李謹(jǐn)平
【摘要】大學(xué)英語翻譯課程是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)課程,也是高職學(xué)生學(xué)習(xí)起來比較畏難的一門課程。本文嘗試將新型的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式引入本課程教學(xué)中,就具體應(yīng)用和注意事項(xiàng)進(jìn)行了探討,期望取得更顯著的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯教學(xué) 翻轉(zhuǎn)課堂 應(yīng)用
【基金項(xiàng)目】湖南省十二五教育規(guī)劃課題(XJK015CZY071):基于MI理論的高職英語課堂教學(xué)多元?jiǎng)討B(tài)評(píng)價(jià)體系建構(gòu)研究。
【中圖分類號(hào)】H319.3;G434 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)02-0019-01
21世紀(jì)當(dāng)?shù)厍蛎恳粋€(gè)角落被網(wǎng)絡(luò)覆蓋時(shí),網(wǎng)絡(luò)不可逆轉(zhuǎn)地成為了我們生活的中心,它使我們的生活、工作、學(xué)習(xí)、教育方式、甚至娛樂等等都發(fā)生了巨大變革。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代促使我們更新教學(xué)理念,改進(jìn)教學(xué)方法、改變教學(xué)手段和模式、轉(zhuǎn)變教學(xué)角色。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的出現(xiàn),正好迎合了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代教學(xué)的需求。
1.翻轉(zhuǎn)課堂概述
1.1 翻轉(zhuǎn)課堂的概念
2000年,美國MaureenLage, Glenn Platt and Michael Treglia最開始提到了FlippedClass Model (翻轉(zhuǎn)教學(xué))的理念。2007年,美國科羅拉多州的兩位化學(xué)老師 Jonathan Bergmann and Aaron Sams 在課堂中采用“翻轉(zhuǎn)課堂式”教學(xué)模式。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,翻轉(zhuǎn)課堂的方法逐漸在美國流行起來。
“翻轉(zhuǎn)課堂式教學(xué)模式”是指教師在課前上傳一些與主題相關(guān)的內(nèi)容,讓學(xué)生提前閱覽,提前了解相關(guān)信息,完成知識(shí)部分的學(xué)習(xí),而把課堂變成師生之間、學(xué)生之間交流互動(dòng)的場所。通過教師的指導(dǎo)、答疑、學(xué)生之間開展討論、交流等方式進(jìn)行小組互動(dòng)活動(dòng),從而獲得最佳教學(xué)效果的教學(xué)模式。
1.2 翻轉(zhuǎn)課堂的主要特點(diǎn)
相比較傳統(tǒng)課堂而言,翻轉(zhuǎn)課堂主要具有如下一些特點(diǎn):
(1)視頻內(nèi)容短小精悍,針對性強(qiáng)。翻轉(zhuǎn)課堂選用的視頻內(nèi)容都是精選與剪輯出來的,內(nèi)容短小精悍,一般都控制在幾分鐘的時(shí)間之內(nèi),視頻的長度(播放時(shí)間)與學(xué)生注意力相對集中的時(shí)間是相吻合的,使學(xué)生學(xué)習(xí)起來輕松愉快;每一個(gè)視頻都圍繞一個(gè)設(shè)定的問題進(jìn)行展開,非常有針對性,查找起來也比較方便。
(2)操作人性化,利于自主學(xué)習(xí)。視頻最大的特點(diǎn)就是可以重復(fù)播放,并能非常方便地進(jìn)行暫停、快進(jìn)、倒退等操作;暫停、回放等功能非常適合英語教學(xué),有利于學(xué)生自我控制,也極大的方便了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)。
(3)教學(xué)信息清晰明確。所有提供的信息都是針對某一個(gè)教學(xué)的主題而精心設(shè)計(jì)的。
2.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1當(dāng)前翻譯教學(xué)存在的主要問題
翻譯是把源語言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的一種較為復(fù)雜的、實(shí)踐性很強(qiáng)的教學(xué)活動(dòng)。翻譯課程是大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生在掌握一定的語言基礎(chǔ)之后開設(shè)的一門實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè)課程。這門課程除了要求學(xué)生除掌握良好的雙語基本功之外,還必須掌握一定的語言轉(zhuǎn)換翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,并通過一些途徑了解相關(guān)行業(yè)背景知識(shí)。
目前翻譯教學(xué)普遍采用理論→實(shí)踐→總結(jié)提高→實(shí)踐的模式。即首先讓學(xué)生學(xué)習(xí)基本的翻譯歷史、方法和技巧,然后讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),然后對照原文總結(jié),最后再一次進(jìn)行翻譯實(shí)踐的模式進(jìn)行教學(xué)。這種模式對于教師和學(xué)生來說,比較單調(diào)、枯燥,乏味,乏味可陳,教學(xué)效果甚微。
翻轉(zhuǎn)課堂成功地在課堂教學(xué)中融入信息化教學(xué)手段,使得原本單調(diào)乏味、生澀枯燥的課程變成生動(dòng)、形象而又輕松有趣。
2.2 翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式是一種學(xué)生事先學(xué)習(xí),老師后講授的教學(xué)模式。比較符合信息化時(shí)代學(xué)生學(xué)習(xí)規(guī)律。下面以英語翻譯教學(xué)為例來說明其應(yīng)用。
先充分利用網(wǎng)絡(luò)、音像教學(xué)資源,剪輯或設(shè)計(jì)一些短小精致、靈活生動(dòng)翻譯教學(xué)內(nèi)容,按知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行有序地串聯(lián)、整理,以視頻、圖片、文字、PPT、動(dòng)畫等形式上傳。我選擇了《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》視頻(共四集)。這些視頻資料不僅提供了學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)容,更滿足了學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容直觀形象的需求,比空泛的理論講解效果明顯。
同時(shí)教師按照教學(xué)目標(biāo)給學(xué)生布置一點(diǎn)任務(wù),讓學(xué)生嘗試完成。將班級(jí)(共40人)分成了五組,每組8人,先由學(xué)生提前預(yù)覽,了解一些信息,然后提出問題:如中國有哪些美食?其制作過程是什么等,帶著問題進(jìn)入課堂學(xué)習(xí)。先讓學(xué)生準(zhǔn)備這些問題的素材,下次課堂教學(xué)時(shí)帶來與老師及同學(xué)們進(jìn)行交流,每組選取一人為代表進(jìn)行發(fā)言。
在課堂上,先讓各組對所提的問題進(jìn)行回答并解釋,其他組的同學(xué)可隨時(shí)提問,老師及時(shí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo)。同時(shí),老師充分利用課堂時(shí)間幫助學(xué)生答疑解惑。教師可以以提問等形式檢查學(xué)生課前學(xué)習(xí)的效果,并收集學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中遇到的問題以及他們的思考,并予以評(píng)價(jià)。同時(shí)就同學(xué)翻譯中存在的問題穿插一些英語翻譯的實(shí)用技巧,效果比較顯著。
2.3 翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐中應(yīng)注意的事項(xiàng)
①教師應(yīng)準(zhǔn)確定位自身角色
教師的角色要從傳統(tǒng)教學(xué)模式的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變成翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式中“以學(xué)生為中心”。教師要改變以往絕對權(quán)威的傳授者身份,而是學(xué)生自主學(xué)習(xí)的協(xié)助者、解惑的指導(dǎo)者。
②教師應(yīng)加強(qiáng)計(jì)算機(jī)信息技術(shù)素養(yǎng)
大部分英語教師在信息技術(shù)素養(yǎng)方面相對來說是比較缺乏的,要想將翻轉(zhuǎn)課堂成功應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué),必須加強(qiáng)自身的信息技術(shù)素養(yǎng)和計(jì)算機(jī)實(shí)際應(yīng)用能力。比如,教師如何對視頻進(jìn)行剪輯加工處理等。
③重視課堂討論環(huán)節(jié)
不少英語老師為了追求視覺效果,將大部分精力放在了視頻的制作上(特別是后期的剪輯加工),沒錯(cuò),制作出優(yōu)秀的視頻確實(shí)重要,但比視頻更加重要的是如何支配課堂上多出來的這些時(shí)間。翻轉(zhuǎn)課堂的中的討論環(huán)節(jié)非常重要,教師需要做出精心的準(zhǔn)備和細(xì)致的觀察,真正做到因材施教。
④注重技巧,學(xué)以致用
教師在學(xué)生討論交流的過程中,應(yīng)仔細(xì)記錄問題和觀察學(xué)生動(dòng)態(tài),以上面的《發(fā)現(xiàn)中國:美食之旅》為例,對學(xué)生在翻譯中存在的問題記錄下來,然后在點(diǎn)評(píng)的時(shí)候進(jìn)行糾正,并就如何正確表達(dá)詞句的一些翻譯技巧進(jìn)行介紹,真正讓學(xué)生掌握翻譯技巧,學(xué)以致用。
3.結(jié)束語
翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的興起和應(yīng)用也引起了一些爭議。這種教學(xué)模式的效果到底利大于弊還是弊大于利;是不是適合任何課程的教學(xué)等等,都需要我們進(jìn)行進(jìn)一步的探討和研究。對于高校英語專業(yè)教學(xué)改革,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式還是新興事物,其教育理論、教學(xué)方式等還需要更多教育者的參與研究。
參考文獻(xiàn):
[1]梁勇,常淑麗. 網(wǎng)絡(luò)數(shù)字技術(shù)下的翻轉(zhuǎn)課堂與口譯教學(xué)[J]海外英語,2015,( 9):67~68
[2]陳倩. 試論慕課時(shí)代的英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)模式[J]文藝教學(xué),2001,(9):281~282
[3]賈和平. 基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J]現(xiàn)代教育科學(xué). 高教研究,2015,(5):114~118