徐海珠
摘 要:習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)言發(fā)展中形成的一種獨(dú)特的固定用語(yǔ),是語(yǔ)言的精華。習(xí)語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和跨文化交際中起著重要的作用。因習(xí)語(yǔ)所具有的獨(dú)特性,所以在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)信息是頗有難度的。本文試從功能對(duì)等的角度探討英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯應(yīng)該遵循的原則以及如何在習(xí)語(yǔ)翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,從而在最大程度上達(dá)到源語(yǔ)讀者與譯入語(yǔ)讀者同等反應(yīng)的效果。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ) 功能對(duì)等 形式對(duì)等 讀者反應(yīng)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)09-0014-01
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)的一個(gè)特殊部分,反映了一種特殊的歷史、文化和生活方式,所以準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乩斫夂头g英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),不僅有利于把英國(guó)文化傳播到中國(guó)而且有利于進(jìn)一步加深中英兩國(guó)的交流,對(duì)跨文化交際研究有著十分重要的意義。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯中要實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。[1]
1 理解原文,避免文化誤解
在翻譯中,有三個(gè)最重要的因素必須考慮:源文、信息和譯入語(yǔ)讀者。在接受源文時(shí)與作者靈犀相通,分毫不差地獲得源文的全部信息,又能在產(chǎn)生譯文時(shí)喚起譯文接受者的共鳴,獲得同樣的信息。然而在不了解兩種文化差別的情況下,很難做到對(duì)源語(yǔ)文化下的文本的正確理解,由此可見譯者的雙邊文化能力與雙邊語(yǔ)言能力同樣重要。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)建立在對(duì)源文和源語(yǔ)文化理解的基礎(chǔ)上,在必要時(shí)可以做適當(dāng)調(diào)整。例如,英語(yǔ)說(shuō)“as strong as a horse”,漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是“身壯如?!?; 英語(yǔ)說(shuō)“l(fā)ike a duck to water”,漢語(yǔ)對(duì)等語(yǔ)是“如魚得水”; 英語(yǔ)說(shuō)“black sheep”,漢語(yǔ)是“害群之馬”。在翻譯這類有文化差異的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),要做適當(dāng)調(diào)整。[2]
2 功能對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等
對(duì)等基本上可分為兩類:一類是形式對(duì)等(formal equivalence),另一類是靈活對(duì)等(dynamic equivalence),既功能對(duì)等(functional equivalence)。形式對(duì)等,基本上面向源文,盡量反映源文信息的形式和內(nèi)容。為了達(dá)到用語(yǔ)前后一致,形式對(duì)等通常務(wù)求所謂用語(yǔ)對(duì)應(yīng),也就是用譯入語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),翻譯源語(yǔ)的某些字詞。形式對(duì)等針對(duì)某些文本,針對(duì)某些類型的讀者是可行的。但英漢兩種語(yǔ)言是存在巨大差別的,自然就不存在絕對(duì)對(duì)等這回事。在這種情況下,需要優(yōu)先考慮功能對(duì)等,力求譯文的整體效果相當(dāng)接近源文,但是細(xì)節(jié)不可能完全相同。下面的例子闡明了功能對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等:[3]
The last straw on the camels back
把這個(gè)習(xí)語(yǔ)翻譯成“駱駝背上最后一根稻草”,沒有任何意義,它的正確意思是“使人不堪忍受的最后一擊”。譯者可以根據(jù)不同的上下文對(duì)其進(jìn)行靈活翻譯。試看下面各句:
① As the last straw breaks the laden camels back, this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.
正如壓垮駱駝脊梁的最后一根稻草,這則隱秘的訊息簡(jiǎn)直把董貝先生低沉的情緒壓倒了最低點(diǎn)。
② This is the last straw. He was throwing up her lawless girlhood to her as an offence.
她忍無(wú)可忍,因?yàn)樗?zé)備她少女時(shí)代的偷情行為是一種犯罪。
③ Any insignificant trifle could turn out to be the last straw bringing about a crisis on the monetary market.
一有風(fēng)吹草動(dòng),金融市場(chǎng)就會(huì)掀起軒然大波。
在①中,“the last straw” 來(lái)自諺語(yǔ)“it is the last straw that breaks the camels back“,用來(lái)指最后導(dǎo)致災(zāi)難的微小細(xì)節(jié),在此句中它被逐字地譯成漢語(yǔ)。在②和③中,對(duì)“the last straw”進(jìn)行的是意譯,而不是逐字翻譯,但譯文充分表達(dá)了其隱含的
意義,譯入語(yǔ)讀者同源語(yǔ)讀者一樣能最大限度地獲得源文的信息。[4]
3 避免錯(cuò)誤對(duì)等
凡是含有較明顯的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的成語(yǔ),翻譯時(shí),通常不能拿來(lái)互換,如:To carry coals to Newcastle(運(yùn)煤炭到紐卡斯?fàn)柸ァ啻艘慌e),就不能譯成:帶著瓷器上浮梁(浮梁是中國(guó)古代盛產(chǎn)瓷器的地方)。為使譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者對(duì)其獲得相近程度的理解,可以在逐句翻譯之后,再加上注解。
4 重視讀者的反應(yīng)
中西方在文化背景上有相同之處,也存在差異,人們對(duì)待同一事物的看法和感受可能是接近的,也可能是完全不同的。文化相似導(dǎo)致語(yǔ)義對(duì)等,文化差異導(dǎo)致語(yǔ)義不對(duì)等。在等效翻譯中,接受者這一角色應(yīng)該予以重視。接受者的反應(yīng)是信息傳遞的終點(diǎn),信息只有來(lái)源沒有對(duì)象,傳遞就無(wú)法完成。在翻譯實(shí)踐中,譯者的目光往往集中在作品本身,卻忽略了對(duì)接受者的效果,這種翻譯是失敗的。在翻譯中,必須考慮譯文接受者的反應(yīng)。[5]
參考文獻(xiàn):
[1] 王靜.跨文化角度下習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3):(366).
[2] 盧滌非.文化內(nèi)涵與習(xí)語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005:(104).
[3]王力,郝紅.文化特征與習(xí)語(yǔ)翻[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5):(315—316).
[4] 武漢大學(xué)英文系詞典編輯室,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典[Z].商務(wù)印書館:(序1).
[5] 金隄.等效翻譯探索[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年8月第二版:(24).