【摘要】公示語(yǔ)的應(yīng)用是全球性的。本文以目的論為指導(dǎo),著重分析英漢語(yǔ)公示語(yǔ)的差異,并主要分析日照市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的典型錯(cuò)誤,據(jù)此概括公示語(yǔ)翻譯的原則,提出公示語(yǔ)翻譯的方法,即直譯法,意譯法和套譯法。
【關(guān)鍵詞】目的論 對(duì)比分析 翻譯錯(cuò)誤 翻譯方法
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際交流與合作的日益廣泛,公示語(yǔ)在跨文化交際中的地位和作用越來(lái)越突出。然而,如今的公示語(yǔ)英譯死譯、誤譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,這不僅影響對(duì)外交流,而且有損城市形象。本文將立足于英漢語(yǔ)公示語(yǔ)的差異,以日照市公示語(yǔ)翻譯實(shí)例為研究對(duì)象,從目的論的角度分類探討公示語(yǔ)翻譯策略。
二、公示語(yǔ)的特點(diǎn)及功能
公示語(yǔ)屬于社會(huì)用語(yǔ),具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)。粟長(zhǎng)江(2003)按照英文公示語(yǔ)的習(xí)慣用法將公示語(yǔ)歸納為四個(gè)方面的特點(diǎn):一般全用大寫,不用句號(hào);多用名詞短語(yǔ)及動(dòng)名詞短語(yǔ);有時(shí)使用祈使句;有時(shí)還使用非常正式的文體等。此外,公示語(yǔ)常見(jiàn)的句型為祈使句或省略句。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)在語(yǔ)言上,常具有結(jié)構(gòu)對(duì)稱的特征,有些還注重尾韻,讀起來(lái)朗朗上口;在文化上,往往涉及中國(guó)社會(huì)特有的道德規(guī)范、禮儀習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象等。由于漢語(yǔ)形式多樣,語(yǔ)言內(nèi)涵豐富,漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯時(shí)總會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題。
公示語(yǔ)的功能,概括起來(lái)主要有兩種:信息功能和祈使功能。其中,具有信息功能的公示語(yǔ)使公眾生活更加便利,具有祈使功能的公示語(yǔ)旨在規(guī)范和約束公眾行為。
三、目的論
目的論是由功能派創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)和弗米爾(Hans J.Vermeer)提出,目的論認(rèn)為,翻譯實(shí)際是一種有目的的跨文化交際行為。
目的論的三原則中,首要原則是目的原則,即翻譯過(guò)程受翻譯目的和翻譯意圖影響;其次是連貫原則和忠實(shí)原則。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和可接受性,必須達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),并且具有實(shí)際意義;忠實(shí)原則不是盲目地忠實(shí)于原文,而是要求原文與譯文保持語(yǔ)際一致和語(yǔ)義對(duì)等。
因此,考慮到公示語(yǔ)的特點(diǎn)及功能,其翻譯應(yīng)以目的論為指導(dǎo),在翻譯中遵循目的論的三原則,才能達(dá)到公示語(yǔ)的交際目的,取得更好的交際效果。
四、日照市公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤分析
筆者通過(guò)對(duì)日照市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行考察,概括總結(jié)出以下三種常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,分別是信息的篡改與丟失、語(yǔ)義內(nèi)涵不符和中式英語(yǔ)。
1.信息的篡改與丟失。信息的篡改與丟失嚴(yán)重影響公示語(yǔ)的交際目的,主要表現(xiàn)為原文譯文的交際信息不對(duì)應(yīng)。由于譯者對(duì)原文理解不當(dāng),不能抓住原文的信息要點(diǎn),或者在翻譯中表達(dá)有誤,往往會(huì)導(dǎo)致信息的篡改和丟失。這違反目的論的忠實(shí)原則,從而對(duì)目的語(yǔ)讀者造成困擾。例如:
原文:憑當(dāng)日當(dāng)次車票進(jìn)站候車(發(fā)現(xiàn)地:日照火車站)
譯文1:Waiting area for ticket holders only
譯文2:Admission by Current Tickets
公示語(yǔ)原文強(qiáng)調(diào)當(dāng)日當(dāng)次車票,而譯文1篡改了原文的信息要點(diǎn),并未強(qiáng)調(diào)是當(dāng)日當(dāng)次車票。由此,譯文1并未將原文的信息準(zhǔn)確譯出,造成原文信息的丟失,不能達(dá)到預(yù)期的交際目的。譯文2為筆者建議的譯文,這樣翻譯既簡(jiǎn)潔明了,又突出重要信息,即旅客憑當(dāng)日當(dāng)次車票才能進(jìn)站候車。
原文:失物招領(lǐng)(發(fā)現(xiàn)地:日照火車站)
譯文1:Lost Property
譯文2:Lost and Found
此例中,原文信息包含兩個(gè)層次,分別為“失物”和“招領(lǐng)”,信息要點(diǎn)是“招領(lǐng)”。而譯文1只翻譯出了次要信息“失物”,丟漏了主要信息“招領(lǐng)”??梢?jiàn),譯文2可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。
2.語(yǔ)義內(nèi)涵不符。語(yǔ)意內(nèi)涵不符也是公示語(yǔ)翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤類型,主要表現(xiàn)為譯文與原文要表達(dá)的意思不吻合,造成詞不達(dá)意,使讀者不知所云。即使句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法正確,仍不能達(dá)到預(yù)期的交際目的。如:
原文:萬(wàn)物有情,小心呵護(hù)(發(fā)現(xiàn)地:日照萬(wàn)平口)
譯文1:Love and care to all beings
譯文2:Please keep off the grass
原文:大地之綠,與您同在(發(fā)現(xiàn)地:日照植物園)
譯文1:Green of earth with you
譯文2:Please keep off the grass
由于中西方歷史淵源與文化差異,中國(guó)人表達(dá)含蓄委婉,西方人卻直截了當(dāng)。上述兩則公示語(yǔ)皆體現(xiàn)出中文公示語(yǔ)以小見(jiàn)大、形式對(duì)稱的特點(diǎn)。譯文1容易使西方人不知所云,并不符合西方人對(duì)思維習(xí)慣和表達(dá)方式,而譯文2表述更恰當(dāng)。以上兩則公示語(yǔ)的目的都是提醒游客愛(ài)護(hù)草地,不要踐踏草坪,因此譯者只有傳遞出這一層信息才能達(dá)到預(yù)期的交際目的。
3.中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)是翻譯初學(xué)者常犯的錯(cuò)誤。中式英語(yǔ)指譯者在漢譯英過(guò)程中,受漢語(yǔ)表達(dá)方式的影響,使得譯文晦澀難懂,者顯然違背了連貫原則。如:
原文:請(qǐng)勿亂扔果皮(發(fā)現(xiàn)地:日照火車站)
譯文1:No throw peel
譯文2:No Littering
上述譯文1采用直譯使英漢語(yǔ)在詞語(yǔ)和語(yǔ)序上一一對(duì)應(yīng),不僅句法不通,而且也有語(yǔ)法錯(cuò)誤,從而使譯文不知所云,生硬可笑。對(duì)于“請(qǐng)勿亂扔果皮”的英譯,應(yīng)注意No后面應(yīng)跟動(dòng)名詞形式,而非動(dòng)詞原形。因此,此句應(yīng)采用國(guó)際慣用翻譯方法,即No Littering。
五、從目的論看公示語(yǔ)翻譯策略
漢英公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的對(duì)等性,也就是說(shuō),相同語(yǔ)境下的漢英公示語(yǔ)具有相同或相似的表達(dá)。譯者作為文化信息的傳遞者,不僅要掌握漢英兩種語(yǔ)言的知識(shí)點(diǎn),還要了解兩種語(yǔ)言所承載的文化元素,在充分理解文化差異的前提下,進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。
1.直譯。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖屬于兩種不同的語(yǔ)系,但在一定程度上又有相似之處。一般而言,翻譯時(shí)若既能保留原文意象而不產(chǎn)生理解上的障礙,則盡可能直譯。如:“此門停用,請(qǐng)走旁門?!保∣ut of use. Please use other doors.)和“請(qǐng)勿與司機(jī)攀談”(Do not speak to the driver)。
2.意譯。在直譯行不通的情況下,可以使用意譯法。意譯可以傳達(dá)出原文的隱含信息和精髓,而不受其句式和修辭的束縛,從而使譯文可讀性更高,更易被讀者接受。如:“小孩入園須有大人監(jiān)護(hù)”(Children should be Accompanied by Adults)和“請(qǐng)由此參觀”(Visitor Entrance)。
3.套譯。套譯指借用譯入語(yǔ)中為人所熟知的慣用結(jié)構(gòu)對(duì)原文進(jìn)行翻譯,可以使譯文更地道。英語(yǔ)中有很多公示語(yǔ)的現(xiàn)成說(shuō)法,譯者可直接套用國(guó)際上現(xiàn)成的翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯的預(yù)期功能;也可套用諺語(yǔ),詩(shī)句或名言警句,盡量使原文和譯文在公眾中產(chǎn)生相同的效果。如:“閑人免進(jìn)”(Staff Only),“水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿下水游玩”(Danger!Deep Water),“愛(ài)心傳遞你我,文明就在身邊”(Where there is love, there is virtue)。
六、結(jié)語(yǔ)
公示語(yǔ)翻譯既能促進(jìn)跨文化交流,又能顯示出一個(gè)國(guó)家、一座城市的整體風(fēng)貌。本文的研究表明,公示語(yǔ)翻譯時(shí)常采用三種策略,即直譯,意譯和套譯。公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)以目的論為指導(dǎo),以目的語(yǔ)讀者的可接受性為標(biāo)準(zhǔn),采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]粟長(zhǎng)江.公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯[J].中國(guó)翻譯,2003(3):81-82.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):38-40.
[3]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.
作者簡(jiǎn)介:朱玉雨(1991-),女,山東濟(jì)南人,現(xiàn)就讀于曲阜師范大學(xué),攻讀英語(yǔ)筆譯研究生。研究方向主要為英漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯。