趙昕
【摘要】近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,國內(nèi)外的交流越來越頻繁,英語演講稿的重要性也在不斷提升。它能夠表達(dá)演講者的思想情感,引起觀眾的共鳴,達(dá)到演講目的。本文以翻譯目的論為理論基礎(chǔ),結(jié)合奧巴馬開學(xué)演講稿,來討論一下目的論對英語演講稿翻譯策略的啟示。
【關(guān)鍵詞】目的論;英語演講稿;翻譯策略
一、引言
近些年來,中國與世界各層面的交流日益密切,英語演講稿的翻譯也引起了人們的更多關(guān)注。美國作為中國十分重要的第二大貿(mào)易伙伴,其現(xiàn)任總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬的相關(guān)演講也備受矚目,本文將對奧巴馬開學(xué)演講稿的翻譯策略進(jìn)行研究。
1、目的論對英語演講稿的指導(dǎo)意義
目的論主張翻譯的目的決定翻譯策略和方法。英語演講稿主要屬于表達(dá)型文本,它不僅能夠傳遞演講者所要表達(dá)的信息,而且還能表現(xiàn)出演講者的情感,為聽者或讀者帶來激勵或啟發(fā)。因此,在目的論的指導(dǎo)之下,譯者能夠?qū)⒂⒄Z演講稿中的信息更好地傳達(dá)給聽者或讀者,使其能夠更好地理解原文,理解演講者的意圖。此外,目的論主張以譯者為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也突出了譯者的主體性,賦予了譯者更大的翻譯自由,使譯者可以根據(jù)翻譯的目的和讀者對象等因素來決定如何更妥善地翻譯文章,避免死譯和硬譯,為英語演講稿的翻譯提供了相應(yīng)的翻譯策略。
2、目的論簡述
漢斯·威密爾提出了目的論,他認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯策略和方法,并提出所有翻譯都應(yīng)遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要原則。它是指譯者的翻譯行為所希望達(dá)到的目的決定著在翻譯的過程中要選擇什么樣的翻譯策略和方法,這個目的通常情況下指的是譯文的交際目的。譯者會根據(jù)委托人或譯文接受者的要求而決定如何翻譯相關(guān)文章。
二、翻譯策略
在目的論的理論指導(dǎo)下,以奧巴馬開學(xué)演講稿為例,本文將討論三種翻譯方法:意譯法、增譯法和省譯法。
1、意譯法
由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和文體結(jié)構(gòu)上的差異,很多時候不能完全“字對字”的翻譯,所以它需要在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范,也就是采用意譯法。例如:
(1)“This is no picnic for me either,buster.”譯為:“小鬼,你以為教你我就很輕松?”
(2)You cannot drop out of school and just drop into a good job. You've got to train for it and work for it and learn for it. 譯為:這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的美夢,任何工作,都需要你的汗水、訓(xùn)練與學(xué)習(xí)。
例句1和2都采用了意譯的方法。例句1并沒有直接按照原文的字面意思來翻譯。根據(jù)上文的表達(dá),直接譯出字面意思并不能清楚地表達(dá)演講者的意圖,達(dá)到活躍氣氛、拉近與學(xué)生們的距離的作用。因此譯者選擇了意譯,只保留了演講者的意思,改變了原文的語言結(jié)構(gòu),使學(xué)生們更清楚地了解演講者的意思,為演講者的情緒所感染,從而拉近彼此的距離感。
在例句2中,原文的兩個句子分別用了“你不能……”和“你要……”的句型,但在漢語文化習(xí)慣中一般會用委婉些的語言來表達(dá)對學(xué)生的規(guī)勸,從而不會引起學(xué)生們的反感。因此譯者采用了意譯,用比較委婉的方式,像是對著自己的孩子那樣語重心長地說“這世上不存在不把書念完就能拿到好工作的……”,引起學(xué)生們的深刻思考,為其帶來積極的思想影響。
通過上述兩個例子可以看出,意譯法的用法在實踐中很常見,它充分地體現(xiàn)了目的原則,以譯者為中心,更好地傳達(dá)演講者的意圖。
2、增譯法
增譯法就是指在英漢兩種語言中,由于表達(dá)方式不同,在翻譯時可以增加一些詞和句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要傳達(dá)的信息。在英語演講稿中,演講者為了表達(dá)自己的意圖,或是為了表示強(qiáng)調(diào)都有可能將語言的句型或結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,所以譯者在翻譯的時候要根據(jù)原文適當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┰~或句子,使譯文意義完整,且語句通順。例如:
(3)……none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities,unless ……unless you …… to succeed. 譯為:……除非你每天準(zhǔn)時去上學(xué)、除非……除非你肯付出成功所必需的努力,否則這一切都會失去意義。
例句3有些長,但結(jié)構(gòu)卻很清晰。原文是一個復(fù)雜的長句,但根據(jù)原文的意思,譯者將其譯成了兩個小句,前一句并沒有什么改動,但后一句卻在末尾加了一小句。原文全是表示條件的分句,直接譯出會使得意義有所缺失,因此譯者在后面增添了一個表示結(jié)果的句子,使整個句子在意義上表達(dá)完整,令學(xué)生們能夠更容易理解。由此可見,增譯法的使用符合目的論的要求。從原文的內(nèi)容來看,譯文雖舍棄了原文的語言結(jié)構(gòu)和句型,但卻忠實地表達(dá)了原文所要隱含的意義;從譯文的結(jié)構(gòu)來看,譯文增加了一個句子,保證了譯文的流暢性和原文意思的完整性,使演講者的意思表達(dá)地更明確。
3、省譯法
省譯法是指刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。在英語演講稿中,演講者為了表示強(qiáng)調(diào)或突出某事會連續(xù)重復(fù)相關(guān)信息,重復(fù)的信息在翻譯的時候譯者通常會省去重復(fù)的成分和一些冗余的信息。例如:
(4)Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right,everybody go ahead and have a seat……And I want ……
例句4是演講稿最開始的時候演講者向聽眾和主辦方的致謝,是很簡單的開出白,活躍了緊張的氣氛。但在譯文中這些是不必要出現(xiàn)的,英語演講稿在翻譯成漢語的過程中也需要注意文字的表達(dá),做到既能保證譯文的信息完整,又能保證譯文的文采。從上述例子可以看出,省譯法充分體現(xiàn)了目的原則和連貫原則。
三、 結(jié)語
本文運(yùn)用翻譯目的論的理論來指導(dǎo)分析了一篇英語演講稿。目的論主張翻譯目的決定翻譯策略和方法,而英語演講稿的目的也很明確,就是為了傳遞演講者想向聽者和讀者傳達(dá)的信息。從理論上分析,二者的關(guān)系是十分和諧一致的;從實踐中分析,目的論對英語演講稿翻譯策略和方法的選擇也是很有指導(dǎo)意義的。因此,譯者在翻譯英語演講稿時可以不必拘泥于原文的語言形式與結(jié)構(gòu),充分考慮譯文讀者的接受情況,在秉承著目的原則和連貫原則的基礎(chǔ)上忠實地傳達(dá)原文所要表達(dá)的意思,使讀者能夠清楚明確地理解原文作者的意圖。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 宮海娟. 目的論視角下白巖松耶魯演講口譯的策略研究[J]. 青春歲月, 2013,15.
[2] 劉敬國, 何剛強(qiáng). 翻譯通論[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[3] 劉耀連. 目的論視角下的英語新聞翻譯[MA]. 湖南師范大學(xué), 2010.
[4] 孫康寧. 目的論視角下的美國校園英語勵志演講的漢譯研究[MA]. 武漢理工大學(xué), 2012.
[5] 葉育春. 目的論視角下的商標(biāo)翻譯——以鞋服商標(biāo)為例[MA]. 福建師范大學(xué), 2012.
[6] 張霞霖. 商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究[MA]. 浙江工商大學(xué), 2010.
[7] 趙桂華. 翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社, 2002.