【摘要】我國(guó)地大物博,旅游景點(diǎn)眾多。旅游景點(diǎn)翻譯在向外國(guó)友人傳播中國(guó)文化方面騎著重要的作用。旅游景點(diǎn)名稱翻譯也是我國(guó)文化傳播的一個(gè)重要方面。景點(diǎn)翻譯的好壞關(guān)系到我國(guó)的對(duì)外形象。本文主要結(jié)合目的論闡述了河北省一些旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】旅游景點(diǎn);目的論;翻譯方法
一、引言
隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大,許多外國(guó)游客對(duì)我國(guó)的名勝古跡的興趣也逐漸提升。為了能夠讓外國(guó)游客更好地了解我國(guó)的悠久歷史,我們就需要翻譯旅游景點(diǎn)的名稱。這不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯水平,也關(guān)系到我國(guó)在國(guó)際文化交流中的形象。
本文主要結(jié)合河北省的一些旅游景點(diǎn),闡述了景點(diǎn)名稱的英譯原則和方法。
二、旅游景點(diǎn)名稱的英譯原則
德國(guó)譯論家漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立了翻譯目的論(Skopos Theory)。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,根據(jù)服務(wù)對(duì)象的不同,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。他還特別強(qiáng)調(diào)因?yàn)樾袨榘l(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因此翻譯也并非一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。
翻譯目的論對(duì)旅游景點(diǎn)的翻譯具有重大的知道作用。旅游景點(diǎn)翻譯的目的就在于讓外國(guó)游客明白各個(gè)旅游景點(diǎn)名稱翻譯,更多地了解這些景點(diǎn)背后的文化知識(shí)。
三、旅游景點(diǎn)名稱的英譯方法
對(duì)于游客來說,他們不僅想要知道一些景點(diǎn)的名稱,還想知道這些名所蘊(yùn)含的文化含義,比如與景點(diǎn)有關(guān)的典故、傳說等等。旅游景點(diǎn)其實(shí)就是文化的載體,是東西文化交流的橋梁。因此,譯者在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),不僅要運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文用詞準(zhǔn)確,并且與原文在功能上保持一致,而且還要盡最大可能保留原文的文化信息,最大限度地傳播中國(guó)的文化,以達(dá)到交流文化的目的。
旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法主要有音譯、意譯、音譯加意譯三種。
1、音譯(Transliteration)
音譯主要是根據(jù)景點(diǎn)的漢語名稱,直接將景點(diǎn)名稱用拼音標(biāo)注,這是景點(diǎn)名稱翻譯中最常見的一種翻譯方法。
例如:北戴河Beidaihe野三坡Yesanpo山海關(guān)Shanhaiguan
2、意譯(free translation)
旅游景點(diǎn)的意譯主要是追求詞匯上的對(duì)等效果。通過意譯的方法翻譯旅游景點(diǎn)的名稱,能夠讓外國(guó)游客更加直觀地了解旅游景點(diǎn),以及其背后的文化內(nèi)涵。旅游景點(diǎn)名稱的意譯主要分為以下幾種:
(1)逐字翻譯
即根據(jù)漢字進(jìn)行珠子翻譯,這種翻譯方法使用廣泛。使用這種翻譯方法,譯文通俗易懂,目的語讀者也很容易明白譯文的含義。
例如:承德避暑山莊Chengde Imperial Summer Resort
唐山灣國(guó)際旅游島International Tourism Island of Tangshan Bay
李大釗故居紀(jì)念館Former Residence of Li Dazhao
(2)語義翻譯
有些旅游景點(diǎn)名稱的翻譯拋開了原本的字面含義的限制,而是將景點(diǎn)的文化含義也體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,力求使譯文與原文意思等值。
例如:長(zhǎng)城The Great Wall清東陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty
外八廟Eight Outer Temples磬錘峰Sledgehammer Peak
木蘭圍場(chǎng)Hunting Garden in Chengde
3、音譯加意譯
這種翻譯方法是最常見的翻譯方法之一。音譯法的表達(dá)能力差,而有些比較難的詞在意譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)詞義不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。這種翻譯方法克服了上述兩種譯法的不足。
例如:西柏坡Xibaipo(the revolutionary site)
老龍頭Laolongtou(Old Dragons Head)
白洋淀Baiyangdian Lake(West Lake in North China)
四、結(jié)語
本文主要探討了目的論指導(dǎo)下旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法。旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法主要有音譯、意譯以及音譯加意譯。譯者在翻譯時(shí),除了要選用適當(dāng)?shù)姆g方法之外,還要考慮到東西文化之間的差異。考慮到讀者對(duì)譯文的接受程度,以及譯文是否將景點(diǎn)的文化信息表達(dá)清楚。譯者要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高自身的翻譯水平,保證譯文的質(zhì)量,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外旅游事業(yè)的發(fā)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 曹 容. 旅游翻譯中的地名和景點(diǎn)名稱翻譯研究[J]. 職業(yè)時(shí)空, 2010(01).
[2] 董 哲, 劉丹丹. 淺析旅游景點(diǎn)漢譯英中存在的兩大問題[J]. 才智, 2008(09).
[3] 賴文斌. 試談旅游景點(diǎn)的英譯[J]. 撫州師專學(xué)報(bào), 2003(04).
[4] 張 婧. 旅游景點(diǎn)名稱英譯探究[J]. 新西部(下半月), 2009(02).
【作者簡(jiǎn)介】
高?。?984—),女,河北唐山人,華北理工大學(xué)碩士研究生。