• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      政府工作報(bào)告英漢翻譯探討

      2016-05-14 07:08:26許宏宇
      智富時(shí)代 2016年7期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略

      許宏宇

      【摘 要】政府工作報(bào)告是一個(gè)國(guó)家對(duì)過(guò)去的總結(jié)和未來(lái)的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文分析了政府工作報(bào)告的特征及其翻譯特點(diǎn),并提出了政府工作報(bào)告英語(yǔ)翻譯的基本策略。

      【關(guān)鍵詞】政府工作報(bào)告;翻譯;策略

      隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,世界各國(guó)的交流越來(lái)越深入,跨文化交流顯得尤為重要,翻譯作為溝通的橋梁在中外交流中起著舉足輕重的作用。改革開放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等各個(gè)方面空前發(fā)展,綜合國(guó)力大幅提高,國(guó)際地位不斷攀升,在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來(lái)越大,同世界各國(guó)的交往更為密切和頻繁,實(shí)現(xiàn)了寬領(lǐng)域多層次、全方位的交流與合作。從而我國(guó)逐漸成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。因此,國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望不斷增強(qiáng)。作為最具權(quán)威、最為正式的政府工作報(bào)告回顧政府前一年或五年的工作和成績(jī),并對(duì)來(lái)年乃至后五年工作做出總體部署,無(wú)疑是國(guó)際社會(huì)了解中國(guó)的最準(zhǔn)確、最可靠的信息源。那么,翻譯政府工作報(bào)告的作用就顯得舉足輕重。本文分析了政府工作報(bào)告的特征及其翻譯特點(diǎn),并提出了政府工作報(bào)告英語(yǔ)翻譯的基本策略。

      一、政府工作報(bào)告的特征及翻譯特點(diǎn)

      (一)用詞的中國(guó)特色

      一年一度的《政府工作報(bào)告》是中國(guó)政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署。總結(jié)的是建設(shè)具有中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的新成就,部署的是針對(duì)中國(guó)國(guó)情的大政方針、基本國(guó)策,不少新詞匯、新詞組、新提法都是中國(guó)特有的,難以從英文詞典中找到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞。無(wú)論是直譯還是解釋性翻譯都難免中文味道?!叭齻€(gè)代表”譯為Three Represents,用動(dòng)詞represent體現(xiàn)原文“代表”的動(dòng)態(tài)詞性,用數(shù)量次、復(fù)數(shù)和大寫來(lái)滿足“三個(gè)代表”簡(jiǎn)稱的名詞需要,譯文與原文在形式上也很對(duì)稱。但Three Represents聽起來(lái)又點(diǎn)怪,仍有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)次修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的。與數(shù)字結(jié)合的詞組,諸如“五講、四美、三熱愛(ài)”等等,都是中國(guó)專有的,在英文里找不到相應(yīng)的詞組。即使深刻理解了原文,用通順易懂的英文譯出來(lái),也未必理想。這樣的提法在每年的政府報(bào)告中都有,在別的政治文件中也不斷涌現(xiàn)。

      (二)對(duì)忠實(shí)原文有更高的要求

      翻譯要忠實(shí)于原文,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”字當(dāng)頭。政治文件的翻譯對(duì)忠實(shí)原文的要求就更為嚴(yán)格,因?yàn)檎挝募婕包h和國(guó)家大政方針、基本國(guó)策,一旦出現(xiàn)紕漏,后果嚴(yán)重。政治文件政策性強(qiáng),翻譯不能隨意增字,也不能隨意減字,更不能換種說(shuō)法繞過(guò)去。為了政治上保險(xiǎn),過(guò)于拘泥于原文字句,亦步亦趨,扣得太死,易產(chǎn)生不符合英文詞法句法的中式英語(yǔ)。

      (三)行文結(jié)構(gòu)和用詞的特點(diǎn)

      政府報(bào)告句子偏長(zhǎng),句型結(jié)構(gòu)單一,多用并列短句或并列謂語(yǔ),“一逗到底”,連接成分使用不多,層次不太明顯。而英語(yǔ)要求句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯關(guān)系嚴(yán)密,層次分明,主謂關(guān)系密切。譯者必須透徹理解原文,挖掘句子與句子之間邏輯關(guān)系。否則,譯文容易偏離英語(yǔ)“形合”的要求,產(chǎn)生過(guò)多單個(gè)的句子,結(jié)構(gòu)松散。另外,用詞重復(fù)單調(diào),在一句話或相連的幾句話里重復(fù)使用相同的詞是常見的事。有些看起來(lái)容易譯起來(lái)難的詞和詞組出現(xiàn)頻度很高,例如:“加強(qiáng)”、“建設(shè)”或“搞好”等,容易產(chǎn)生重復(fù)累贅、晦澀難懂的中式英語(yǔ)。

      二、政府工作報(bào)告的翻譯策略

      政府工作報(bào)告是總理代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作報(bào)告,從作報(bào)告者個(gè)人行為角度來(lái)講,總理和聽眾應(yīng)進(jìn)行形式上的交流、實(shí)質(zhì)上的互動(dòng),而不是依照既定文本進(jìn)行宣讀。因此,譯文的文風(fēng)要盡量突出報(bào)告者與聽眾之間的交流性,體現(xiàn)出總理的親民形象,使得民眾切實(shí)感受到政府工作貼近實(shí)際、貼近群眾、關(guān)乎切身利益。為更好地體現(xiàn)這一點(diǎn),在翻譯中不可避免要靈活選擇和運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或啟用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。兩者皆有利弊:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在一定程度上可以使譯文更加連貫,不拖泥帶水,進(jìn)而彰顯作報(bào)告者干練的作風(fēng),但被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用卻使譯文少了些許親民效果,無(wú)法將聽眾帶入報(bào)告中;主動(dòng)語(yǔ)態(tài),寓意將強(qiáng)調(diào)“我”,將本人與聽眾巧妙地結(jié)合到一起,強(qiáng)調(diào)“我”與聽眾的溝通,使得譯文變得更加直截了當(dāng),加強(qiáng)兩者之間交流與互動(dòng),體現(xiàn)語(yǔ)言的生動(dòng)性和文章的可讀性。

      政府工作報(bào)告中不可避免會(huì)出現(xiàn)關(guān)于經(jīng)濟(jì)、關(guān)于政治、關(guān)于發(fā)展等方面的詞語(yǔ),如人均收入(per-capita income)、適度寬松的貨幣政策(moderately easy monetary policy);如政務(wù)透明(administrative transparency);如城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡(the imbalance between urban and rural areas)等等這些極具特色的語(yǔ)言。對(duì)于這些詞語(yǔ)的翻譯我們要采取相應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)政府工作報(bào)告詞能達(dá)意的良好效果。

      (一)替代重復(fù)指稱

      英語(yǔ)不喜歡重復(fù),漢譯英時(shí)要想方設(shè)法避免重復(fù),主要手段有用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等。

      1、用代詞代替

      實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

      This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

      這個(gè)例子,原文“湖”出現(xiàn)三次,“田”出現(xiàn)兩次,而譯文中l(wèi)akes和farmland只出現(xiàn)一次,再次出現(xiàn)使用了代詞it和them來(lái)代替。既避免了重復(fù),又增加了連貫性。原文中“圍湖造田”“與湖爭(zhēng)地”屬同意反復(fù),省去一個(gè)即可。英語(yǔ)中的代詞可分為七、八種,可見代詞在英語(yǔ)中比在漢語(yǔ)中用得多。使用代詞代替名詞是漢譯應(yīng)時(shí)避免重復(fù)、簡(jiǎn)化譯文的一個(gè)常用的手法。

      2、縮短修飾成分

      進(jìn)行了新中國(guó)成立以來(lái)規(guī)模最大的水利建設(shè)。五年全國(guó)水利建設(shè)投資3562億元,扣除價(jià)格變動(dòng)因素,相當(dāng)于1950年到1997年全國(guó)水利建設(shè)投資的總和。

      We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China. The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.

      原文“水利建設(shè)”出現(xiàn)三次,譯文中water conservancy projects 僅出現(xiàn)一次,第二次用指示代詞these將定語(yǔ)縮短,第三次用概括性名詞field代替。保留中心詞、簡(jiǎn)化或省略修飾成分,可以避免重復(fù)指正。

      3、用概括性名詞

      用概括性名詞替代需要重復(fù)的詞語(yǔ),也是簡(jiǎn)練譯文的好辦法。

      4、變換用詞

      《政府工作報(bào)告》是關(guān)于政府宏觀經(jīng)濟(jì)調(diào)控的報(bào)告,有些詞意不太明確的“宏觀性”詞匯和詞組出現(xiàn)的頻率很高,它們看似容易譯時(shí)難。必須先吃透具體含義,再進(jìn)一步變換詞匯和確定搭配。否則,譯文就會(huì)枯燥晦澀。

      (二)詞語(yǔ)意義抽象化

      詞語(yǔ)意義抽象化,就是把詞語(yǔ)的含義進(jìn)行抽象的理解與表述。在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,往往使用形象化的詞語(yǔ)來(lái)加強(qiáng)表達(dá),這一傳統(tǒng)習(xí)慣產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響體現(xiàn)在正式的政治材料中,它本身也有不可比擬的優(yōu)越性,能夠使正式的語(yǔ)言略顯活潑。這就需要譯者在進(jìn)行翻譯的同時(shí)把抽象詞語(yǔ)所展現(xiàn)的各種意向自然地、有機(jī)地?fù)诫s進(jìn)譯文當(dāng)中,這一翻譯注意事項(xiàng)能夠有效地幫助讀者更好地了解中國(guó)的政治文化內(nèi)涵,使譯文貼近群眾,增加其可讀性。

      權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行run the power in the sun

      加快“走出去”步伐speed up the overseas pace

      (三)刪減多余詞語(yǔ)

      多余詞語(yǔ),在翻譯的過(guò)程中就是一種負(fù)遷移,在翻譯的過(guò)程中,這樣的多余詞語(yǔ)多是不符合語(yǔ)言內(nèi)部的規(guī)律,將原有文章中的詞語(yǔ)直接拿到翻譯中來(lái)。

      …切實(shí)提高…質(zhì)量和效益…

      …improve…sustainable and efficient…

      (四)增譯

      增譯,“增”就是添加、補(bǔ)充的意思,就是把缺少的或不完整的信息添加到翻譯中。主要涉及到添加翻譯的句子主語(yǔ)以及背景。

      “三農(nóng)”支出超過(guò)…

      The spending exceeded…,which were used on farmers…

      (五)使用主從結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)出不同的層次。漢語(yǔ)句子里并列關(guān)系居多,孰主孰從不明顯。漢譯英時(shí)經(jīng)常需要用從句、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、加連接詞等手段把并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為從屬結(jié)構(gòu),以突出句子重點(diǎn),主次分明,合乎英語(yǔ)的行文習(xí)慣。

      結(jié)合國(guó)有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶國(guó)有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。

      The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.

      這句話原文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成。細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)只是完成第二個(gè)的方式方法,第二個(gè)也只是文章的過(guò)渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)才是目的,也就是說(shuō)句子的重點(diǎn)在最后一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。譯文把次要的部分用從句處理,這就顯出了層次,突出了句子重點(diǎn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的影響日益擴(kuò)大,一年一度的《政府工作報(bào)告》更是備受矚目,譯文必須準(zhǔn)確無(wú)誤地反映原文的含義,稍有差錯(cuò)便會(huì)影響到對(duì)外宣傳,甚至國(guó)際關(guān)系。在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者可以采用各種翻譯策略,在譯文中為讀者提供最充分的語(yǔ)境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]曹東波,婁小星,劉娜.基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究[J].考試周刊,2016(3).

      [2]周紅,王晨婕.論關(guān)聯(lián)理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)──以2015年《政府工作報(bào)告》為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究),2015(12).

      [3]姜敏浩.政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究[J].學(xué)周刊,2015(10).

      [4]鄒燕艷.《政府工作報(bào)告》英譯研究[D].四川大學(xué),2007.

      [5]周吉.政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D].中科技大學(xué),2005.

      [6]沈園.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談?dòng)⒆g中的幾個(gè)問(wèn)題[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4).

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告翻譯策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      Passage Four
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      海城市| 荥阳市| 金阳县| 潜江市| 西丰县| 和顺县| 浮梁县| 饶河县| 盱眙县| 监利县| 得荣县| 瑞昌市| 长岛县| 获嘉县| 新宁县| 荣昌县| 深圳市| 怀集县| 韶山市| 化州市| 宁乡县| 新郑市| 德钦县| 渝中区| 延津县| 格尔木市| 新田县| 邵东县| 和田县| 望谟县| 陆川县| 友谊县| 乳山市| 阳原县| 城口县| 岳西县| 靖边县| 丽江市| 凤城市| 天长市| 开江县|