• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢植物詞匯對比及翻譯

      2016-05-14 22:12:05劉天嬌
      校園英語·上旬 2016年9期
      關(guān)鍵詞:對比翻譯

      劉天嬌

      【摘要】英漢兩種與語言中都有豐富的植物詞匯,但是同一種植物的名稱在兩種語言中的內(nèi)涵意義卻又不盡相同。通過對英漢兩種語言中植物詞匯的對比以及分析,可以幫助我們更好地了解兩者的文化差異,從而減小文化隔膜,增進理解。

      【關(guān)鍵詞】植物詞匯 對比 翻譯

      一、植物詞匯內(nèi)涵意義的分類

      1.語義重合。雖然中英文中某些植物詞匯的內(nèi)涵意義上,卻存在著語義重合的現(xiàn)象。比如,“橄欖”在英漢兩種語言中都代表著“和平”。古希臘的神話故事中,守護雅典的智慧女神雅典娜將一株橄欖樹帶到了人間,這橄欖樹代表神賜予人類以和平幸福。巴勒斯坦前總統(tǒng),阿拉法特先生于1974年在聯(lián)合國發(fā)表了一篇著名的以“和平”為主題的演講,其中最為膾炙人口的一句便是:“Today, I have come bearing an olive branch and a freedom fighters gun. Do not let the live branch fall from my hand. I repeat: do not let the olive branch fall from my hand.”(我?guī)е蠙熘妥杂蓱?zhàn)士的槍來到這里,請不要讓橄欖枝在我手中滑落。我再說一次,請不要讓橄欖枝在我手中滑落。)與此同時,橄欖綠色中國人民解放軍陸軍軍裝也代表了中國一貫愛好和平,保衛(wèi)和平。

      桃不論是在英語還是漢語中,桃花都可以用來指代妙齡少女,例如,“Anna was really a peach.”即表示“安娜當年真是美麗動人?!痹谟⒄Z中”peach“又可以用來指代美好的事物,如“a peach room”意為“整潔的房間”;中國唐代詩人羅隱在其《桃花》一詩中寫道:“暖觸衣襟漠漠香,間梅遮柳不勝芳。數(shù)枝艷拂文君酒,半里紅欹宋玉墻。盡日無人疑悵望,有時經(jīng)雨乍凄涼。舊山山下還如此,回首東風(fēng)一斷腸?!痹娭卸涠涮一ǖ囊庀笙扰c卓文君的形象交相輝映,后又倚在宋玉的墻頭,全詩無一處直接描寫桃花的嬌艷美麗,卻又處處暗含桃花的美麗。漢語中形容女孩子容顏嬌美常用的“桃腮”一詞,在英語中可以找到相應(yīng)的“peachy cheek”與其對應(yīng)。較英語相比,“桃”在漢語中的含義似乎更為廣泛,“桃李滿天下”可以用來表示學(xué)生很多。另外“桃李不言,下自成蹊”比喻那些品德高尚、誠實且正直的人,無需自我吹捧也會為人景仰。由此可見,“桃”在漢語中,也有“高尚,正直,受人尊敬”的文化內(nèi)涵。

      2.語義錯位。在英漢兩種語言中,有些植物詞匯的內(nèi)涵意義大相徑庭。比如,“柳”在兩種語言中雖然都代表了悲傷哀痛,但原因卻完全不同。在英語中,“柳”象征著失落及死亡,“sing willow, wear the willow garland”或“wear the green willow”都可以表示“對逝去愛人的哀悼”及“服喪”,英國有帶柳葉制成的花圈來表示自己哀悼的習(xí)俗。在漢語中,因為“柳”與“留”讀音相似,帶有濃厚的離情別緒之意。從“詩仙”李白的“天下傷心處,勞勞送客亭。春風(fēng)知別苦,不遣柳條青?!保ā秳趧谕ぁ罚┚屯嘎冻鲭x別的絲絲傷感;同時,在漢語中,“柳”又可以用來描述女子的眉眼,如唐詩中的“芙蓉如面柳如眉”,還可以表示女子身材苗條,如”桃面柳腰”。另外,“柳”也可以表示韶華易逝,容顏衰老,如“蒲柳之姿,望秋而落”;除此之外,“柳”在漢語中也有貶義,如成語“尋花問柳”中“柳”指風(fēng)塵女子。

      在古希臘文化中,荷花代表忘憂樹,吃掉就可以忘記一些煩惱憂愁的忘憂果。故而,在英語中,有關(guān)荷花的表達方式都深深為之所影響:“l(fā)otus-eater”意為“醉生夢死、貪圖安樂的人”,“l(fā)otus land”意為“安樂鄉(xiāng)”。但是,在漢語中,荷花的意義無一例外都是積極向上樂觀的。曹植在《洛神賦》中,將它比作洛神,“迫而察之,灼若芙蕖出淥波”;李白贊荷花“天然去雕飾,清水出芙蓉?!焙苫ㄍ瑫r還是清廉淡泊的象征,周敦頤贊頌其“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。

      3.語義空缺。在英漢兩種語言之間,存在一些在另一種語言中沒有任何內(nèi)涵意義的現(xiàn)象。例如,“梅蘭竹菊”在漢語中代表“堅貞不屈、剛直不阿、不屈不撓的品格。中國近代著名教育家、思想家陶行知先生曾寫下了“竹綠梅花紅,轉(zhuǎn)戰(zhàn)西東,爭取最后五分鐘,百草千花休閑笑,且待三冬”

      (《歲寒三友》)的詩句;但是在英語中,這四種植物完全沒有任何文化內(nèi)涵;而“蘋果”在漢語中沒有任何內(nèi)在寓意,但是在英語中,“the apple of disorder”表示“禍端、爭端的起因”,這個典故來自古希臘神話,赫拉、雅典娜和阿芙洛狄忒三位女神為了爭奪寫著“送給最美的女神”的金蘋果,引發(fā)了特洛伊戰(zhàn)爭;而“Adams apple”則表示“喉結(jié)”。黃水仙在英文中有著歡快的含義。英國著名的河畔詩人華茲華斯更是寫過一首著名的《詠水仙》,他在其中寫道:And then my heart with pleasures fills. And dances with daffodils.(我滿心歡喜,與水仙共舞。)在詩中,詩人將朵朵黃色的水仙比作璀璨的星辰以及瀲滟的波光。

      二、產(chǎn)生原因

      在中國五千年的歷史中,許多植物被文人墨客賦予了特定的文化內(nèi)涵,而這些文化內(nèi)涵又深受儒釋道三家的影響,像是《論語》中的“歲寒,然后知松柏之后凋也。”在傳統(tǒng)的佛教文化中,觀音菩薩就是腳踩蓮花的形象。中國古代文人將自己諸如淡泊名利、堅貞不屈,謙讓有理等美好的品質(zhì),寄托于自己喜愛的植物中,形成了漢語中特有的植物詞匯內(nèi)涵意義。而英語中植物詞匯的內(nèi)涵意義確是由古希臘及羅馬神話所賦予的;同時,西方人很少托物言志,他們更傾向于描寫植物的某些自然屬性。

      三、可采取的翻譯方法

      我們都知道,每個國家的語言都有自己獨特的性質(zhì),都是產(chǎn)生于各自特定的歷史文化。在翻譯的過程中,譯者要做的就是在兩種語言中找到對等的表達方式。中文的表達方式中往往都存在一個抽象意象,這與英語具體的表達方式也就十分不同,自然也就給翻譯造成了困難。在植物詞匯翻譯的過程里,要格外注意以下幾個問題:

      1.只有在保持原文風(fēng)味的前提下,才可以采用意譯的方式。在翻譯的過程中,譯者一般是以目標語讀者的接受程度及感受為準繩,來確定譯文采用何種方式。但由于原文中某些特定的植物詞匯只有在原文的語言背景下,才有原文作者想要表達的特定文化內(nèi)涵。在這種情況下,譯者就需要在目標語中尋找與源語具有相同或相似內(nèi)涵意義的表達方式:例如,漢語中的“苦如黃連”可以翻譯成“as bitter as wormwood”而“世外桃源”可以翻譯為“Shangri-la”,“a hot potato”則可譯為“燙手的山芋、棘手的問題”。又像“full of beans”意思是“精力旺盛”,“peach the cream”譯為“完美無缺,白璧無瑕”,“polish the apple”譯為“拍馬屁”,“paint the lily”譯為“畫蛇添足”,“know ones onion”譯為“經(jīng)驗豐富”,“a white lily”譯為“美麗純潔的姑娘”,“be/live in clove”譯為“生活優(yōu)?!钡鹊?。這些植物詞匯僅僅通過直譯其字面是絕無法表達其內(nèi)涵意義的。

      2.某些植物詞匯在英漢兩種語言中內(nèi)涵意義相似或者基本相同,在這樣的情況下,我們可以采取直譯的方式進行翻譯,如月桂樹在兩種語言中都代表著勝利,既可以采取直譯的方法;漢語中有“吃不到葡萄說葡萄酸”的說法,在英語中“sour grapes”也有嫉妒的含義。漢語中的“草根”一詞,在英語中也可以直接翻譯為“grass root”。

      四、結(jié)語

      植物詞匯的內(nèi)涵意義是社會歷史文化發(fā)展的必要產(chǎn)物,在不同的語言中會產(chǎn)生相離、相交或相同的意義。本文初步淺析分類了這些植物詞匯,并指出了其各自的特點,簡要分析了這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。這種種在很大程度上是由個個文明文化上的差異決定的。因此,只有將文化背景作為切入點,我們才能更好地理解英漢兩種不同的文化,從而做出更好地翻譯。

      參考文獻:

      [1]廖光蓉.英漢文化植物詞對比[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(4):5-9.

      [2]顧雪梁.花語淺涉[J].現(xiàn)代外語,1994,(3):61-64.

      [3]楊元剛,張安德.英漢植物詞文懷聯(lián)想意義對比分析[J].語言教學(xué)與研究,2002,(4):74-80.

      [4]費玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

      猜你喜歡
      對比翻譯
      俄漢成語中動物形象特點分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
      體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
      中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項目管理
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      昭觉县| 香格里拉县| 吴桥县| 卢氏县| 台前县| 南丹县| 郧西县| 连江县| 盈江县| 成都市| 莲花县| 焉耆| 偃师市| 犍为县| 峨山| 舒城县| 南溪县| 永平县| 延庆县| 蒲江县| 英德市| 株洲市| 修武县| 洛南县| 柳林县| 香格里拉县| 同仁县| 宁海县| 腾冲县| 凤阳县| 密云县| 曲松县| 南和县| 井研县| 平安县| 龙岩市| 秭归县| 禄丰县| 敖汉旗| 鸡泽县| 垦利县|