□錢仕盈
?
文化語境對英譯云南民族習(xí)俗翻譯策略的影響研究
□錢仕盈
摘要:在“英譯云南民族風(fēng)俗文化”的翻譯活動中,頻繁出現(xiàn)因文化語境因素帶來的翻譯選擇、翻譯策略、翻譯接受等問題。本文通過分析英譯云南民族習(xí)俗文化過程中出現(xiàn)的問題,探究文化語境對翻譯策略和翻譯接受的影響。文化積累和文化異同制約翻譯策略的選擇,文化接受程度確定翻譯接受程度。在英譯云南民族風(fēng)俗文化中必須充分考慮文化語境的各類因素,選擇相應(yīng)的翻譯手段,克服翻譯障礙,實現(xiàn)傳播云南民族文化的目的。
關(guān)鍵詞:文化語境 民族文化 翻譯選擇 翻譯策略
英譯云南民族風(fēng)俗文化,特別是英譯獨具特色的云南民族習(xí)俗是一項復(fù)雜的翻譯活動。文化語境是影響翻譯活動的重要因素,它深刻地影響著英譯云南民族文化的可信度和譯文的接受程度。翻譯本身是在不同文化語境中轉(zhuǎn)換,譯入語團體的文化沉淀影響其對譯文的理解和接收。不同語言團體是世界文明的組成部分,受世界歷史、文化習(xí)俗和文化價值標(biāo)準(zhǔn)的熏陶,具備共性,但同時也具備自身獨特的社會文明,有鮮明的個性。云南民族文化資源豐富,在世界文化和人類民族研究領(lǐng)域中是一種特色鮮明的存在。在英譯云南民族習(xí)俗時,一些獨立于傳統(tǒng)之外的特色文化吸引它語社會的民族研究。為了更真實和準(zhǔn)確地向世界人民介紹云南民族文化,提供更可靠的研究資料,在英譯活動中必須認(rèn)真探討并系統(tǒng)分析文化語境因素影響下產(chǎn)生的各類翻譯問題。語言不能脫離文化,譯語的詞、句、篇章都是語言的表現(xiàn)形式。翻譯策略決定了譯者如何選擇譯語和使用譯語,使目標(biāo)文本能夠清晰、準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯語社會。鑒于此,本研究分析英譯云南民族習(xí)俗中的文化因素影響,并以此為依據(jù),選擇相應(yīng)的翻譯策略,以提高此項翻譯活動的可能性,達(dá)到圓滿傳遞信息的目標(biāo)。
“文化語境是指語篇所涉及到的社會、文化、經(jīng)濟、宗教、習(xí)俗和政治背景?!痹谝环N語言使用者所處的團體里,共有一種因歷史、文化、語言、文字、習(xí)俗和文化價值標(biāo)準(zhǔn)等因素而形成的文化語境。文化語境分共性和特性。人類經(jīng)歷的歷史和創(chuàng)造的文化成為一種文化沉淀和積累,讓世界上不同民族的人們都有一些相似和相近的文化語境。這些相似性源于我們生活在同一個世界,經(jīng)歷了類似的發(fā)展歷史,在世界文明傳播中了解了人類科技、經(jīng)濟、文化發(fā)展進(jìn)程。這樣的文化語境是具備共性的,可以輕易地讓團體內(nèi)的人相融相通。它在翻譯學(xué)者眼中讓翻譯變得簡單,只要遵循順應(yīng)原則,則可以使兩種語言順利溝通。它不受兩種語言使用者思維模式、世界觀、價值觀、宗教信仰等的沖擊,它是具有普遍性的,可對等翻譯,讓兩種語言團體的人便于相互溝通和相互理解。翻譯中的直譯法就是由此而來的,它強調(diào)的是文化語境的共性。
文化語境在具有共性的同時,也呈現(xiàn)出特定社會團體的顯著個性。來自不同國家、民族、語言的團體之間存在文化差異,這種文化差異對翻譯而言是障礙。在英譯民族特色鮮明的文化時,尤其要考慮文化語境中的個性。
翻譯的內(nèi)涵十分豐富,而且具有多種特性。從翻譯文化性的角度來說,翻譯是克服語言障礙,使不同語言使用群體之間能夠溝通交流的一種社會活動,而這種活動主要是文化層面上的①。因此,當(dāng)今的國際翻譯學(xué)界轉(zhuǎn)換注意力,將翻譯活動與文化研究密切聯(lián)系起來。中國翻譯領(lǐng)域的專業(yè)學(xué)者們也積極投身翻譯與文化的關(guān)系研究。探究外來文化和主體文化的相互影響,相互制約。在研究什么因素影響翻譯活動時,文化語境概念的引入詳細(xì)地闡釋了其對翻譯各方面的影響,尤其是對民族文化翻譯的影響。
民族文化翻譯的過程不僅是語言本身轉(zhuǎn)換的過程,還是文化溝通交流的過程和語言選擇的過程。譯文的組織和重構(gòu)必須尊重文化語境在其中所起的作用,并且要主動地順應(yīng)文化語境,使之充分地表達(dá)文化意境。因此,翻譯學(xué)者提出,作品翻譯是順應(yīng)文化語境的結(jié)果,民族文化翻譯尤其要注重共性和個性的結(jié)合,真實正確地傳達(dá)文化內(nèi)涵。
英漢兩種語言差異在翻譯中不僅需要語言本身的轉(zhuǎn)化,還需要隱含意義的轉(zhuǎn)換。對不同文化語境的兩種民族來說,各自的文化修養(yǎng)和積淀直接影響對文字的理解。當(dāng)文化對等缺失時,翻譯策略就需要進(jìn)行相應(yīng)地調(diào)整。云南民族風(fēng)俗在人類學(xué)和社會學(xué)中有重要意義,只有將它融入世界文化中才能更好地保留這種地域性民族文化。英譯云南民族文化時,既要完整地表達(dá)世界文化范圍內(nèi)的基本信息,還要表現(xiàn)民族特色和地域特色。翻譯策略是一系列翻譯技巧組合起來的綜合技能,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略可以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的字面意義和文化傳承,讓譯語對象理解并感受到云南民族文化的風(fēng)情。
(一)對應(yīng)直譯法
在世界文明的大范疇下,許多人類共知信息組成了世界文化語境,讓各民族文化具備了共性。各民族對世界文化的理解變成了一種文化語境,此語境讓不同語言使用者相互理解。當(dāng)譯語對象的文化積累涵蓋具有共性的文化語境時,直譯法可以輕易地讓這兩種語言互換。
直譯是翻譯中最常用的一種翻譯策略,它從字面上和深層意義上都保留了原文的內(nèi)容和形式。它兼顧了世界文化語境和個體文化語境,使得譯文既能傳達(dá)意義,也能體現(xiàn)源語文化的一些特色。云南省是多民族融合的省份,少數(shù)民族特色明顯。在翻譯傳播民族文化時,會出現(xiàn)大量的少數(shù)民族用語和獨特的行為活動。此時,為了簡明扼要地表達(dá)意義,應(yīng)當(dāng)多采用直譯法。
傣族是云南特有的少數(shù)民族,語言歷史悠久,民俗文化氣息濃厚。傣族的分支有水傣和漢傣(旱傣),水傣因瀕水而居而得名,漢傣(旱傣)因居住于山林而得名,所以在翻譯中可直接譯為“Wet Dai”和“Dry Dai”,隱含其稱謂來源。歷史上傣族信佛,“關(guān)門節(jié)”和“開門節(jié)”是重要的佛教節(jié)日,“關(guān)門節(jié)”至“開門節(jié)”間的三個月意喻“關(guān)門”,族內(nèi)無婚禮無蓋房,等待“開門節(jié)”,迎“佛祖如寺”。因此將“關(guān)門節(jié)”和“開門節(jié)”分別直譯為“The Door-closing Festival”和“The Door-opening Festival”,目的語讀者可以明白其意并深入探知文化內(nèi)涵。傣族婚禮中的“拴線”儀式可以直接從字面意思進(jìn)行理解,翻譯為“Tying-up the Couple”。當(dāng)文化語境中的共性明顯時,翻譯中直接采用對應(yīng)直譯法能將文字中表達(dá)的附加意義和行為動作完整地呈現(xiàn)給譯文接受者。譯者不需對源語文本進(jìn)行加工和再創(chuàng)作。
(二)音譯與補充闡釋法
文化可譯性局限常常在翻譯文化詞匯時出現(xiàn)。文化積累覆蓋的范圍超出譯入語表達(dá)范圍時,翻譯選擇要做出調(diào)整,將其控制在可以理解的范疇內(nèi)。當(dāng)文化語境帶來文化可譯性局限時,需要尊重源語文化已經(jīng)形成的風(fēng)俗和特定表達(dá)詞匯。云南少數(shù)民族語言翻譯中,可以保留文字發(fā)音,直觀地呈現(xiàn)它的民族性和特色性,同時進(jìn)行闡述和補充說明。
納西族歷史悠久,其文字和女性社會地位獨具特色。納西族信仰“東巴教”,創(chuàng)造了自己的象形書寫文字“東巴文”。在翻譯“東巴”二字時,考慮到這是歷史積累下來的民族文化,可以直接音譯為“Dongba”,保留語言發(fā)音特色。納西族的民間舞蹈“阿里里”和“嘎蹉”早已成為一種文化代表,如果在翻譯中去掉它的原發(fā)音,而直接通過闡釋說明的方法,就被壞了它的文化韻味,會變得平淡無奇。因此,在翻譯中應(yīng)保留音譯“Alili dance”和“Gacuo dance”,并補充它的實際形式。景頗族內(nèi)部有5種語言,每種語言都是寶貴的文化資源,在翻譯一些特有的稱呼時直接保留發(fā)音?!鞍耗滥贰北臼桥f時景頗族社會對家外奴隸的稱呼,英譯直接采用“Angmoyamu”,解釋為“family slaves”。布朗族的特色弦樂器“布朗玎”譯為“Bulangding”,解釋為“Bulangding is a kind of string musical instrument of Bulang people”。基諾族盛行祖先崇拜,其創(chuàng)世神話“阿嫫堯白”在翻譯中也直接音譯為“Amoyaobai”,解釋為“Amoyaobai is a Jinu Genesis legend”。
(三)類比與補充法
翻譯理論中對翻譯的可譯性和不可譯性進(jìn)行了討論。對翻譯而言,不可譯源于“異”,可譯來自于“同”。稱為“異”的事物常指源語或目的語無法簡單用語言表達(dá)的事物。無法表達(dá),在很大程度上是因為“異”超出目標(biāo)語對象的文化范疇,是文化層次上的“異”。目標(biāo)語對象不能想象或者說不能理解。文化缺項的一種解決辦法就是“借詞”,借用類似的詞匯,闡述原文的意義。
英譯云南民族文化是將目標(biāo)語對象引入一個新的陌生的文化環(huán)境,在語言本身沒有直接對應(yīng)或者直接對應(yīng)會造成歧義或難以理解時,需要譯者做出相應(yīng)的調(diào)整,將翻譯內(nèi)容控制在目標(biāo)語對象能夠理解的范圍內(nèi)。世界文化的相似性和民族文化個性相互滲透,促進(jìn)了言語交際。文化翻譯是為了讓本體文化的獨特性被目標(biāo)對象認(rèn)知并接受。因此,譯者在翻譯活動中要將異于他人的元素適當(dāng)?shù)?、巧妙地變成“趨同”的?/p>
獨龍族是中國人口相對較少的少數(shù)民族之一,具有獨特的方言和習(xí)俗。獨龍族有一種傳統(tǒng)服飾,稱為“約多”,是一種披在背上的編織物。在無圖片展示的情況下,將這種服飾翻譯為英文并且讓目標(biāo)語讀者接受,存在很大的困難。在翻譯策略的選擇上,可以采用類比的方式,將其簡單翻譯為“a sort of cape”?!癱ape”在英文里是“披肩”,與獨龍族的“約多”有些類似,補充解釋為“Dulong people have their upper chests wrapped with a long piece of linene from the left armpit to the right shoulder,leaving the left shoulder uncovered”會更容易理解。德昂族民族服飾里有一種戴在頭上的“包頭”。英語里的“turban”指“裹在頭上的頭巾”,與德昂族的“包頭”肯定有所區(qū)別,但“turban”一詞在目標(biāo)語語境里容易讓人了解事物的大致形象,再加上補充“both sides of which are decorated with many colorful pompons”就能夠基本上描述出德昂族的“包頭”了?;Z族男子的典型服飾“月亮花”是白色無領(lǐng)對襟砍刀布小褂,背部有小塊黑布,繡著圓形圖案和周圍的放射性線條。衣服的原型可以對應(yīng)英語中的“jacket”,目的語讀者在本身文化語境中可以概括出異域文化中的物體形象。翻譯時可以補充“It is white front-opened collarless jacket”。
理論研究表明,翻譯是可行的,但是有局限。源于語言學(xué)理論的不可譯性可以通過文化研究理論轉(zhuǎn)化為可譯,這也屬于文化語境影響翻譯的范疇。英譯云南民族文化習(xí)俗是為了讓中國民族特色與世界其他民族文化產(chǎn)生碰撞,進(jìn)而推動人類文明的發(fā)展,豐富人類民族歷史。在處理文化異同影響過程中,要充分理解所譯文本,即比較本體文化和世界文化異同,使翻譯文字的使用更形象。當(dāng)“同”表現(xiàn)明顯時,在翻譯技術(shù)操作層面采用對應(yīng)直譯法,能夠形象地描述翻譯對象;當(dāng)“同”和“異”并存時,兩者兼顧,保留源語,增加闡釋,規(guī)避模糊不清的闡述;文化因素產(chǎn)生的不可譯性可以通過類比,增加解釋,補充說明等方式,達(dá)到意義的傳達(dá),這樣的翻譯策略在于填補文化代溝。在英譯云南民族習(xí)俗中,根據(jù)實際情況選擇翻譯策略,排除翻譯障礙,對翻譯起著積極的指導(dǎo)作用。
注釋:
①許鈞《翻譯概論》,外語教學(xué)與研究出版社,2009年,第38頁。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013,(2).
[2]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005,(2).
[3]何其莘編.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]魏曉紅,李清源.典籍英譯中的文化語境順應(yīng)研究[J].外語教學(xué),2010,(2).
[5]甘雪春.云南少數(shù)民族文化萃要[M].昆明:云南人民出版社,2000.
[6]宋麗英.云南特有民族文化知識[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2007.
(錢仕盈 云南昆明 昆明理工大學(xué)國際文化交流學(xué)院650093)