• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從功能目的論三原則看當(dāng)前海南外宣口號(hào)的翻譯問題

      2016-03-28 18:22:58馬金鳳顧小燕
      教師·中 2016年2期
      關(guān)鍵詞:目的論翻譯問題

      馬金鳳 顧小燕

      摘要:德國(guó)功能派翻譯理論的核心是“目的論”,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本的功能(即“目的”)在翻譯過程中的決定作用,為旅游外宣口號(hào)的翻譯提供了有效的理論基礎(chǔ)與實(shí)踐指導(dǎo)。本文從“目的論”所包含的三個(gè)原則(目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則)探討海南旅游外宣口號(hào)翻譯中存在的問題,并提出改進(jìn)方法。

      關(guān)鍵詞:目的論;旅游外宣口號(hào);翻譯;問題

      文章編號(hào):1674-120X(2016)05-0061-03收稿日期:2015-09-06

      基金項(xiàng)目:2013年海南省教育廳高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目(Hjsk2013-08);2013年海南省社科聯(lián)重點(diǎn)項(xiàng)目“海南地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范化研究”(HNSK(2)13-52)。

      作者簡(jiǎn)介:馬金鳳(1979—),女,湖南澧縣人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      *通訊作者:顧小燕(1973—),女,湖北京山人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      旅游業(yè)是21 世紀(jì)潛力巨大的綠色產(chǎn)業(yè)。作為很多國(guó)家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),旅游業(yè)也是能最廣泛、最深入地推動(dòng)跨文化交流的產(chǎn)業(yè)。為促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展、傳播中國(guó)文化,近年來中國(guó)很多省市都競(jìng)相推出各具特色的旅游外宣廣告。同時(shí),旅游外宣資料的翻譯研究也逐漸成為非文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)之一。目前,國(guó)內(nèi)針對(duì)旅游外宣資料的翻譯研究主要集中在外宣翻譯的一般原則及策略,以及旅游翻譯中的標(biāo)語(yǔ)、公示語(yǔ)翻譯策略、網(wǎng)頁(yè)文本的翻譯等方面[1][2],對(duì)旅游外宣資料的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)型文本——旅游形象口號(hào)或城市名片的翻譯研究不多,并且主要接受從美學(xué)、修辭學(xué)、語(yǔ)用學(xué)角度討論其翻譯原則和方法[3],未能有效地凸顯旅游形象口號(hào)的預(yù)期功能和宣傳目的,更缺乏對(duì)相關(guān)旅游口號(hào)翻譯存在的問題的針對(duì)性研究。

      海南旅游資源豐富,2010年1月國(guó)務(wù)院發(fā)布《國(guó)務(wù)院關(guān)于推進(jìn)海南國(guó)際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,海南旅游島建設(shè)作為國(guó)家重大戰(zhàn)略部署正式步入正軌。自此,為在2020年前將海南初步建成世界一流的海島休閑度假旅游勝地,海南省進(jìn)一步致力于其自然及人文景觀的建設(shè)與宣傳。但目前海南的對(duì)外廣告旅游宣傳在總體上質(zhì)量不高,在一定程度上制約了旅游業(yè)的國(guó)際發(fā)展空間。本文擬從功能目的論的角度探討海南旅游外宣口號(hào)翻譯中存在的普遍問題,并嘗試性地提出一些改進(jìn)方法。

      一、功能目的論對(duì)旅游外宣口號(hào)翻譯的指導(dǎo)意義

      興起于20世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派翻譯理論以凱瑟琳娜·萊斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·霍茨-曼塔里及克里斯汀娜·諾德為代表,重點(diǎn)研究原文本和譯文本的功能、翻譯行為及其目的、翻譯過程的參與者及翻譯的普遍原則與特殊原則。功能派翻譯理論指出,理想的譯文應(yīng)該“在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文保持等值”[4],同時(shí)提出以文本目的(Skopos)作為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,這就是有名的“翻譯目的論”。

      目的論包含三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是所有翻譯行為要遵循的首要原則,譯文預(yù)期的目的決定翻譯的策略。連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即能讓接受者理解,并在譯語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)原則指原文與譯文間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫,即通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解所決定。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程中語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,即忠實(shí)原則從屬于連貫原則,二者又同時(shí)從屬于目的原則。

      功能翻譯理論從文本的功能出發(fā),以譯文是否達(dá)到預(yù)期交際目的為中心,認(rèn)為譯者應(yīng)根據(jù)譯文文本的功能目的選取特定的翻譯方法和策略,對(duì)于實(shí)用文本尤其是廣告文體的翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。旅游外宣口號(hào)從根本上說就是在極為有限的廣告時(shí)空中,用節(jié)奏鮮明、簡(jiǎn)潔凝練的語(yǔ)言將旅游目的地的內(nèi)涵中定位準(zhǔn)確的旅游精髓表達(dá)出來。因此,旅游外宣口號(hào)翻譯首先要使譯文文本具有旅游促銷、構(gòu)建旅游形象、凸顯特色資源賣點(diǎn)的功能,即以目的原則為首要原則。根據(jù)外宣口號(hào)要達(dá)到的交際目的,選取合適的翻譯手段或策略而實(shí)現(xiàn)其連貫原則和忠實(shí)原則。

      針對(duì)目前外宣英譯中存在的“以我為準(zhǔn)”還是“以目的語(yǔ)為依歸”的翻譯策略之爭(zhēng),袁曉寧教授提出外宣英譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)這兩種策略的“二元共存”,即語(yǔ)言表達(dá)層面的翻譯應(yīng)采用“以目的語(yǔ)為依歸”的策略,而文化層面的翻譯應(yīng)采用“以我為準(zhǔn)”的策略[5]。對(duì)于旅游外宣口號(hào)的翻譯而言,應(yīng)根據(jù)外宣口號(hào)本身的功能目的,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于大多數(shù)以特色旅游資源為信息主體的旅游外宣口號(hào),應(yīng)采用“以目的語(yǔ)為依歸”的策略,即用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣、易為目的語(yǔ)讀者所接受的廣告標(biāo)語(yǔ)口號(hào)翻譯,從而更好地實(shí)現(xiàn)旅游外宣口號(hào)凸顯旅游目的地特色旅游資源的交際目的。而對(duì)于部分以傳播中國(guó)特色文化為主體、且這些特色文化不易為外國(guó)讀者所熟悉的旅游口號(hào),應(yīng)采用“以我為準(zhǔn)”與“以目的語(yǔ)為依歸”的有機(jī)結(jié)合,即盡可能使用譯入語(yǔ)讀者容易理解接受的譯入語(yǔ)闡釋中國(guó)的特色文化,從而實(shí)現(xiàn)這些口號(hào)宣傳中國(guó)文化的特定目的。

      二、海南旅游外宣口號(hào)翻譯存在的問題

      旅游外宣口號(hào)就是旅游目的地一張最美的名片,不僅要能集中凸顯目的地的自然風(fēng)貌、人文內(nèi)涵,更要能充分體現(xiàn)該地區(qū)的文化精髓和地域優(yōu)勢(shì),從美學(xué)角度而言,其創(chuàng)作必須符合接受美學(xué)中受眾的期待視野,做到文字簡(jiǎn)練,韻味傳神,朗朗上口,從而方便傳播,具備廣告口號(hào)的震撼力、感染力和吸引力。因而,旅游口號(hào)的翻譯也必須在充分考慮譯入語(yǔ)讀者可接受程度的范圍內(nèi)具備這些特點(diǎn)。下文將根據(jù)功能目的論的翻譯原則和旅游外宣口號(hào)的特點(diǎn)針對(duì)海南省當(dāng)前使用的主要外宣口號(hào)的英譯存在的問題做出具體分析。

      (一)違背目的原則的過譯或不當(dāng)翻譯

      海南的很多宣傳口號(hào),包括國(guó)際旅游島建設(shè)的宣傳標(biāo)語(yǔ)、建設(shè)大特區(qū)的宣傳語(yǔ)、宣傳綠色農(nóng)業(yè)的宣傳語(yǔ)、宣傳政府政策的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)等都是針對(duì)國(guó)內(nèi)甚至是島內(nèi)讀者而設(shè)計(jì)的,旨在調(diào)動(dòng)島內(nèi)居民共同建設(shè)大特區(qū)及國(guó)際旅游島,創(chuàng)造和諧海南的熱情,這些標(biāo)語(yǔ)口號(hào)往往在外國(guó)讀者眼中并沒有實(shí)際意義,也就沒有對(duì)外宣傳的必要,或者說外宣并不是其主要目的。根據(jù)功能翻譯論的目的原則,翻譯時(shí)要特別注意這些標(biāo)語(yǔ)口號(hào)“內(nèi)外有別”,采用改譯、變譯甚至不譯的策略,弱化這些口號(hào)在原語(yǔ)讀者中的宣傳功能,強(qiáng)化其在目標(biāo)文本中的號(hào)召功能與目的。這些口號(hào)主要有:

      1大量慶祝建省辦特區(qū)、政策宣傳、發(fā)展建設(shè)海南甚至部分旅游景區(qū)的口號(hào)

      (1)講文明、樹新風(fēng),構(gòu)建和諧海南!

      Stress culture, establish new trends, and build a harmonious Hainan!

      (2)一心一意謀發(fā)展,想干事、能干事、干成事!

      Development is our top priority! We are willing to and capable of achieving it!

      (3)熱愛海南,建設(shè)海南!

      Love Hainan, build Hainan!

      2宣傳海南綠色農(nóng)業(yè)、生態(tài)文明建設(shè)等的標(biāo)語(yǔ)

      (1)建生態(tài)環(huán)境,發(fā)展生態(tài)經(jīng)濟(jì),培育生態(tài)文化!

      Build an ecological environment, develop an ecological economy, and cultivate an ecological culture!

      (2)堅(jiān)持生態(tài)立省,建設(shè)生態(tài)文明!

      Prioritize ecological protection and build an ecological civilization!

      (3)大力創(chuàng)建文明生態(tài)村,建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村!

      Vigorously promote the development of cultured, ecological villages and build a new socialist countryside!

      3凸顯海南建設(shè)發(fā)展前景的宣傳口號(hào)

      (1)把海南建設(shè)成綠色之島、開放之島、繁榮之島、文明之島、和諧之島!

      Build Hainan into a green, open, prosperous, cultured, and harmonious island!

      (2)生態(tài)立省,開放強(qiáng)省,產(chǎn)業(yè)富省,實(shí)干興?。?/p>

      Promote comprehensive development of Hainan Province through environmental protection, opening up, industrial progress, and steadfast dependability!

      這些標(biāo)語(yǔ)口號(hào)大都是對(duì)當(dāng)?shù)鼐用襁M(jìn)行精神文明建設(shè)的宣傳,或重在鼓勵(lì)當(dāng)?shù)鼐用窆餐ㄔO(shè)海南,因此對(duì)于對(duì)中國(guó)的精神文明建設(shè)知之甚少的普通外國(guó)讀者根本就不存在向其宣傳的目的,若簡(jiǎn)單直譯或加以闡釋翻譯為英文都不僅不能擴(kuò)大宣傳,還讓譯入語(yǔ)讀者讀來不知所云(如“stress culture, establish new trends”“cultured … villages”“steadfast dependability”),甚至?xí)?duì)中國(guó)的精神文明建設(shè)產(chǎn)生反感(如“build a new socialist countryside”),因此部分標(biāo)語(yǔ)口號(hào)可以不譯。但口號(hào)中帶有宣傳海南當(dāng)?shù)卣慕ㄔO(shè)愿景及凸顯海南建設(shè)發(fā)展前景的標(biāo)語(yǔ),為了擴(kuò)大對(duì)外宣傳,幫助其進(jìn)一步了解海南的進(jìn)一步發(fā)展構(gòu)想,可將相似主題的口號(hào)編譯為統(tǒng)一的標(biāo)語(yǔ),或?qū)⑼癸@建設(shè)發(fā)展前景的宣傳口號(hào)提煉出最重要的展示給外國(guó)讀者的海南目標(biāo)翻譯成英文,這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。

      (二)違背目的原則的忠實(shí)性翻譯

      大多數(shù)對(duì)國(guó)際旅游島旅游形象定位的宣傳口號(hào)旨在通過廣泛地宣傳和推廣海南特色旅游資源、構(gòu)建海南旅游目的地特色形象,通過加深旅游者對(duì)海南的了解而達(dá)到廣告宣傳的目的,有效地推動(dòng)海南旅游業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)旅游經(jīng)濟(jì)及文化交流。但由于英漢兩種語(yǔ)言的讀者對(duì)于旅游宣傳的文化認(rèn)同及心理期待不一致,如漢語(yǔ)讀者重抽象感念、英語(yǔ)讀者重具體景物等,很多宣傳口號(hào)容易為漢語(yǔ)讀者所接受,但若在遵循忠實(shí)原則(語(yǔ)際連貫,即忠實(shí)于原文)的基礎(chǔ)上翻譯成英文,往往無法讓英語(yǔ)讀者深刻體會(huì)這些旅游形象口號(hào)所宣傳的特色旅游資源,從而達(dá)不到旅游外宣的真正目的,這種譯文往往會(huì)因?yàn)楹?jiǎn)單地忠實(shí)于原文的翻譯而違背了外宣翻譯的目的性原則。如:

      (1)踏云尋夢(mèng),相約海南

      Make your dreams come true in Hainan.

      (2)天南地北,海南最美

      East or west, Hainan is the best.

      (3)在世界行走,為海南停留

      Make Hainan your stop of journey.

      (4)要想身體好,常來海南島

      To keep fit, come often to Hainan.

      (5)美麗海南邀請(qǐng)您

      Beautiful Hainan invites you.

      (6)撒溫情花雨, 添人間歡樂(南山)

      To serve people tenderly, to make customers happy and satisfied.

      以上宣傳口號(hào)的中文原文本身就沒有很好地凸顯海南特色的旅游資源,但由于漢語(yǔ)寫作美學(xué)本身相對(duì)比較重抽象、重感受,這些口號(hào)還是能為漢語(yǔ)讀者所接受的,但英漢兩種語(yǔ)言讀者的心理期待不一致,英語(yǔ)讀者更重物象、重具體,因而翻譯時(shí)若只將漢語(yǔ)口號(hào)的抽象感受忠實(shí)地翻譯成英文,即使這樣的英語(yǔ)口號(hào)簡(jiǎn)短有力,符合英語(yǔ)旅游宣傳口號(hào)的特征,還是無法從心理感受上征服英語(yǔ)讀者,也無法讓英語(yǔ)讀者充分了解海南的特色旅游資源,從而做出到此一游的決定。如“踏云尋夢(mèng),相約海南”在漢語(yǔ)中很有云游仙境的意境美,而英文翻譯“make your dreams come true in Hainan”就成了很直白的語(yǔ)言,不僅失去了原文的意境美,更讓英文讀者不知所云;“天南海北,海南最美”,譯為“West or east, Hainan is the best”,雖然通過仿照英語(yǔ)中的諺語(yǔ)而充分考慮到外國(guó)游客的認(rèn)知文化語(yǔ)境,一定程度上體現(xiàn)了海南美景在人們心目中的重要地位,但這樣的譯文不免落入俗套,而且未能準(zhǔn)確再現(xiàn)海南的旅游優(yōu)勢(shì),缺乏對(duì)游客旅游心理需求的認(rèn)同,甚至有自戀、自夸的旅游促銷之嫌。相似的宣傳口號(hào)還有三亞南山文化旅游區(qū)的“撒溫情花雨, 添人間歡樂”,其漢語(yǔ)原文雖讓人讀來有點(diǎn)不明就里,但韻律平仄無懈可擊[6],而英文翻譯就儼然成了對(duì)內(nèi)(甚至是旅游區(qū)工作人員)的精神文明建設(shè)的宣傳語(yǔ)。因此,旅游宣傳口號(hào)的翻譯必要時(shí)應(yīng)跳出簡(jiǎn)單的忠實(shí)性原則,充分考慮譯入語(yǔ)讀者的需求及旅游外宣口號(hào)的目的,根據(jù)外宣的目的將抽象化的漢語(yǔ)口號(hào)具體化。

      (三)違背連貫原則的忠實(shí)性翻譯

      功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯過程中語(yǔ)際連貫從屬于語(yǔ)內(nèi)連貫,即忠實(shí)原則從屬于連貫原則,二者又同時(shí)從屬于目的原則。也就是說,忠實(shí)于原文的譯文還應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即能讓譯文讀者所理解,并在譯語(yǔ)文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。對(duì)英譯的旅游外宣口號(hào)而言,即不僅譯文文本要通順,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間語(yǔ)言層面的語(yǔ)際連貫,能為譯語(yǔ)讀者所理解,更重要的還要符合英語(yǔ)廣告標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,具備英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)的簡(jiǎn)潔凝練及音韻美感,只有這樣的譯文才達(dá)到了兩種語(yǔ)言間的真正的語(yǔ)際連貫,才能更好地為譯文讀者所接受,從而實(shí)現(xiàn)旅游外宣口號(hào)的目的。以海南國(guó)際旅游島外宣口號(hào)的翻譯為例:

      (1)放飛心靈海南游,自然綠色原生態(tài)

      Travel in Hainan, you can set your heart free and enjoy the natural green.

      (2)海如詩(shī),島如畫,海南秀天下

      Hainan is where you can find the finest scenery under heaven.

      (3)海南:中國(guó)四季花園,世界度假勝地

      Hainan: all-year-round garden of China, and holiday resort for the world.

      (4)海南島,我心中的綠島?!袊?guó)新聞網(wǎng)

      Hainan Island is a green island in my mind.—China News Net

      (5)“海之藍(lán)”“島之綠”“情之紅”

      The blue of the sea, the green of the island, the red of passion.

      (6)美麗三亞、浪漫天涯

      Forever Tropical Paradise—Sanya

      上述譯例從語(yǔ)言層面上都是對(duì)漢語(yǔ)旅游口號(hào)的忠實(shí)性翻譯,但第二條到第四條,雖然較多地考慮了旅游廣告的寫實(shí)性,卻明顯不符合英語(yǔ)廣告口號(hào)簡(jiǎn)潔凝練、極富音韻美的特點(diǎn),缺乏旅游廣告應(yīng)有的社會(huì)性、吸引性、整體性和獨(dú)特性特點(diǎn),顯得累贅、冗長(zhǎng)而沉重。第四條和第五條的譯文讓人有點(diǎn)不知所云,這對(duì)于對(duì)中國(guó)海南的特色旅游資源知之甚少的普通外國(guó)讀者而言顯然無法達(dá)到旅游口號(hào)宣傳的即時(shí)效應(yīng)。第六條的譯文雖然很有廣告口號(hào)語(yǔ)言的特征,將目的地名稱“Sanya”后置,難免從節(jié)奏上前重后輕,偏離語(yǔ)言風(fēng)格時(shí)尚,不妨前置,既符合英語(yǔ)中心語(yǔ)前置的習(xí)慣,讀來也朗朗上口。

      當(dāng)然目前海南旅游外宣口號(hào)的翻譯中也不乏比較成功的例子,如“陽(yáng)光海南,度假天堂”(Sunny Hainan, holiday paradise或All the sun, all the fun)、“美麗三亞,浪漫天涯”(Beautiful Sanya, romantic Tianya)、“綠色海南,人間天堂!”(Green Hainan—Paradise on Earth?。┑龋@些口號(hào)的英譯不僅準(zhǔn)確提煉出了海南作為旅游目的地的人文地理資源特色(陽(yáng)光、綠色、度假、浪漫),也符合英語(yǔ)讀者的文化心理和審美情趣。但僅有這幾例成功的宣傳口號(hào)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,畢竟這些旅游資源對(duì)于英文讀者而言難免將其與其他旅游資源如美國(guó)的夏威夷、佛羅里達(dá)等旅游目的地同質(zhì)化,難以調(diào)動(dòng)游客的獵奇心理和發(fā)揮鼓動(dòng)作用,而對(duì)于當(dāng)前日益風(fēng)行的會(huì)議旅游、生態(tài)旅游、文化旅游等缺乏體現(xiàn)差別市場(chǎng)形象定位的廣告語(yǔ),造成海南特色文化旅游資源的浪費(fèi)與損失,不能不說是一種遺憾。

      參考文獻(xiàn):

      李德超,王克非標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例中國(guó)翻譯,2010,(1).

      熊力游,劉和林旅游網(wǎng)頁(yè)文本的編譯策略中國(guó)翻譯,2011,(6):63—67.

      陳小蔚外宣標(biāo)語(yǔ)口號(hào)譯文建構(gòu)的語(yǔ)用修辭分析福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007,21(1):94—99.

      (德)Christinane Nord.Translating as a Purpose-ful Activity:Functionalist Approaches Explained Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

      金惠康全球語(yǔ)境下的旅游廣告上海翻譯,2004,(3).

      猜你喜歡
      目的論翻譯問題
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      韓媒稱中俄冷對(duì)朝鮮“問題”貨船
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      “問題”干部“回爐”再造
      南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      博乐市| 商水县| 巴青县| 南澳县| 景东| 乌鲁木齐县| 石渠县| 萝北县| 奉新县| 乌拉特前旗| 罗田县| 毕节市| 台东县| 繁昌县| 会理县| 平阴县| 蕉岭县| 赫章县| 临海市| 德惠市| 万源市| 津市市| 大田县| 来凤县| 定日县| 施甸县| 凌海市| 通化市| 兴国县| 成都市| 芮城县| 镇远县| 湘潭县| 丰顺县| 北海市| 绵阳市| 拉萨市| 贡山| 云梦县| 千阳县| 克山县|