李 莉
長治學(xué)院師范分院外語系,山西長治,046000
女性主義翻譯理論下《覺醒》兩個中譯本比較分析
李莉
長治學(xué)院師范分院外語系,山西長治,046000
摘要:為了使目的語讀者更深刻地解讀《覺醒》文本的寫作目的和寫作意義,在對女性主義翻譯理論及翻譯策略簡明扼要地闡述基礎(chǔ)上,以《覺醒》原文本解讀為參照,對兩個中譯本進(jìn)行對比研究,揭示了男女譯者在文本翻譯中的差異。結(jié)果表明,女性譯者更擅長運用女性主義干預(yù)策略,有效傳達(dá)女性主義文本的寫作目的,從而擴(kuò)展原著的文本意義。
關(guān)鍵詞:《覺醒》;女性主義翻譯理論;翻譯策略;女性主義干預(yù)策略
1《覺醒》及譯本簡述
許多早期的女性主義批評文本,對女性“經(jīng)驗”的強(qiáng)調(diào)常常伴隨著這一認(rèn)識:經(jīng)驗主義的身份認(rèn)同與女性的斗爭密不可分,這種斗爭既發(fā)生在父權(quán)制規(guī)范的女性氣質(zhì)的范圍之內(nèi),也是對其的一種抵抗[1]272?!队X醒》是美國女權(quán)主義文學(xué)創(chuàng)作先驅(qū)之一凱特·肖邦于1899年完成的一部小說。作品中的女主角追求獨立、個性解放及個人價值實現(xiàn),在一定程度上體現(xiàn)了作者的女性主義態(tài)度。作者有意識地運用女性經(jīng)驗,從對女性獨特的審美態(tài)度上表現(xiàn)出不同于男性作家的寫作方式,即對傳統(tǒng)道德制約下的婦女們的同情及對新女性的贊揚。小說出版之初慘遭封殺,被主流批評界抨擊為“精神毒藥”。然而,隨著社會倫理環(huán)境的演變以及女性主義批評的崛起,《覺醒》才得以重見天日,并在文學(xué)批評中得到更深入更廣闊的解讀而奉之為女性主義小說的經(jīng)典?!队X醒》中譯本于1990年由黑龍江人民出版社首次出版,此后11年中先后由文忠強(qiáng)等[2]、程錫林[3]、楊瑛美[4]和潘明元等[5]12位翻譯家譯成17種版本。
任何文學(xué)文本都能體現(xiàn)出作者本身的寫作意圖、社會意識形態(tài)和目的語文化語境?!队X醒》是帶有美國特色的女性主義作品,隨著女性主義翻譯研究的不斷發(fā)展,小說譯本的出現(xiàn)有利于原文文學(xué)價值的傳播,使目的語讀者對原文作者以及作品的寫作方式、內(nèi)容、目的和意義有更深刻的解讀。
2女性主義翻譯理論
傳統(tǒng)翻譯強(qiáng)調(diào)語言之間的轉(zhuǎn)換并把翻譯當(dāng)作一種衍生性活動。20世紀(jì)90年代開始,隨著翻譯研究的“文化模式”出現(xiàn),翻譯不再只強(qiáng)調(diào)文本間的互譯,更注重不同文化之間的交流。翻譯研究者們深受鼓舞和啟發(fā),紛紛從不同視角探討翻譯的重要性?!芭灾髁x”作為“文化研究”的重要分支之一,強(qiáng)調(diào)以女性主義方式改寫,抵抗西方文化霸權(quán)壓迫,重構(gòu)女性性別身份。女性主義文學(xué)作品則致力于揭示女性在社會、文化等領(lǐng)域中處于從屬地位的根源,向傳統(tǒng)父權(quán)制提出挑戰(zhàn)。人們常說女性主義主要是指女性的政治訴求,而性別研究主要是從學(xué)術(shù)上探討其義理[6]468。Susanne de Lotbinere-Harwood曾說過:“我的翻譯實踐無異于一種政治行為,也就是通過語言翻譯為女性說話……”[7]29充分表現(xiàn)出她的翻譯主張。女性主義翻譯家Luise Von Flotow提出女性主義翻譯的三大策略:增補(bǔ)(supplementing)、加前言和腳注(prefacing and footnoting)、劫持或挪用(hijacking or appropriating)[6]476。為了使女性主體意識在目標(biāo)語本文中得以體現(xiàn),女性主義譯者打破了傳統(tǒng)讀、寫、解讀文本的規(guī)律,采用性別中立語言,創(chuàng)造新詞匯,譯出了一種使原文意義更加多樣化的目標(biāo)語文本。由此可見,女性主義翻譯不僅關(guān)系著女性政治意圖的實現(xiàn),還被視為一種文化策略。通過創(chuàng)造一種女性獨有的語言體系,試圖在跨語言實踐中使邊緣化的譯者即“他者”身份逐步確立為主體身份進(jìn)入主導(dǎo)文化。有著雙重身份的譯者在翻譯過程中把女性主義意識形態(tài)和女性經(jīng)驗也帶入了翻譯中,并擔(dān)負(fù)起使譯本有擴(kuò)展原作文本意義的作用。
3《覺醒》兩個中譯本的比較分析
從女性主義視角出發(fā),以原文本為參照物,對楊瑛美與文忠強(qiáng)譯本及小說的相關(guān)評論進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)女性主義創(chuàng)造性改寫在楊瑛美譯本中體現(xiàn)得更加明顯。
《覺醒》是典型的女性主義小說,體現(xiàn)出了強(qiáng)烈的女性特色。楊瑛美在翻譯過程中不僅把原文的語言轉(zhuǎn)化為目的語語言,在翻譯過程中還恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)出女性獨有的細(xì)膩和敏銳,保留原作中的象征意味和女性經(jīng)驗。同時,譯者也“違背”原文,省略一些從男性角度評判女性欲望或情感的詞匯,更好地表達(dá)女性作者的寫作目的。
3.1對女性形象的翻譯
在傳統(tǒng)審美觀中,女性一直被看作是弱者,并擁有一整套的“女性特征”,她們甜美、端莊、順從、謙卑,時時刻刻為了家人忽視自己的情感欲望。女性是默不作聲的。小說中的女主角艾德娜從小渴望自由,面對宗教教義束縛敢于率性而逃,面對一潭死水的婚姻,她敢于大膽追求自己的幸福,實現(xiàn)自己的本能欲望,在逐漸覺醒的女性主義意識影響下,艾德娜追求自我認(rèn)同、社會認(rèn)同、人格解放和個性張揚,向根深蒂固的社會性別歧視發(fā)起挑戰(zhàn)。實際上,作者是在表達(dá)一種對新女性的贊美。
例1Her eyebrows were a shade darker than her hair.They were thick and almost horizontal,emphasizing the depth of her eyes.she was rather handsome than beautiful.Her face was captivating by reason of a certain frankness of expression and a contradictory subtle play of features.Her manner was engaging[8]4.
楊譯文:她的眉毛顏色比發(fā)色還深一層,而且粗粗的,有如水平線般平直,襯托著眼睛格外深陷,與其說她美麗倒不如說她豪邁灑脫。她的臉孔很吸引人,看起來坦然,卻又不時流露各種微妙的神情。她的一舉一動都充滿著風(fēng)情[4]4。
文譯文:她的眉毛顏色比頭發(fā)深些,長得又濃又直,更襯托出她眼睛的深邃。與其說她美麗,還不如說她俊俏。她的臉,由于有一種坦率的外表而神情又有些難以捉摸,所以富有魅力。她的風(fēng)度楚楚動人[2]4。
在本段中,凱特·肖邦運用了“she was rather handsome than beautiful”來描述艾德娜,不僅表現(xiàn)出女主角的外貌美麗,還突出了她“雙性同體”的獨特氣質(zhì)。“handsome”一般用來描述外表英俊瀟灑而內(nèi)心不失浪漫的男性或五官端正、體態(tài)優(yōu)美的女性,主要強(qiáng)調(diào)的是女性健康的美。楊瑛美則用“與其說她美麗倒不如說她豪邁灑脫”來表達(dá)。 豪邁灑脫指的是氣度寬廣和灑脫豪放的個性特征,恰如其分地表達(dá)出艾德娜的性格特點,既包含女性的美麗外貌還有男性氣質(zhì)中的寬廣心胸,做事瀟灑、豪放,無拘無束,既書寫了女性自然之美,又增添了對女性內(nèi)在美的闡述,這也是艾德娜與眾不同的美,或者說她身體內(nèi)的反抗意識和追求自由是與生俱來的?!翱∏巍弊⒅乇磉_(dá)女性容貌俊秀俏麗,僅是對女性外貌的描寫,沒有表達(dá)出女主角內(nèi)在的美,顯然這種表達(dá)顯得單薄。
作品中另一位新女性——芮芝小姐,原文從她的外貌、年齡和性格描寫,表現(xiàn)出她受父權(quán)制文化影響少,蔑視男性特權(quán),由于達(dá)不到社會期望下的女性氣質(zhì)標(biāo)準(zhǔn),因而遭到幾乎所有人包括一些持有傳統(tǒng)觀念的女性的厭惡。
例2She was a disagreeable little woman,no longer young,who had quarreled with almost every one,owing to a temper which was self-assertive and a disposition to trample upon the rights of others.Robert prevailed upon her without any too great difficulty[8]33.
楊譯文:她這人蠻討人厭,個子小小,已經(jīng)不年輕了,脾氣強(qiáng),又愛蔑視別人的權(quán)利,所以幾乎和每個人都吵過架,但是勞伯特沒費多少心力就說服她過來彈琴[4]30。
文譯文:她是個不惹人喜歡的矮小女人,不算年輕了;由于脾氣古怪,性情傲慢,不肯尊重別人的權(quán)利,所以她差不多和這兒每個人都爭吵過。羅伯特請她來并沒有費什么力[2]32。
女性對于女性詞匯的專注,不僅意味著她們試圖建立女性特有的語言,也意味著建立一種女性權(quán)威?!捌夤殴帧敝概c常人不一樣,處理事務(wù)和作出的判斷非常人所能理解的。脾氣古怪的人多數(shù)是存在一定的心理問題的,比如孤僻偏執(zhí),文忠強(qiáng)用“脾氣古怪”形容芮小姐,有一定的貶義?!皊elf-assertive”表示自作主張的、慣于孤行專斷的自我肯定。楊譯本中的“強(qiáng)”讀作“jiàng”,指的是能夠堅持自己的意見,面對威脅而不低頭,不屈服。用“脾氣強(qiáng)”來表現(xiàn)芮小姐身心獨立,敢于挑戰(zhàn)傳統(tǒng)理念,與后面的“蔑視”共同表現(xiàn)出一位敢于反抗父權(quán)文化、宣揚女性獨立自主的新女性形象。同時反映出譯者能打破社會性別約定俗成的偏見和思維定式,彰顯女性差異性,使得女性從被動的受害者逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的能動者?!皌rample upon”指踐踏、蔑視、傷害,腳步沉重地走。文忠強(qiáng)從自身角度出發(fā),認(rèn)為較之于男性,女性處于弱勢,女性自然也要尊重男性所賦予的權(quán)利。強(qiáng)烈的男性自我中心意識將強(qiáng)勢男性文化凌駕在女性弱勢文化之上,譯者預(yù)設(shè)的優(yōu)勢心理在翻譯中袒露無疑。
3.2對女性情感欲望的翻譯
在父權(quán)文化影響下,男性往往被認(rèn)為在處理“性”方面有主動權(quán)。女性由于社會地位與教養(yǎng)的原因往往更傾向于注重語言的內(nèi)涵,注重從女性角度的“重寫”。
例3She was always talking about her“condition.”Her“condition”was in no way apparent,and no one would have known a thing about it but for her persistence in making it the subject of conversation[8]12.
楊譯文:她總是在談自己的身體“狀況”,事實上她的“狀況”根本不明顯,要不是她一直提及根本不會有人察覺出任何異樣[4]10。
文譯文:她經(jīng)常談起她的“懷孕”。她的“懷孕”跡象一點也不明顯,要不是她老在這話題上談?wù)摬恍莸脑?,誰也不會知道的[2]11。
“condition”指的是條件、情況、環(huán)境、身份。拉夫人是一個擁有三個孩子的母親,現(xiàn)在開始想要第四個。楊瑛美在此并沒有把“condition”翻譯成“懷孕”,這是由于“懷孕”在俚語詞典中強(qiáng)調(diào)的是從男性角度對女性受孕的一種傳統(tǒng)上的表達(dá),即“to get someone pregnant”或“to put a bun in the oven”。這里所表達(dá)的是一種男性的行為,而不是女性的。
女性受父權(quán)壓抑,喪失了自主的生育權(quán),淪為生育機(jī)器。作為新女性,艾德娜公然對自然之道表示憤慨。女性譯者從女性經(jīng)驗出發(fā),強(qiáng)調(diào)女性的獨特意識,保留女性的情感體驗,彰顯女性的主體性,從而強(qiáng)化女性身份。
例4But a man needed occasional relaxation,he informed Mrs.Pontellier,and every now and again he drummed up a pretext to bring him to the city.my! but he had had a time of it the evening before! He wouldn't want his mother to know,and he began to talk in a whisper.he was scintillant with recollections.Of course,he couldn't think of telling Mrs.Pontellier all about it,she being a woman and not comprehending such things……oh!but she was a beauty!……The boy grew more daring,and Mrs.Pontellier might have found herself,in a little while,listening to a highly colored story but for the timely appearance of Madame Lebrun[8]80-81.
楊譯文:他跟龐太太說每個人偶爾總需要點休閑,所以有時他就會找個藉口回城里來。哇!前天晚上他的經(jīng)驗可真精彩!他可不想讓他母親知道,便壓下聲音悄悄講。他神采奕奕回想著前一天晚上的事,當(dāng)然啦,他不會全盤告訴龐太太,畢竟她是女人,不懂這種事的?!?!她可不是蓋的,真是個大美人!……要不是賴勃倫夫人適時出現(xiàn),艾德娜可能就會聽到一則色彩濃艷的故事了[4]74-75。
文譯文:但是一個男人也要偶爾松弛一下,維克托向蓬迪里埃太太說,他不時找個借口進(jìn)趟城。天哪,他昨天晚上可玩足了一陣子。他不愿讓她媽媽知道;然后他附耳同愛德娜低聲交談。他有不少往事值得緬懷。當(dāng)然,他不想把所有這些都告訴蓬迪里埃太太。她作為女人不會理解這些事兒的?!煅?,她可是個美人兒。……要不是勒布倫夫人的及時出現(xiàn),蓬迪里埃太太可能等不了一會又會聽到一段繪聲繪色的風(fēng)流韻事[2]80。
“man”可作為可數(shù)名詞用,意思分別為:“①男人,成年男子;②人(男女均可);③丈夫,男情人,男朋友;④男性下屬;⑤貼身男仆;⑥男子漢,大丈夫”[9]。因此,對原文開頭“But a man needed occasional relaxation”中“man”的解釋,譯者最有可能把此處譯為“男人或男性”。而楊瑛美受女性身份及女性主義意識形態(tài)的影響,采用文字干預(yù)策略,選用“每個人”兼顧女性身份認(rèn)同,使女性聲音得以在譯本中體現(xiàn)。這不僅是一種譯者主體性的體現(xiàn),同時也表現(xiàn)出女性的力量和政治主張——要求突出女性身份獨立,生活中的身心解放。另外,在處理“…my! but he had had a time of it the evening before…”時,楊瑛美從女性主義觀點出發(fā),用“精彩的經(jīng)驗”讓讀者們感受到段尾的“色彩濃艷的故事”必然存在“情愛的體驗”。 文忠強(qiáng)譯者把此句譯為“天哪,他昨天晚上可玩足了一陣子”,一個“玩”字代表了男性對感情的態(tài)度——以從中獲得樂趣為目的的。楊瑛美在表達(dá)這種付出與收獲的情愛體驗中,并未表現(xiàn)出女性的弱勢與被動接受,一改以往“談性色變”的傳統(tǒng),暗示了在基本的自然力量驅(qū)使下,女性對欲望的追求和向往與男性同樣強(qiáng)烈,蘊含了雙方平等、互相尊重的可能性,強(qiáng)調(diào)了女性參與的“能動性”,維護(hù)了女性的地位和尊嚴(yán)。
從這些例子中可以得出,女性譯者在翻譯過程中會有意識地強(qiáng)調(diào)語言干預(yù),在一定程度上顛覆了傳統(tǒng)審美觀念,力求在翻譯中避免有損女性形象的詞匯,保留女性的差異性,表現(xiàn)出對女性自我追求的肯定,讓女性發(fā)出聲音,有利于人們對婦女政治身份的關(guān)注,體現(xiàn)出譯者的主體性。
4結(jié) 語
中國的女性主義翻譯實踐在西方女性主義翻譯理論指導(dǎo)下不斷發(fā)展。通過對《覺醒》的兩個中文版本進(jìn)行比較分析可以看出,女性譯者受性別意識的影響,能有意識地揭示出其對原文中新女性的贊美,對身心飽受父權(quán)束縛的婦女的同情,本能地對女性情感欲望作出更多的關(guān)注,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)女性主義文本寫作目的,讓目的語讀者對小說主人公和主題有更深刻的解讀,使譯本充滿女性主義色彩。從女性主義視角對原文中有損女性形象的詞匯進(jìn)行創(chuàng)造性改寫進(jìn)而表現(xiàn)出女性主義力量并接受翻譯批判需要有相當(dāng)大的勇氣。在中國語境下,女性主義翻譯實踐雖然發(fā)展迅速但尚且處于不完善的階段。應(yīng)該批判性繼承,為翻譯研究開拓新的視角,使翻譯研究取得更長久的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]S S Friedman.圖繪:女性主義與文化交往地理學(xué)[M].陳麗,譯.南京:譯林出版社,2014
[2]肖邦.覺醒[M].文忠強(qiáng),賈淑勤,譯.廣西:漓江出版社,1991
[3]肖邦.覺醒[M].程錫林,譯.四川:四川人民出版社,1996
[4]肖邦.覺醒[M].楊瑛美,譯.沈陽:遼寧教育出版社,1997
[5]肖邦.覺醒[M].潘明元,曹智英,譯.吉林:延邊人民出版社,2001
[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009
[7]L V Flotow.翻譯與性別:女性主義時代的翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004:29
[8]C Kate.The Awakening [M].New York: Bantam Dell,2003
[9]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,1997:899
(責(zé)任編輯:胡永近)
doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.05.017
收稿日期:2016-01-18
作者簡介:李莉(1982-),女,山西長治人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與研究。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-2006(2016)05-0060-04