□李杉杉
(潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院山西長治046204)
生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟示
□李杉杉
(潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院山西長治046204)
作為國際交往活動較為重要的一個環(huán)節(jié),翻譯活動雖然是人與人間的活動,卻和自然界的活動有著較大的聯(lián)系。公示語翻譯是對外宣傳的主要手段之一,對人類社會經(jīng)濟發(fā)展有著極為重要的信息傳達功用。生態(tài)翻譯學(xué)認為,語言翻譯不能脫離其所處的生態(tài)環(huán)境,公示語翻譯也不例外。運用生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)公示語的多維度層面的翻譯,不僅是對公示語翻譯理論研究的擴展,且為公示語翻譯研究提供了新穎的研究視角和實踐指引。
生態(tài)翻譯學(xué);公示語翻譯;啟示
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)容
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論是以達爾文的適應(yīng)生存理論為基礎(chǔ),創(chuàng)造性地把適應(yīng)性理論與翻譯結(jié)合起來。生態(tài)翻譯學(xué)理論基于翻譯適應(yīng)性理論,從生態(tài)學(xué)角度出發(fā),對翻譯過程做全方位審視,強調(diào)翻譯是一個必須將所有的與翻譯的生態(tài)環(huán)境相關(guān)的因素考慮在內(nèi)進行適應(yīng)和選擇的過程。
生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界”。具體而言,翻譯生態(tài)環(huán)境不僅包含了源語言生態(tài)環(huán)境和目標語言生態(tài)環(huán)境所構(gòu)成的總體語言環(huán)境,還包括譯者需要面對的諸如文化、社會、交際及譯者、作者和讀者之間的互聯(lián)互動。綜上,翻譯生態(tài)環(huán)境較其它翻譯理論而言,翻譯考慮角度和范圍更為廣泛。因此,在翻譯文本時,此理論強調(diào)要把所有的生態(tài)環(huán)境要素考慮在內(nèi),進行“三維”轉(zhuǎn)換,即集中于語言形式轉(zhuǎn)換、文化表達轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換。從而使翻譯達到很好的適應(yīng)性。而語言形式轉(zhuǎn)換、文化表達轉(zhuǎn)換和交際意圖轉(zhuǎn)換三者皆出現(xiàn)于生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯操作過程中,用以指導(dǎo)翻譯人員如何操作生態(tài)翻譯。
1.2 公示語的內(nèi)涵及作用
“公示語”(Public Signs)是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示、解釋與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語是一種特殊的社會用語和應(yīng)用文體,其更是社會文明與城市文明的重要標志,是受眾了解國家文化建設(shè)和精神發(fā)展的重要渠道,反映了社會群體的文化素養(yǎng)和精神面貌。因其具有警示、威懾和激勵等作用,因此,公示語受到世界范圍內(nèi)政府、企業(yè)、機構(gòu)的重視,公示語翻譯也受到相關(guān)部門、單位人員的重視。為了持續(xù)改善我國漢語和英語雙語人文環(huán)境,更好地發(fā)揮公示語對外宣傳的重要作用,從而服務(wù)好我國的對外經(jīng)濟發(fā)展和文化交流,我國各地開展了一系列公示語翻譯糾錯活動。很多專業(yè)性的學(xué)者和專業(yè)紛紛參與公示語翻譯糾錯行動中,且深入研究和探討我國公示語的翻譯現(xiàn)狀,為我國公示語翻譯理論的發(fā)展貢獻了重要的力量。
其中,要從生態(tài)學(xué)的角度進行公示語翻譯這一新穎的翻譯理論由此出現(xiàn)并得以發(fā)展。具體而言,生態(tài)翻譯學(xué)對公示語翻譯的啟示體現(xiàn)在公示語翻譯的語言形式適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換、公示語翻譯的文化表達適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換、公示語翻譯的交際意圖適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換(三個維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換)都要從源語言的生態(tài)環(huán)境出發(fā),最終要適應(yīng)目標語的生態(tài)環(huán)境,從而產(chǎn)生不曲解源語言且又符合目標語言國家人們的地道語言翻譯。
公示語的社會價值凸顯,且具有較強的語言表達功能。公示語某種程度上反映了國家、地區(qū)及民族的價值觀。一些具有呼吁作用的公示語有著一定的時效性,伴隨國家、地區(qū)及民族的發(fā)展,公示語內(nèi)容不斷得到更新,因此,公示語翻譯面臨巨大的挑戰(zhàn)。因而,在進行公示語翻譯的時候需要考慮源語言和目標語言的生態(tài)語言環(huán)境,遵循語言形式、文化表達和交際意圖的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換原則,最大程度上使得目標語言譯本的語言、句式表達和文化價值傳遞符合目標語言國家人們的習(xí)俗與習(xí)慣。在下述部分,文章將以案例分析為主要手段,剖析生態(tài)翻譯學(xué)下的公示語翻譯。
2.1 案例1
2010年,我國順利舉辦了上海世博會?!癇etter City,Better Life”為世博會的主題標語,即上海世博會主題公示語,旨在表達舉辦上海世博會所要傳達的思想與理念?;谡Z言層面分析,該公示語翻譯在結(jié)構(gòu)上簡潔明了,詞匯通俗易懂。我們可以將其翻譯為“更好的城市,更好的生活”。然而,通過對比兩種譯本,我們可以發(fā)現(xiàn)該公示語英譯漢的不足,即雖然語句簡潔,但是因為過于簡潔而無法具體闡述其所想要表達的內(nèi)涵,受眾無法深刻理解譯文所要真正傳達的理念。因而,世博會主題公示語擬定專家團隊在搜集和分析往屆世博會主題和相關(guān)背景介紹后,綜合考慮世界的發(fā)展趨向和主辦城市上海的發(fā)展實踐態(tài)勢,最后確定將“城市發(fā)展”和“生活質(zhì)量”作為上海世博會主題公示語的主要關(guān)鍵詞。無論是“城市發(fā)展”,還是“生活質(zhì)量”,皆與“民生”相關(guān)。因此,“Better City,Better Life”是想表達“城市,讓生活更美好”的意思。這種譯本的妙處在于翻譯人員以“透過現(xiàn)象看本質(zhì)”為主要翻譯參照原則,充分掌握源語言和目標語言的生態(tài)環(huán)境的不同性,超越源語言和目標語言二者的表層,實現(xiàn)了語言形式適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
2.2 案例2
“桂林山水甲天下”是桂林旅游風(fēng)景區(qū)對外宣傳的廣告標語,具有形象宣傳的功能,該公示語的目的在于向世人表達出桂林山水的美好,且以膾炙人口的標識語給人們留下深刻的印象,從而吸引游客前往旅游。學(xué)術(shù)界對該公示語的翻譯多種多樣,眾所周知,“East or west,home is best.”為英語國家人們耳熟能詳?shù)馁嫡Z,吳偉雄譯本的精妙之處在于其避開了源語言文本和目標語言文本在語言形式上的對等,而是充分考慮到英語國家的文化表達習(xí)慣,直接套用目標語言國家人們十分熟悉的俚語。翻譯譯本拉近了與目標語言受眾的距離,從而激發(fā)起受眾對桂林旅游的向往之情。如果不考慮文化表達層面,僅從語言轉(zhuǎn)換層面考慮,“桂林山水甲天下”的譯本為“Guilin’s water and mountains captivate the world?!比欢?,考慮到目標語言受眾對源語言文化掌握的不足,在對其進行翻譯的時候,吳偉雄教授對文化表達層面做了選擇與轉(zhuǎn)換,使得譯本不僅符合目標語言受眾的文化表達習(xí)慣,且使得源語言譯本的內(nèi)涵充分、完整地傳遞于目標語言譯本中,實現(xiàn)了文化表達適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。
2.3 案例3
我國某景區(qū)有一處名叫“火樹銀花”的鐘乳石景點?!盎饦溷y花”一般用以形容燈火的燦爛和煙火的絢麗。該景區(qū)鐘乳石景點命名者借用“火樹銀花”成語作為景區(qū)名稱公示語,主要意圖是借用人們熟知的成語喚起人們聯(lián)想節(jié)日活動的熱鬧與喜慶。如果將“火樹銀花”直接翻譯為“Fiery trees and silver flowers”,不僅不能夠給目標語言受眾營造出燈火絢爛的美感與節(jié)日感,反而會引發(fā)友人們的一系列質(zhì)疑和消極猜想,如“竟有如此怪異的樹,竟然可以噴出火花!”消極的猜想可能會阻斷一部分人前去一探究竟的熱情,會選擇退卻。然而,如果翻譯人員可以把源語言和目標語言分別放置于其所在的生態(tài)環(huán)境中進行整體考慮,充分考慮翻譯的交際意圖適應(yīng)性,且做出適宜的選擇與調(diào)整、轉(zhuǎn)換,則可以獲得比直譯更為優(yōu)秀的譯本,使得目標語言受眾可以更好地感受到源語言文本所要傳達的內(nèi)涵和意圖。因此,基于生態(tài)翻譯視角,充分考慮源語言和目標語言的語言生態(tài)環(huán)境,將“火樹銀花”的鐘乳石景點翻譯為“Christmas tree”,實為良好的翻譯選擇。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].2005(06).
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004.4.
[3]胡庚申.從譯文看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外國教學(xué),2006.4.
[4]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009.2.
1004-7026(2016)14-0104-02
H059
A
10.16675/j.cnki.cn14-1065/f.2016.14.081
李杉杉(1984-),女,漢族,山西長治人,西南財經(jīng)大學(xué)碩士,潞安職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,助理講師,研究方向:英語語言。