黃書君
(武漢設(shè)計工程學(xué)院商學(xué)院,湖北武漢430000)
?
生態(tài)翻譯學(xué)視角下城市形象宣傳片英譯研究
——以武漢市形象宣傳片《大城崛起》為例
黃書君
(武漢設(shè)計工程學(xué)院商學(xué)院,湖北武漢430000)
摘 要:近年來,中國的城市形象宣傳片陸續(xù)在西方主流媒體播出。提高城市形象宣傳片的翻譯質(zhì)量,對建立城市形象、傳播城市內(nèi)涵起著重要作用。以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從語言、文化和交際三個維度,對武漢市城市形象宣傳片《大城崛起》進行翻譯批評和賞析,有助于開拓城市形象宣傳片英譯研究的新視角,同時也進一步論證生態(tài)翻譯學(xué)理論的適用范圍。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);“三維”轉(zhuǎn)換;城市形象宣傳片
隨著經(jīng)濟全球化和全球信息化進程的加速,不少中國城市形象宣傳片在西方主流媒體播出。2009年中國商務(wù)部聯(lián)合4家商會在美國有線新聞網(wǎng)(CNN)投放了“中國制造”廣告,2011年由國新辦發(fā)起的中國國家形象宣傳片的人物篇亮相于紐約時代廣場。隨后,越來越多的中國城市形象宣傳片陸續(xù)展現(xiàn)在紐約時代廣場的大屏幕上,如成都、上海、武漢、蘇州等。這些宣傳片都選擇了英語作為主要的外宣語言。在全球化的總趨勢下,在中國加強對外宣傳和國際傳播的新勢頭下,將生態(tài)學(xué)引入翻譯中,從理論高度準(zhǔn)確地指導(dǎo)城市形象宣傳片的翻譯,對建立城市形象、傳播城市內(nèi)涵起著重要作用。
筆者對中國期刊全文數(shù)據(jù)庫2001~2015年的論文進行檢索,將“生態(tài)翻譯學(xué)”分別設(shè)為“主題”“篇名”和“關(guān)鍵詞”進行檢索,分別查找到了1145、721 和709條論文結(jié)果,研究內(nèi)容主要體現(xiàn)在四個方面[1]:生態(tài)翻譯學(xué)的理論發(fā)展和完善;對譯本的分析研究,如分析經(jīng)典譯著、公示語、電影篇名和字幕、新聞傳播文本;對譯家翻譯思想的實證研究;對外語教學(xué)的實證研究。將“城市形象宣傳片”分別設(shè)為“主題”“篇名”和“關(guān)鍵詞”進行檢索,分別查找到了86、79和19條論文結(jié)果,研究內(nèi)容主要體現(xiàn)在:宣傳片的形象建構(gòu),如文化因素、視覺表征和音樂特點;宣傳片的傳播方式,如傳播策略、傳播價值。將“生態(tài)翻譯學(xué)”和“城市形象宣傳片”共同設(shè)為“主題”進行檢索,只有1個結(jié)果——《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的城市旅游形象提升》,然而該文是“以景點介紹文本和旅游事件志愿者宣言的英譯為例,探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游形象提升”[2],并非以城市形象宣傳片英譯為研究對象。
鑒于生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯研究中的運用,以及生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的可操作性,將城市形象宣傳片的英譯置于該理論的視角下進行分析和思考,擴大了生態(tài)翻譯學(xué)適用性的外延,也開創(chuàng)了城市形象宣傳片英譯研究的新范式。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)這一理論是國內(nèi)學(xué)者胡庚申2001年在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出的。該理論將達爾文生物進化論中的“自然選擇”“適者生存”等基本原理運用在翻譯學(xué)中,提出了兩個核心概念“選擇”和“適應(yīng)”。如果說翻譯是指“以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程”[3],那么,翻譯生態(tài)環(huán)境(Translational Eco-envi-ronment)則是指“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[4]。翻譯過程是譯者對“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)’和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的‘選擇’”[3]。不難看出,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文質(zhì)量起著決定性作用。
因此,在進行城市形象宣傳片翻譯時,譯者要全面分析和把握原語的翻譯生態(tài)環(huán)境,然后不斷進行適應(yīng)和選擇,結(jié)合二者,在原文和譯文之間進行語言、文化和社會等生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)和轉(zhuǎn)化。除此之外,生態(tài)翻譯學(xué)還提出了“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯方法。“三維”即語言維、文化維和交際維,這一方法為譯文提供了更加廣闊的闡釋空間和多元的評判標(biāo)準(zhǔn)。
在我國的城市化進程中,建立別具一格、特色鮮明的城市形象,可以提高城市競爭力。城市的識別符號通常由城市形象口號、標(biāo)識(Logo)和宣傳片這三種表征系統(tǒng)構(gòu)成。在這三點中,城市形象宣傳片以其全方位、立體化、多層面的優(yōu)勢,對建立和推廣城市形象、提高城市的國際知名度和美譽度發(fā)揮著重要作用。城市形象宣傳片的定義為:在一定時間內(nèi),展現(xiàn)出城市的地理位置、周邊環(huán)境、建筑、交通、街道、旅游景點、歷史沿革、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)、人文風(fēng)采,而且包括民族服飾、名勝特產(chǎn)、人情往來、男女情懷、俚語方言等的電視專題片[5]。城市形象宣傳片片長一般為5~20分鐘,是城市文化和內(nèi)涵的歷史積淀的外在體現(xiàn),通過宣傳城市品牌、提升城市形象的方式,吸引旅游、投資,有效提升城市軟實力,推動城市經(jīng)濟發(fā)展。
根據(jù)英國翻譯學(xué)家Newmark對文本類型的劃分,城市形象宣傳片的文本屬于號召性文本。號召性文本強調(diào)以讀者為中心,“號召讀者去行動、去思考、去感受”。譯者在翻譯這類文本時,應(yīng)遵循“讀者第一”的原則——把目標(biāo)語讀者放在首要位置。為了使讀者按照作者的意圖做出反應(yīng),譯者可以充分利用目標(biāo)語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達方式,可視情況重新組織結(jié)構(gòu),甚至不惜犧牲原文的部分信息,以使譯文地道、流暢,盡量達到與原語同樣的效果。賴斯提出的視聽型文本(多媒體文本),可以用于輔助和補充其他的文本形式。城市形象宣傳片的展示方式兼具二者的特點。鑒于城市形象宣傳片的文本類型和內(nèi)涵,本文從作者、受眾(讀者)和意識形態(tài)三個方面分析譯者所處的生態(tài)環(huán)境。
從作者的角度出發(fā),設(shè)計和制作城市形象宣傳片的目的是:塑造城市形象和定位;發(fā)揮媒介作用,帶動城市的旅游業(yè)和經(jīng)濟發(fā)展;推動文化交流,向世界范圍輸出中國城市文化理念和價值,增進對中國城市特色的了解。因此,譯者需要考慮作者的目的和意圖。
從受眾的角度出發(fā),城市形象宣傳片的受眾是國外友人,他們是翻譯質(zhì)量的最終評判者。由于語言、地域、文化背景、意識形態(tài)等方面的差異,國外友人對中國不甚了解,就算居住在中國的外籍友人,如果不是長時間生活在同一個城市,也很難說了解該城市的歷史軌跡和文化根源。在國外播放的宣傳片可能會成為他們了解中國某個城市的最初途徑,因此宣傳片的翻譯質(zhì)量會直接或者間接地影響受眾對整個城市的第一印象。
勒弗維爾認(rèn)為,權(quán)力、意識形態(tài)、制度及操縱影響著文學(xué)文本的接收、接受或排斥[6](P127~130)。翻譯活動受到意識形態(tài)的控制,意識形態(tài)決定了譯者采用的基本翻譯策略。因此,譯者在翻譯前必須充分考慮原語和譯語國家的意識形態(tài),將英語國家的意識形態(tài)與我國主流意識形態(tài)進行對比,然后選擇合適的翻譯策略,建立良好的中國城市形象。
武漢市于2015年當(dāng)選第四屆“全國文明城市”,城市形象宣傳片的英譯研究對傳播武漢市良好的城市形象,提升城市影響力,招商引資等都起著十分重要的推動作用。翻譯時,既要能準(zhǔn)確傳達原文的信息和內(nèi)容,更重要的是能夠感染受眾,獲得所期望的反應(yīng)。武漢城市形象宣傳片《大城崛起》目前共有3個官方版本,一是中文配音和中文字幕版,二是中文配音和中英文字幕版,三是英文配音和英文字幕版。第二版的中英文字幕是逐句翻譯且一一對應(yīng)的,但是與第三版英文配音和英文字幕版中的翻譯有細(xì)微差別,本文將用“三維”轉(zhuǎn)換理論對中英文字幕版進行評估和分析。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
譯者對語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同的方面和層次上進行的,尤其體現(xiàn)在對語言形式和修辭風(fēng)格的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7](P134)。譯者在翻譯前,要了解國外受眾的語言使用習(xí)慣和表達風(fēng)格。漢語強調(diào)意合,詞語之間、句子之間的組合注重意義和功能,在外部形態(tài)上標(biāo)志不明顯,往往少用或者不用連接詞和連接手段;英語強調(diào)形合,注重結(jié)構(gòu)和形式,常用連接詞和各種連接手段。例如:
(1)江漢關(guān)鐘樓,和上海關(guān)一樣,每天回蕩著威斯敏斯特教堂的旋律,歷數(shù)著她曾經(jīng)的滄桑。
譯文:The Jianghan Customs Clock Tower,like that of the Shanghai Customs House,echoes the melodies of Westminster Abbey every day,reminding us of the many vicissitudes she has witnessed over the years.
該譯文中,譯者并沒有把“歷數(shù)”按照字面意思直接翻譯為“enumerate”?!癳numerate”的施動者應(yīng)該是人,而該句中的“歷數(shù)”經(jīng)過分析應(yīng)該是指“鐘樓”。因此,譯者用“remind of”的ing分詞作狀語進行了解釋,很巧妙地解決了英語中邏輯主語應(yīng)保持一致性的問題。
需要指出的是,該句中有一處翻譯出現(xiàn)了詞性誤用的問題。“echo”這個詞作為“回聲、回蕩”時,在朗文詞典中的解釋是:
1.[Intransitive verb often+adv/prep]if a sound echoes,you hear it again because it was made near something such as a wall or hill.
E.g.The thunder echoed over the mountains.
2.[Intransitive verb]if a place echoes,it is filled with sounds that are repeated or are similar to each other.
E.g.The hall echoed with laughter and stamping feet.
通過這兩個解釋可以看到,echo表達“回聲、回蕩”的意思時,均為不及物動詞。例子中的“鐘樓……回蕩著……旋律”很明顯符合詞典中的第二種解釋,故應(yīng)該用echo with。
(2)她(武漢)所擁有的166個湖泊中,東湖摘取了亞洲最大的城中湖桂冠。
譯文:Of her 166 lakes,the East Lake is recognized as the largest urban lake in Asia.
在該譯文中,譯者沒有將“摘取……桂冠”中的“摘取”直譯為“win”。因為“win”的邏輯主語往往為人,而非事物,所以譯者運用了“recognize”的被動語態(tài),使之符合英語的表達習(xí)慣。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[3]。語言既是文化的載體,也是文化傳遞的工具。翻譯原語中出現(xiàn)的文化信息時,必須考慮到“語言所屬的整個文化系統(tǒng)”。在宣傳片中出現(xiàn)的歷史人物、歷史時期和歷史典故等,必要時譯者均可采用加注法和釋義法補充相關(guān)的文化信息,也可運用不同的翻譯策略,縮小文化理解差異。例如:
(3)自古傳說的大禹治水、伯牙摔琴、木蘭從軍無不源遠(yuǎn)流長地印證著武漢人的優(yōu)秀品格。
譯文:Classic legends like Yu the Great,Boya,and Mulan all demonstrated the unchanged excellent character of people of Wuhan.
原句介紹了中國人耳熟能詳?shù)娜恢臍v史人物以及相關(guān)典故,他們是武漢人的杰出代表。在譯文中,譯者按照字面意思,將“自古傳說的大禹治水、伯牙摔琴、木蘭從軍”籠統(tǒng)地翻譯為了“Classic legends like Yu the Great,Boya,and Mulan”,但這三個名字對于全然不了解武漢或者中國的國外受眾而言,理解起來依然困難,翻譯中需要進一步解釋說明相關(guān)信息,才能很好地傳遞文化內(nèi)涵。如大禹治水的傳說可譯為“Classic legends like Yu the Great,who have rescued many people trapped by flood by dredging channels to lead the floodwaters to the sea through 13 years of unremitting efforts.”
(4)然而張之洞這位晚清重臣做夢都想不到,他的漢陽兵工廠“漢陽造”步槍,竟使三百年的清王朝倒臺。
譯文:Zhang Zhidong also established Hanyang Arsenal,however,as an important official in late Qin Dynasty,Zhang Zhidong might never imagine those“Made in Hanyang”Rifles became weapons to topple the Qing Dynasty and bring its 300-year reign to an end.
該例中出現(xiàn)的朝代可以使用國外受眾熟悉的公歷年表示,用括號標(biāo)注具體年份,如“Qing Dynasty”(1644~1911)。原文中的“張之洞”也可以通過括號標(biāo)注其生卒年,讓觀眾在熟悉的紀(jì)年方法中將其與本國同時期名人形成對比,加深印象。
需要指出的是,該句中有一處拼寫錯誤“Qin Dynasty”?!癚in”與“Qing”只一個字母之差,但是譯出來的結(jié)果卻大相徑庭?!癚in Dynasty”指的是秦朝,公元前221至公元前207年,與清朝相差了大約兩千年。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。翻譯時要做到:翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果),運用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動)[3]。譯者在翻譯城市形象宣傳片時,要充分發(fā)揮主觀能動性,讓譯文達到最終的交際目的:引起國外受眾對某一城市的興趣,從而加深對這個城市的進一步了解。因此,譯者在翻譯時一定要注意交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇不同的翻譯方法,再現(xiàn)原文的交際意圖。例如:
(5)新建成的地鐵,將由兩條快速增加到多條,構(gòu)成地下交通網(wǎng)絡(luò)。那句“緊走慢走走不出漢口”的老話將從生活中被刪除。
譯文:The newly-constructed Metro system will be expanded to many lines which will make up a vast underground transportation network.The old saying“no matter how fast or how long he walks,there is no way for a man to leave Hankou in one day’s time”will cease to be a part of our lives.
譯者在翻譯該句中的地鐵“由兩條增加到多條”時,沒有逐字翻譯,而是選擇了省譯,一是為了避免譯文累贅,刪掉了不重要的信息;二是最初建成的“兩條”地鐵線并不算多,若是直譯出來反而會削弱“增加到多條”的宣傳效果。在原文中有“緊走慢走走不出漢口”這句民間老話,表達了漢口的地域之廣闊。這句話實際上為“緊走慢走,一天走不出漢口”。如果譯者按照原句翻譯為“no matter how fast or how long he walks,there is no way for a man to leave Hankou”則過分夸大了事實,讓國外受眾認(rèn)為不切實際,所以譯者通過增譯的方式在句子最后補充了“in one day’s time”來限制時間,表述更準(zhǔn)確。
要想更好地實現(xiàn)中國夢,中國需要向全世界展現(xiàn)自己的綜合國力和形象,城市形象宣傳片則是通向筑夢空間的一個對外宣傳的小窗口,譯者在這個過程中起到凈化窗口的作用。在全球化的必然趨勢下,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下“多維度”地衡量譯文,而非孤立地對翻譯策略和方法進行片面評判,可以有效地減少因錯譯和誤譯帶來的不良影響,使譯文傳遞最佳交際效果。本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論中的翻譯方法“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,來解讀城市形象宣傳片的英譯活動,并以武漢市形象宣傳片為例進行評析,借此開拓城市形象宣傳片英譯研究的新視角,同時也進一步論證生態(tài)翻譯學(xué)理論的適用范圍。
參考文獻:
[1]陳金蓮.2001年以來國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(2).
[2]陶瀟婷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的城市旅游形象提升[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2014(6).
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)性選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[4]胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008 (4).
[5]李元海,李愛平.淺析城市形象宣傳片創(chuàng)作中的“符號”與文化[J].芒種,2012(15).
[6]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
責(zé)任編輯強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
Translation on City Promotional Video Based on Eco-translatogy——A Case Study of Wuhan Promotional Video The Rise of a Great City
Huang Shujun
(Business School,Wuhan Institute of Design and Sciences,Wuhan 430000)
Abstract:Chinese city promotional videos are presented on Western mainstream media successively in recent years.Higher quality translation of city promotional videos will contribute to building positive city images and spreading the city spirits.Based on Wuhan city promotional video The Rise of a Great City,this thesis attempts to make a tentative study on its translation within the theoretical framework of eco-translatology,appreciating and analyzing its translation from three dimensional transformation,which includes the dimension of language,the dimension of culture and the dimension of communication.It is helpful to explore the new perspective of the study on the translation of the urban image,and further demonstrate the scope of application of eco-translatology.
Key words:eco-translatology;three dimensional transformation;city promotional video
文獻標(biāo)識碼:分類號:H315.9A
文章編號:1673—1395(2016)03—0070—04
收稿日期:2016-01-10
基金項目:湖北省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題(2012B446)
作者簡介:黃書君(1984—),女,湖北天門人,講師,碩士,主要從事商務(wù)英語教學(xué)和翻譯研究。