鄺新娟
摘 要:翻譯不僅僅是兩種語言符合的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化行為。旅游景點(diǎn)翻譯是一種特殊的跨文化交際活動(dòng)。本文以梧州景點(diǎn)為例,從跨文化的角度探討和分析景點(diǎn)名的翻譯。提出景點(diǎn)名翻譯應(yīng)遵循的原則,以及翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:翻譯 跨文化交際 景點(diǎn)名
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2016)06-0012-02
1 引言
在全球化和信息化的時(shí)代背景下,不同的國家,不同的文化,不同的區(qū)域之間的交流越來越頻繁。翻譯,作為跨越不同文化以及不同語言之間的壁壘的橋梁,在跨文化交際過程中起到不可或缺的作用。梧州號(hào)稱百年商埠,不僅地理位置優(yōu)越旅游資源豐富,而且還有著悠久的人文歷史。長久以來,梧州以其獨(dú)特的魅力吸引著中外游客的到來。而梧州各大景點(diǎn)則成為游客們的必游之地。景點(diǎn)名作為游客對(duì)景點(diǎn)的第一印象,對(duì)景點(diǎn)的傳播起到關(guān)鍵的作用。景點(diǎn)是一座城市的名片,景點(diǎn)名的翻譯十分重要,如何更好的體現(xiàn)景點(diǎn)名稱的內(nèi)涵深意值得我們?nèi)ヌ接憽?/p>
2 跨文化交際與翻譯
交際共有兩種基本類型:一是人際交際,指信息的發(fā)出者與接收者都是具體的人,如人與人的交際、人與自我的交際等;二是非人際交際,又可分為兩種類別:第一種是交際一方為人,另一方則是廣義上的自然界,如人與自然的交際、人與世界的交際等;第二種是交際的雙方都不是具體的人,而是社會(huì)某組織或機(jī)構(gòu)與視聽眾群體之間進(jìn)行的交際,如以書刊、報(bào)紙、電影、電視、通信、網(wǎng)絡(luò)等媒介或技術(shù)手段向大眾進(jìn)行的信息傳播等(趙愛國、姜雅明,2003:28)。從交際的類型來看,翻譯屬于非人際交際。具體而言,翻譯是某組織或機(jī)構(gòu)以文本的方式向某特定目標(biāo)群體進(jìn)行信息傳播的一種方式。
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的
交際目的,即“譯文在譯人語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”。(Venuti:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語
境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯、意譯或介于兩者之間。
綜上所述,翻譯既是一種信息傳播活動(dòng)也是一種文化交際行為。首先,翻譯文本的目標(biāo)讀者屬于某特定的文化群體;再者,翻譯文本也是譯源語文化的對(duì)外傳播。因此,在翻譯的過程中,譯者既應(yīng)考慮目標(biāo)讀者的語言文化習(xí)慣,也應(yīng)考慮譯源語的文化特點(diǎn)。
3 梧州主要景點(diǎn)的文化內(nèi)涵
作為國家優(yōu)秀旅游城市,梧州是一座有著4100多年歷史的嶺南名城。梧州市的旅游資源非常豐富,其中最具代表的旅游景點(diǎn)是:騎樓城,龍母廟,白云山以及中山公園。除了白云山是自然景觀以外,其他三個(gè)景點(diǎn)都是歷史悠久的人文景觀。
3.1 騎樓城
作為梧州最具特色以及最有代表性的歷史人文景觀,騎樓城的梧州海關(guān)舊址、思達(dá)公醫(yī)院舊址、大同酒店、新西旅社、大東酒家、粵西樓等是梧州近現(xiàn)代百年商貿(mào)繁華的歷史見證。騎樓城內(nèi)有騎樓建筑560幢,號(hào)稱國內(nèi)最大的騎樓建筑群。梧州的騎樓建筑是結(jié)合南方潮濕多雨及多洪易澇的氣候特點(diǎn)而設(shè)計(jì)建造,建筑風(fēng)格融合了中西建筑的特點(diǎn),體現(xiàn)了觀賞性和實(shí)用性的完美結(jié)合。
3.2 龍母廟
龍母廟位于廣西梧州市城北桂江東岸,始建于北宋初年,明萬歷、清康熙、雍正年間曾重修,是一座廣西少有保存至今的,具有宋代建筑風(fēng)格的文物古跡。龍母姓溫,因其拾卵豢龍的傳奇故事而被世人尊稱為龍母。千百年來,西江流域的民眾把龍母信奉為“水神”,這種對(duì)龍母的信仰形成了“龍母文化”。龍母文化流傳之廣、影響之大已不亞于海神媽祖娘娘,梧州也因此享有“龍母故鄉(xiāng)”的美譽(yù)。
3.3 白云山
白云山雖然歷史悠久,山上不乏具有豐富文化底蘊(yùn)的人文景觀,卻是因其秀美的自然景觀而得名。梧州白云山山上樹木參天、晨霧迷漫,登臨最高峰云峰亭,猶如雨后初晴之際,素潔云霧、繚繞飄忽。有古詩為證,唐代大詩人孟浩然詩云“蒼梧白云遠(yuǎn),煙水洞庭深。”清代詩人李世瑞詩云“曉露乍薄初日上,晚煙如冪夕陽低?!蔽嘀莅司爸弧霸茙X晴嵐”,因此得名。
3.4 中山公園又名北山公園,以紀(jì)念孫中山先生而得名
公園歷史悠久,可追溯到1924年。當(dāng)年梧州商埠局拆古城墻以擴(kuò)大城區(qū),并把北山開辟為公園,取名北山公園。1921年10月至次年4月,孫中山為籌備北伐,曾三次駐節(jié)梧州,發(fā)表演說,宣揚(yáng)革命。中山先生逝世后,梧州市人民為紀(jì)念這位偉人,于1930年在北山公園內(nèi)建成國內(nèi)最早的中山紀(jì)念堂,自此北山公園改名為中山公園。中山公園是孫中山先生與梧州有著深厚淵源的歷史見證。
綜上所述,梧州的景點(diǎn)名稱蘊(yùn)含著梧州深厚的歷史文化內(nèi)涵和令人嘆為觀止的自然景觀。換言之,梧州景點(diǎn)的名稱是其文化內(nèi)涵以及景點(diǎn)特征的有機(jī)結(jié)合體。
4 景點(diǎn)名翻譯應(yīng)遵循的原則
由于景點(diǎn)名與文化的特殊的內(nèi)在聯(lián)系,景點(diǎn)譯名應(yīng)注重保留其人文深意的以及地方特色,筆者認(rèn)為景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:
4.1 文化交際原則
首先,景點(diǎn)名有其文化內(nèi)涵,同時(shí)景點(diǎn)名的翻譯是一種交際行為。鑒于語言與文化的密切關(guān)系,翻譯過程中的語音符號(hào)轉(zhuǎn)變必定涉及有兩種文化的交流以及轉(zhuǎn)換。
4.2 目的性原則
景點(diǎn)名的翻譯目的有兩種:一種是信息傳遞的目的——這是景點(diǎn)名翻譯的最基本目的,通過景點(diǎn)名稱,游客對(duì)景點(diǎn)有了初步的認(rèn)識(shí);另一種是文化傳播的目的,通過翻譯使景點(diǎn)名所蘊(yùn)含的景區(qū)特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵得以傳播開來,景點(diǎn)譯名使得游客對(duì)景點(diǎn)的文化及其景觀獲得最初始的最直接的了解。
4.3 審美原則
在忠實(shí)于原名的基礎(chǔ)上,一個(gè)動(dòng)聽的景點(diǎn)譯名不僅容易讓人產(chǎn)生美感便于記憶,更能達(dá)到遠(yuǎn)揚(yáng)其名的廣告效果。如白云山景區(qū),原英譯名Baiyun Mountian平淡無奇。相比而言,Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻富含詩情畫意,讓人好感頓生,從而使游客對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生強(qiáng)烈的向往。
5 景點(diǎn)名的翻譯策略
文學(xué)翻譯以及其他文本翻譯的策略無外乎直譯、意譯和音譯三種,景點(diǎn)名的翻譯也不例外,不同的是,景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)與景點(diǎn)名自身的特點(diǎn)以及其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵相結(jié)合。
5.1 直譯
風(fēng)景秀麗的自然景觀景點(diǎn)適用直譯法。如白云山公園,與原有譯名Baiyun Mountian相比,其直譯名Cloud Mountain或White Cloud Mountain 顯得更為貼切。原英譯名Baiyun Mountian為音譯,翻譯后只起到代表著景點(diǎn)的名稱的作用,并無其他涵義。然Cloud Mountain 或White Cloud Mountain卻讓有著群山云霧繚繞,霧集云合的意境。直譯名不僅忠實(shí)于中文原名,表達(dá)了公園的秀美景色,更能引人浮想聯(lián)翩,為景點(diǎn)增色不少。此外,具有濃厚地方特色的人文景點(diǎn)也適用直譯法,如龍母廟,比起音譯名Longmu Temple,其直譯名Dragons Mother Temples更能直接地對(duì)接嶺南的龍母文化,從跨文化交際的角度而言,則更有利于本土文化的對(duì)外傳播。
5.2 意譯
某些帶有特殊歷史意義的人文景點(diǎn)適用意譯翻譯法。如中山公園因園內(nèi)的中山紀(jì)念堂而得名,其英譯名Zhongshan Park雖在一定程度上忠實(shí)地翻譯了原名。Zhongshan 直接沿用了原中文名的讀音,因而更容易為國人所理解和接受。然而孫中山先生的英文名卻是Sun Yat-sen,由此可見,相比起Zhongshan Park, Yat-sen Park更容易為外國人所熟知。同時(shí),Yat-sen Park的英譯名更好的遵循了翻譯的目的性的原則。
5.3 音譯
歷史悠久并且具有濃厚地方特色的人文景點(diǎn)適用音譯法。如騎樓城,現(xiàn)常用的英譯名Arcade Town為中文原名的英文直譯。然而,英文arcade 的翻譯并不準(zhǔn)確,arcade原意拱廊或有拱廊的街道,與騎樓(樓房向外伸出遮蓋著人行道的部分)的中文意思大相徑庭。另一方面,由于騎樓城中西合璧獨(dú)樹一幟的建筑風(fēng)格,英語中也很難找到與騎樓相對(duì)應(yīng)的詞語。鑒于以上原因,騎樓城的最佳翻譯應(yīng)該是Qilou Street Town 或者Qilou Town。
景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)不僅考慮其歷史文化因素,更應(yīng)從跨文化交際的角度考慮。
6 結(jié)語
翻譯不僅僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的交流。由此,翻譯也是一種跨文化交際的行為。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)不僅考慮目標(biāo)語的文化因素,還要考慮譯源語的文化因素。景點(diǎn)名雖然簡潔,精煉,卻涵義頗豐。由于景點(diǎn)名是景點(diǎn)特征以及其文化內(nèi)涵的載體的特殊特點(diǎn),景點(diǎn)名的翻譯應(yīng)以文化交流為目的。唯有滿足此目的,中國文化以及地方文化才得以更好地向國際社會(huì)傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] Venuti Lawrence. Translation Studies: Theories and Practice. David G. Nicholls (ed.) Introduction to Scholarship in Modern Language and Literatures[M]. Philadelphia and New York: Modern Language Association,2001,13.
[2] 金惠康. 跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013.1.
[4]王濱.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯[J].旅游經(jīng)濟(jì),2012.5.
[5] 趙愛國,姜雅明.應(yīng)用語言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.