劉麗娟
注:本文是保定市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目編號(hào)20140332
摘 ?要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交際在我們的生活中起著越來越重要的作用。正確理解英語習(xí)語的內(nèi)涵以及恰當(dāng)運(yùn)用英語習(xí)語是提升城市文化軟實(shí)力的保障。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;文化內(nèi)涵;跨文化交際
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-05--01
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際間的交流日益頻繁,跨文化交際在我們的生活中起著越來越重要的作用。在跨文化交際中正確理解與運(yùn)用英語習(xí)語是跨文化交際取得成功的重要因素,這對(duì)促進(jìn)國(guó)際間的交流有著十分重要的意義。正確理解與運(yùn)用英語習(xí)語會(huì)促進(jìn)我市外貿(mào)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提高跨文化交際能力的培養(yǎng),提升城市的文化軟實(shí)力。
習(xí)語是人類社會(huì)文化中最古老、最有價(jià)值也最富有魅力的語言表達(dá)方式。習(xí)語蘊(yùn)含著歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子,因而具有極其豐富的文化內(nèi)涵和深邃的哲理性。英語習(xí)語是英語語言的精華和英語民族文化的積淀,帶有鮮明的民族色彩和深刻的文化內(nèi)涵,反映了英語國(guó)家人民的思考問題的方式和生活習(xí)慣,并與英語國(guó)家的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著十分密切的關(guān)系。然而,由于英語跟漢語文化體系不同,英漢的習(xí)語在意義和表現(xiàn)形式上既有相同之處,也存在很大的差異。
文化背景不同對(duì)習(xí)語的理解也不同,英語習(xí)語大部分來源于《圣經(jīng)》、《莎士比亞全集》以及《伊索寓言》,而漢語受儒家文化思想的影響較大,許多成語出自儒家的典籍。如:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?Is it delightful to have friends coming from distant quarters?己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.(英文譯文來自英國(guó)漢學(xué)家James Legge)英語中的習(xí)語,多數(shù)來自歷史性的事件、寓言以及神話傳說等,其語言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,內(nèi)容豐富,意義深遠(yuǎn)。如a wolf in sheeps clothing這個(gè)習(xí)語源自《伊索寓言》,直譯為 “披著羊皮的狼”也可表示偽裝成朋友的敵人;偽君子等。該習(xí)語涉及這樣一則故事:一只狼披著羊皮混到羊群里去了,欺騙了羊羔,并把羊羔吃了。Its Greek to me. 這個(gè)習(xí)語可譯為 “一竅不通”,也可譯為“對(duì)某人所說的一點(diǎn)兒都聽不明白”。該成語源自莎士比亞的歌劇《裘力斯.凱撒》,由劇中人物凱斯卡所講。凱斯卡是反對(duì)凱撒的 叛黨之一。凱撒先征服了高盧后擊潰了龐培的軍隊(duì),最后完全奪取了政權(quán),安東尼一連三次把王冠奉獻(xiàn)給凱撒,他三次都拒絕了。凱斯卡把當(dāng)時(shí)的情景向另外兩個(gè)同謀作了描述,其中一人問他說元老西塞說了些什么,凱斯卡回答說,他講的是希臘語,但對(duì)我來說一點(diǎn)兒都不懂。
傳統(tǒng)文化對(duì)英語習(xí)語的產(chǎn)生和發(fā)展起著十分重要的作用,它們給英語習(xí)語提供了大量的素材,這些素材本身就具有的濃厚的文化信息,故相關(guān)的習(xí)語也就具有一定的文化內(nèi)涵。這些習(xí)語的廣泛使用又促使有關(guān)傳統(tǒng)文化得以進(jìn)一步傳承,兩者相輔相成,相得益彰。
對(duì)事物認(rèn)知的不同影響人們對(duì)于習(xí)語的理解,由于東西方文化的差異,人們對(duì)于事物的認(rèn)知也就存在著很大的不同。英漢習(xí)語的產(chǎn)生也就有著很大的差異性。以動(dòng)物為例,受地域、氣候等條件的限制,人們便給動(dòng)物賦予不同的情感,產(chǎn)生了不同的象征意義。龍?jiān)谥袊?guó)人民的心目中占有崇高的位置,有關(guān)龍的成語非常多,是吉祥的象征,含有褒義。如“龍躍鳳鳴”、“龍?bào)J虎步”等。在外國(guó)語言中,贊揚(yáng)龍的詞語非常之少,且含有貶義。如“dragon”指兇暴的人,兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人,兇惡的老婦人。以dragon組成的詞組也多含貶義。如dragons teeth:相互爭(zhēng)斗的根源;排列或多層的楔形反坦克混克混凝土障礙物。the old Dragon:魔鬼。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認(rèn)為是the great dragon(惡貫滿盈的東西)。
語言和文化密不可分,文化包括語言,語言是文化的載體。習(xí)語是人類各民族文化中最古老、最有價(jià)值的語言表達(dá)形式;帶有濃郁的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,在一定程度上反映了該民族的思考問題方式和習(xí)慣,并與該民族的社會(huì)文化傳統(tǒng)有著非常密切的關(guān)系。在跨文化交際中,語用失誤是常見的問題。導(dǎo)致這類現(xiàn)象的根本原因在于,我們?nèi)狈?duì)英美社會(huì)文化的認(rèn)真學(xué)習(xí),尤其是缺乏對(duì)習(xí)語的文化差異的理解和領(lǐng)悟力。
正確使用習(xí)語可以打破拘謹(jǐn)?shù)臍夥找栽鰪?qiáng)親和力。習(xí)語是一種不拘禮節(jié)的非正式語言,它能給說話雙方帶來熟悉隨便的氛圍,從而便于互相接近和消除隔閡??缥幕浑H的背景下學(xué)習(xí)英語習(xí)語時(shí)要樹立文化意識(shí),深入了解英語的文化知識(shí);多從文化角度去挖掘英語習(xí)語的含義。掌握英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵及其差異,運(yùn)用得體的習(xí)語來促進(jìn)跨文化交際以及在跨文化交際中習(xí)得習(xí)語,真正做到“知己知彼,百戰(zhàn)不殆”。通過對(duì)比英漢習(xí)語的相似點(diǎn)和差異,提高對(duì)文化的認(rèn)識(shí)和理解,使人們的語言知識(shí)和文化知識(shí)同步提高,從而提高跨文化交際意識(shí)和能力,促進(jìn)我市經(jīng)濟(jì)和對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]駱世平. 英語習(xí)語研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.
[2]謝應(yīng)光. 認(rèn)知語義學(xué)與英語成語的意義研究 [J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002, (2)
[3]張鎮(zhèn)華. 英語習(xí)語的文化內(nèi)涵及其語用研究 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.