• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景點(diǎn)英譯探究

      2016-05-14 22:11:17高健
      青春歲月 2016年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法旅游景點(diǎn)目的論

      【摘要】我國(guó)地大物博,旅游景點(diǎn)眾多。旅游景點(diǎn)翻譯在向外國(guó)友人傳播中國(guó)文化方面騎著重要的作用。旅游景點(diǎn)名稱翻譯也是我國(guó)文化傳播的一個(gè)重要方面。景點(diǎn)翻譯的好壞關(guān)系到我國(guó)的對(duì)外形象。本文主要結(jié)合目的論闡述了河北省一些旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn);目的論;翻譯方法

      一、引言

      隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大,許多外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的名勝古跡的興趣也逐漸提升。為了能夠讓外國(guó)游客更好地了解我國(guó)的悠久歷史,我們就需要翻譯旅游景點(diǎn)的名稱。這不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯水平,也關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際文化交流中的形象。

      本文主要結(jié)合河北省的一些旅游景點(diǎn),闡述了景點(diǎn)名稱的英譯原則和方法。

      二、旅游景點(diǎn)名稱的英譯原則

      德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,根據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。

      翻譯目的論對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯具有重大的知道作用。旅游景點(diǎn)翻譯的目的就在于讓外國(guó)游客明白各個(gè)旅游景點(diǎn)名稱翻譯,更多地了解這些景點(diǎn)背后的文化知識(shí)。

      三、旅游景點(diǎn)名稱的英譯方法

      對(duì)于游客來說,他們不僅想要知道一些景點(diǎn)的名稱,還想知道這些名所蘊(yùn)含的文化含義,比如與景點(diǎn)有關(guān)的典故、傳說等等。旅游景點(diǎn)其實(shí)就是文化的載體,是東西文化交流的橋梁。因此,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),不僅要運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文用詞準(zhǔn)確,并且與原文在功能上保持一致,而且還要盡最大可能保留原文的文化信息,最大限度地傳播中國(guó)的文化,以達(dá)到交流文化的目的。

      旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法主要有音譯、意譯、音譯加意譯三種。

      1、音譯(Transliteration)

      音譯主要是根據(jù)景點(diǎn)的漢語名稱,直接將景點(diǎn)名稱用拼音標(biāo)注,這是景點(diǎn)名稱翻譯中最常見的一種翻譯方法。

      例如:北戴河Beidaihe野三坡Yesanpo山海關(guān)Shanhaiguan

      2、意譯(free translation)

      旅游景點(diǎn)的意譯主要是追求詞匯上的對(duì)等效果。通過意譯的方法翻譯旅游景點(diǎn)的名稱,能夠讓外國(guó)游客更加直觀地了解旅游景點(diǎn),以及其背后的文化內(nèi)涵。旅游景點(diǎn)名稱的意譯主要分為以下幾種:

      (1)逐字翻譯

      即根據(jù)漢字進(jìn)行珠子翻譯,這種翻譯方法使用廣泛。使用這種翻譯方法,譯文通俗易懂,目的語讀者也很容易明白譯文的含義。

      例如:承德避暑山莊Chengde Imperial Summer Resort

      唐山灣國(guó)際旅游島International Tourism Island of Tangshan Bay

      李大釗故居紀(jì)念館Former Residence of Li Dazhao

      (2)語義翻譯

      有些旅游景點(diǎn)名稱的翻譯拋開了原本的字面含義的限制,而是將景點(diǎn)的文化含義也體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,力求使譯文與原文意思等值。

      例如:長(zhǎng)城The Great Wall清東陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty

      外八廟Eight Outer Temples磬錘峰Sledgehammer Peak

      木蘭圍場(chǎng)Hunting Garden in Chengde

      3、音譯加意譯

      這種翻譯方法是最常見的翻譯方法之一。音譯法的表達(dá)能力差,而有些比較難的詞在意譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞義不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。這種翻譯方法克服了上述兩種譯法的不足。

      例如:西柏坡Xibaipo(the revolutionary site)

      老龍頭Laolongtou(Old Dragons Head)

      白洋淀Baiyangdian Lake(West Lake in North China)

      四、結(jié)語

      本文主要探討了目的論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法主要有音譯、意譯以及音譯加意譯。譯者在翻譯時(shí),除了要選用適當(dāng)?shù)姆g方法之外,還要考慮到東西文化之間的差異。考慮到讀者對(duì)譯文的接受程度,以及譯文是否將景點(diǎn)的文化信息表達(dá)清楚。譯者要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自身的翻譯水平,保證譯文的質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外旅游事業(yè)的發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 曹 容. 旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯研究[J]. 職業(yè)時(shí)空, 2010(01).

      [2] 董 哲, 劉丹丹. 淺析旅游景點(diǎn)漢譯英中存在的兩大問題[J]. 才智, 2008(09).

      [3] 賴文斌. 試談旅游景點(diǎn)的英譯[J]. 撫州師專學(xué)報(bào), 2003(04).

      [4] 張 婧. 旅游景點(diǎn)名稱英譯探究[J]. 新西部(下半月), 2009(02).

      【作者簡(jiǎn)介】

      高?。?984—),女,河北唐山人,華北理工大學(xué)碩士研究生。

      猜你喜歡
      翻譯方法旅游景點(diǎn)目的論
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      Have a Good Trip
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      大竹县| 容城县| 汨罗市| 栾川县| 南江县| 南投市| 抚顺市| 合江县| 萨迦县| 夏河县| 杭锦旗| 扬州市| 军事| 寻甸| 叶城县| 南投县| 临汾市| 库伦旗| 田林县| 镇平县| 扬州市| 洛隆县| 平远县| 邵东县| 通榆县| 会宁县| 恩施市| 调兵山市| 万荣县| 织金县| 泗水县| 北辰区| 丹棱县| 集贤县| 通渭县| 辛集市| 长宁县| 乃东县| 吉木萨尔县| 津市市| 来宾市|