• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢》中的俗語在兩大譯本中的比較分析

      2016-05-14 09:14:19閆秀霞
      文學(xué)教育·中旬版 2016年7期
      關(guān)鍵詞:功能對等俗語翻譯

      閆秀霞

      內(nèi)容摘要:《紅樓夢》是一部具有豐富民族內(nèi)涵的古典文學(xué)巨著,被公認(rèn)為中國小說的巔峰之作,有近60種譯本。其中,最優(yōu)秀的兩個(gè)便是楊憲益夫婦和霍克斯的英譯本?!都t樓夢》中運(yùn)用了大量具有濃厚民族文化特色的包括俗語、成語,歇后語等在內(nèi)的習(xí)語,因此,習(xí)語翻譯也越來越受到廣泛的關(guān)注。而本文只研究俗語的英譯,即通過對比兩大版本中俗語的英譯,進(jìn)一步闡釋其是如何達(dá)到功能對等的。

      關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 俗語 功能對等 翻譯

      一.引言

      《紅樓夢》作為四大名著之一,書中語言生動(dòng)形象,具有豐富而深邃的民族文化內(nèi)涵,被公認(rèn)為中國古典小說的巔峰之作。而《紅樓夢》在文學(xué)藝術(shù)上獲得巨大成功的原因之一就在于運(yùn)用了大量的具有豐富民族內(nèi)涵的習(xí)語,包括俗語、成語、諺語,歇后語等。而本文只研究習(xí)語的一個(gè)小分支——俗語,在楊憲益夫婦和霍克斯兩大譯本中的英譯,探究它們是如何達(dá)到功能對等的。

      俗語是一種通俗并應(yīng)用廣泛的語句,是人們通過經(jīng)驗(yàn)獲得的。它們簡練而形象,帶有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,是社會、文化、生活的真實(shí)寫照。俗語的形式比較固定,但由于它的一系列特點(diǎn),很容易被人理解。俗語的運(yùn)用是《紅樓夢》的一大獨(dú)有的特色,使其語言更是生動(dòng)形象。然而,準(zhǔn)確地譯出這些具有民族文化特色的俗語絕非易事,兩大優(yōu)秀譯本的譯者楊憲益夫婦和霍克斯來自不同的文化背景,對于那些俗語中帶有文化特色的詞語,采取不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。本文從尤金·奈達(dá)的功能對等的角度對這兩英譯本的俗語翻譯進(jìn)行對比分析,研究其是否并且如何成功地傳遞文化信心。

      二.功能對等理論簡介

      功能對等理論由美國著名學(xué)者尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。

      為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”,其包括四個(gè)方面:①詞匯對等,②句法對等,③,④文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

      三.俗語的英譯

      楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的《紅樓夢》的兩個(gè)譯本被認(rèn)為是最優(yōu)秀的兩個(gè)英譯本,受到了學(xué)界的廣泛關(guān)注。他們來自不同的文化背景,必然他們的譯文會有所不同,對于俗語英譯,他們是怎樣做到功能對等的呢?按照奈達(dá)的五分法,把俗語分為下列五種類別,對兩個(gè)譯本的俗語翻譯進(jìn)行對比分析。

      1.宗教文化詞的英譯

      《紅樓夢》,這部中國文學(xué)中的經(jīng)典之作,體現(xiàn)了宗教在中國文化的重要地位和影響力。中國的文化中充滿了道教和佛教的重要思想,而西方國家大多數(shù)信仰基督教。楊憲益夫婦和霍克斯對于宗教文化詞采用不同的翻譯策略,例如:

      (1)看破的,遁入空門,癡迷的,枉送了性命。(第五回)

      譯文1:Those who see through the world escape from the world while foolish lovers forfeit their lives for nothing. (Y)

      譯文2:The disillusioned to their convents fly. The still deluded miserably die. (H)

      在上面的例子中,可以發(fā)現(xiàn)“空門”是一個(gè)屬于中國宗教的術(shù)語,在英語中無法找到一個(gè)完全與之相對應(yīng)的單詞,因此,翻譯時(shí)就必須做出一些調(diào)整。而“遁入空門”有著極其嚴(yán)格的宗教含義在里面,它指的是逃離人世間,逃入佛門出家修行,不再過問人間事。根據(jù)楊憲益夫婦的版本,將其譯為“escape from the world”,這便體現(xiàn)了中國的宗教味道;而霍克斯譯為“to their convents fly”,這顯然體現(xiàn)不出中國宗教的內(nèi)涵,相反他已經(jīng)在不自覺地帶入了西方的基督教。根據(jù)功能對等,西方讀者只能從楊憲益的譯文中逐漸理解中國佛教中“遁入空門”的豐富內(nèi)涵,顯然霍克斯的英譯本沒有帶給譯文讀者和源讀者相同的內(nèi)涵意義。

      2.語言文化詞的英譯

      總所周知,俗語的一大鮮明的特點(diǎn)是帶有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著豐富的文化信息。然而,當(dāng)遇到這些蘊(yùn)含豐富文化氣息的俗語時(shí),翻譯也是一大棘手的事情。例如:

      (2)“難道這也是個(gè)癡丫頭,又象顰兒來葬花不成?”因有自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰了;不但不為新奇,而且更是可厭?!保ǖ谌兀?/p>

      譯文1:“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Daiyu?” he wondered in some amusement. “If so, shes ‘Dong Shi imitating Xi Shi, which isnt original but rather tiresome.”

      Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. (Y)

      譯文2:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?” he wondered.

      He was reminded of Zhuang-zis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbor, whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile.

      “This is ‘imitating the Frowner with a vengeance,” he thought, “---if that really what she is doing. Not merely unoriginal, but downright disgusting!” (H)

      成語“東施效顰”出自《莊子·天運(yùn)》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人見而美之,歸亦捧心而矉其里。其里之富人見之,堅(jiān)閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走。”大意是:傳說西施由于有心臟?。〒?jù)說是心絞痛)在村里病發(fā)時(shí)會(捂住心口)緊蹙娥眉,同村的一個(gè)丑女見到西施發(fā)病時(shí)的神態(tài)認(rèn)為很美,此后也在村里捂住胸口皺眉。同村的有錢人看了,就趕緊閉門不見;窮人見了,拉起妻子和兒女就躲。那個(gè)丑女只看到了(西施)皺眉時(shí)很美,但是卻不知道為什么(西施)皺眉很美(意指西施的美是天生的不是皺眉得來的)。

      在上面的例子中,楊憲益夫婦采用的是直譯加注解的方法,這樣一來,譯文讀者可以更好地理解該俗語的文化底蘊(yùn);而霍克斯直接把該故事的具體情節(jié)展現(xiàn)在讀者眼前,并恰如其分地與該語境相結(jié)合,譯文讀者同樣可以很好地了解到該俗語想要傳達(dá)的文化內(nèi)涵。根據(jù)功能對等,可以發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)英譯本在這一點(diǎn)上做的都很到位:前者采用了歸化譯法,后者采用了異化譯法都盡可能地保留了源語言的文化特點(diǎn),清晰明了地傳播了文化現(xiàn)象。

      3.社會文化詞的英譯

      社會文化是一個(gè)較大的文化領(lǐng)域,涵蓋了哲學(xué)、歷史、神話等多個(gè)方面。兩大英譯本譯者,楊憲益夫婦和霍克斯有著不同的社會文化背景,必然導(dǎo)致了價(jià)值觀的很大區(qū)別,那么,對于此類俗語,他們會如何處理呢?例如:

      (3)成則王侯,敗則賊。(第二回)

      譯文1:People may become princess or thieves, depending on whether theyre successful or not. (Y)

      譯文2:Zhang victorious is a hero.

      Zhang beaten is a lousy knave? (H)

      首先,根據(jù)如上所述的兩個(gè)譯文,可以發(fā)現(xiàn):楊憲益夫婦的譯文是變成了簡單句,而霍克斯的譯文在形式上基本對等,去掉“l(fā)ousy”便更整齊。其次,眾所周知,“王侯”是屬于中國封建社會時(shí)期的一個(gè)專有名詞,指的是封建統(tǒng)治階層,在這里,該俗語的使用主要是為了抨擊封建統(tǒng)治階層。楊憲益根據(jù)歷史的真實(shí)情境,保留了該俗語的核心價(jià)值理念;而霍克斯的譯文形式相對整齊,并引用了中國的一個(gè)姓氏——“張”,且該姓氏在中國的百家姓里屬于一大姓,來表示“anyone”方便輔助譯文讀者理解。然而,霍克斯運(yùn)用的“hero”和“knave”來翻譯“英雄”和“賊”,顯然抹殺了該俗語真正體現(xiàn)的文化內(nèi)涵與價(jià)值體系。因此,顯而易見地,霍克斯對于該俗語的英譯沒有達(dá)到功能對等,也就是說,沒能做到使譯文讀者與源語言讀者產(chǎn)生相同的效果與作用。

      4.地域文化詞的英譯

      地域文化指的是由于所處的地域、自然條件等所形成的的文化,會表現(xiàn)為對于同一事物、觀點(diǎn)或現(xiàn)象,不同的民族會采用不同的方式來表達(dá),存在著或多或少的差異。對于此類俗語的英譯,就主要體現(xiàn)在采用歸化譯法還是異化譯法以及把握好兩者之間“度”的問題。例如:

      (4)“巧媳婦做不出來沒米的粥來,叫我怎么樣呢?”(第二十四回)

      譯文1:Even the clearest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do? (Y)

      譯文2:Even the cleverest housewife cant make bread without flour! Youre lucky youve only got me to contend with. (H)

      有不少文章在論及異化譯法時(shí)會舉該俗語作為例子,并認(rèn)為楊憲益夫婦的英譯較好,然而,其經(jīng)不起反復(fù)推敲反問。根據(jù)楊憲益的譯法,可推測出中文為“如果沒有米,再巧的媳婦也做不出飯,叫我怎么辦呢?”不同的地域有著不同的飲食習(xí)慣、生活方式,如在中國,南方以米為主食,北方以面為主食,假使沒有米,可能南方的巧婦做不出飯,可北方是完全可以的,更何況不同的民族呢?事實(shí)上,該俗語中的“米”指的是任何做飯所需的原材料,與英語中的“food”類似。通過對比,可以發(fā)現(xiàn)霍克斯的譯文是值得提倡的,因?yàn)樗苊饬藯顟椧娴氖д`,繞過了這個(gè)思維禁區(qū)。因此,該俗語的英譯在功能對等的角度而言,霍克斯的譯文比楊憲益的更值得提倡,楊憲益的難免會使譯文讀者對中國地域文化產(chǎn)生一系列的反問與困惑。

      5.禮俗文化詞的英譯

      作為來自中國文化背景的人都可以對中國的禮俗文化有比較清晰的認(rèn)識與了解,比如,三從四德,即三從是“未嫁從父,既嫁從夫,夫死從子”,四德為“婦德、婦言、婦容、婦功”,但在西方國家,根本無此說法,更沒有合適的詞語與之相對應(yīng)。因此,對于此類俗語的翻譯,兩位譯者又會采取怎樣的策略來達(dá)到功能對等呢?例如:

      (5)“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(第八十一回)

      譯文1:Marry a cock and follow the cock; marry a dog and follow the dog. (Y)

      譯文2:You must know the old rhyme:

      When rooster crows at break of day,

      All his hen folk must obey.

      No choice for a dogs wife,

      But to make the best of a dogs life. (H)

      改俗語強(qiáng)調(diào)的是女子在婚姻中是處于被動(dòng)地位的,無自主權(quán)可言,一切得聽從于丈夫。著名的美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)曾說:“翻譯不僅要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能要求形式上的對等。”在上面的兩種譯文中,可以發(fā)現(xiàn)形式都比較對稱、整齊:楊憲益夫婦運(yùn)用了對稱的英語句式直譯原文,形式對等,也兼顧到了原文的準(zhǔn)確信息;霍克斯的譯文形式上雖變成四行押韻詩體,但形式上還算對稱,內(nèi)容歲增補(bǔ)了一些俗語所隱含的信息,對原文更貼切的解釋,但難免失去了中國的特有的文化氣息。但從譯文讀者可接受的角度看來,在西方人的價(jià)值觀念里,多數(shù)情況下認(rèn)為“狗”是他們“重視的朋友”,極少數(shù)含有貶抑,因此,西方人難免對楊氏夫婦的譯文有些許困惑。此外,就該俗語的兩種譯法,可能霍克斯的表達(dá)更接近功能對等的效果。

      四.俗語英譯差異產(chǎn)生的原因

      尤金·奈達(dá)曾說過:“翻譯時(shí)用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。兩大優(yōu)秀譯本的作者之一,霍克斯不知不覺地踐行了這一標(biāo)準(zhǔn)。他盡自己努力最大限度的向譯文讀者再現(xiàn)《紅樓夢》原作的藝術(shù)性,大多數(shù)情形下都忠于原文?;艨怂顾裱姆g原則是“翻譯+再創(chuàng)作”,因此,在他的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)再創(chuàng)作的痕跡比比皆是,因?yàn)榧訌?qiáng)譯文的文學(xué)性和審美愉悅功能成為指導(dǎo)霍克斯翻譯行為的重要原則。而與霍克斯不同,楊憲益夫婦的譯文被認(rèn)為是“臨摹式翻譯”,他們所遵從的翻譯原則是①“忠于原作,一絲不茍”,②“文化翻譯觀”,即重視中國文化的弘揚(yáng)。因此,在楊氏夫婦的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)他們虔誠地對待原作中的內(nèi)容與語言表達(dá)方式,不逾矩。楊憲益曾表示:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,要以忠實(shí)的翻譯“信”于中國文化的核心、中國文明的精神。這不僅僅是翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題,還涉及到忠實(shí)傳達(dá)中國文化的價(jià)值、靈魂?!币虼耍跋蛲鈬巳鐚?shí)介紹中國文化”不僅是楊憲益夫婦的翻譯思想,同時(shí)還是他們所遵守的翻譯原則。

      而霍克斯遵循的是“交際翻譯法”,并且,“意譯法支配下的再寫作”是他翻譯實(shí)踐中最常用的策略,他將文學(xué)翻譯歸為了藝術(shù)創(chuàng)作。因此,在他的譯文中,可以發(fā)現(xiàn)有很多譯文都比較傳神、地道,為西方讀者很容易理解、接受,但對于原作民族色彩的傳播,就顯得黯淡無光。畢竟文化背景不同,因此可以理解這一缺憾。而楊憲益夫婦的譯文忠實(shí)于原作,《紅樓夢》中所體現(xiàn)的濃厚的民族文化氣息也體現(xiàn)地淋漓盡致,但是他們對預(yù)期讀者的關(guān)注較少,很少關(guān)注譯文讀者的接受性和理解力,是否能達(dá)到和原作讀者同樣的效果,達(dá)到功能對等。從功能對等的視角來看,兩種譯本都有不足,但他們?nèi)匀皇亲畛錾膬蓚€(gè)英譯本。

      五.結(jié)束語

      《紅樓夢》是一部具有深厚民族文化內(nèi)涵的巨著,其中運(yùn)用的大量俗語也便烙上了文化的印記,因此,在俗語的翻譯中,就要考慮到原作中的民族文化內(nèi)涵。但由于譯者來自不同的文化背景,因而俗語的翻譯便帶來了一定的難度。但可以應(yīng)用不同的翻譯策略進(jìn)行處理。

      綜上所述,兩種譯本在俗語的翻譯中,譯者出于不同的考量,采取了不同的處理方法。如霍克斯,他會增加某些文字,直譯與意譯相結(jié)合,以交際翻譯法為主,一是為了實(shí)現(xiàn)表達(dá)的充分性以加強(qiáng)譯本的文學(xué)性,二是為了顯化原語背后的背景信息,以消除譯文讀者眼前的語言文化障礙。而楊憲益夫婦多采用異化的策略,注重保留原作中的民族文化氣息,但對譯文讀者的關(guān)注稍有不夠。因此,不論霍克斯多采用的交際翻譯法還是楊氏夫婦運(yùn)用的語義翻譯法,只要能達(dá)到功能對等的效果,該譯本就是成功的翻譯。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Cao Xueqin.A dream of Red Mansions [M]. Trans. Yang Hsienyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press,1994.

      [2]Cao Xueqin.TheStory of the Stone [M].Trans.David Hawkes. London: Penguin Books Ltd,1973.

      [3]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2011.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].人民文學(xué)出版社,1964.

      [5]黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究基于霍克斯和楊憲益譯本[M].北京大學(xué)出版社,2011.

      [6]葛啟國.文化差異和語言交際芻議[J].外語學(xué)刊,1997.(4)

      [7]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998.(2)

      [8劉潔修.漢語成語考釋詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1989.

      [9]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [10]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)出版社,1979.

      猜你喜歡
      功能對等俗語翻譯
      誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
      俗語知多少
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      植物詞“杏”的國俗語義探究
      語文知識(2014年11期)2014-02-28 22:01:06
      俗語趣談
      英語大王(2013年10期)2013-12-31 00:00:00
      阳江市| 玛纳斯县| 清徐县| 锡林浩特市| 瓮安县| 孟州市| 重庆市| 浠水县| 东乌珠穆沁旗| 阿克苏市| 万源市| 江达县| 罗田县| 玉田县| 嘉鱼县| 靖江市| 柳州市| 新田县| 南阳市| 清水河县| 汝州市| 新平| 广宗县| 阿拉尔市| 绵阳市| 长春市| 溧阳市| 武穴市| 仪陇县| 芮城县| 浮梁县| 揭西县| 普安县| 睢宁县| 新巴尔虎右旗| 黎平县| 沈丘县| 攀枝花市| 九江市| 忻城县| 永平县|