李晨輝
摘 要:許多研究聚焦于口譯筆記的語(yǔ)言選擇,但研究結(jié)論仍有較大差異。本文以31名學(xué)生譯員為研究對(duì)象,通過(guò)分析英漢不同方向的口譯筆記,探討了不同水平譯員的筆記語(yǔ)言差異。本文發(fā)現(xiàn)1)語(yǔ)言組合不主導(dǎo)筆記語(yǔ)言的選擇;2)低水平組被試更容易受英語(yǔ)影響,中水平組則較為均衡;3)低、中水平組受源語(yǔ)主導(dǎo),且低水平組受源語(yǔ)影響最深,高水平組則最小;4)高水平組的筆記語(yǔ)言呈現(xiàn)個(gè)性化趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:筆記語(yǔ)言;源語(yǔ);語(yǔ)言組合;口譯研究
口譯筆記的語(yǔ)言選擇是筆記研究的重要內(nèi)容。許多學(xué)者基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)提出了建議,有的進(jìn)行了實(shí)證研究,但是研究結(jié)果卻存在較大分歧。了解筆記語(yǔ)言的特點(diǎn)對(duì)于提高口譯能力和口譯教學(xué)都有重要意義。
有的學(xué)者推薦使用目的語(yǔ)(Herbert,1982;鮑剛,1998),它可以幫助譯員脫離語(yǔ)言外殼并在記錄時(shí)就完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。有的學(xué)者建議使用源語(yǔ)(Ilg&Lambert,1996;Gile, 2011),它可以節(jié)省有限的精力用于理解、記錄等。有的認(rèn)為筆記語(yǔ)言無(wú)固定要求(王曉燕,2003),筆記應(yīng)當(dāng)因人而異,使用自己習(xí)慣的語(yǔ)言就行。竇昂、鄧建華(2015)認(rèn)為筆記語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的,初學(xué)者傾向于源語(yǔ),但慢慢會(huì)過(guò)渡至以目的語(yǔ)為主,使用源語(yǔ)是因?yàn)樽g員認(rèn)知負(fù)荷過(guò)大,處理能力不足,但該研究缺乏實(shí)證研究作為支撐。
丹麥學(xué)者Dam(2004)將筆記進(jìn)行了分類,并認(rèn)為“語(yǔ)言組合”是筆記語(yǔ)言的主導(dǎo)因素,這極大地拓展了筆記語(yǔ)言的研究。匈牙利學(xué)者Szabo(2009)重復(fù)了Dam的實(shí)驗(yàn),但使用了葡語(yǔ)和英語(yǔ),結(jié)果卻顯示多數(shù)被試使用英語(yǔ)。這啟示我們口譯工作語(yǔ)言對(duì)筆記語(yǔ)言有可能產(chǎn)生重大影響。國(guó)內(nèi)的實(shí)證研究多關(guān)注不同水平被試的筆記特征,多數(shù)只分了職業(yè)和非職業(yè)組,且樣本小,沒(méi)有重點(diǎn)分析不同水平學(xué)生譯員的筆記語(yǔ)言差異。
一、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本文旨在探究主導(dǎo)英-漢口譯筆記語(yǔ)言的因素以及不同水平學(xué)生譯員的筆記語(yǔ)言差異?
本實(shí)驗(yàn)邀請(qǐng)了東部某校10名英專大三(低水平組,記為A),MTI口譯研一10人(中水平組,記為B)、研二11人(高水平組,記為C)共31名被試,均修過(guò)口譯課,具備完成測(cè)試的能力。實(shí)驗(yàn)前,從三組中各隨機(jī)抽取2人參與前測(cè),檢驗(yàn)材料是否符合實(shí)際情況。實(shí)驗(yàn)材料為英、漢各一段(175詞/字,70秒左右),主題均為制造業(yè)轉(zhuǎn)移,都選自外教社《口譯教學(xué):從口譯教學(xué)到課堂》一書,并使用隨書音頻。實(shí)驗(yàn)順序是熱身實(shí)驗(yàn)-聽(tīng)正式錄音—記筆記—口譯,最后收集錄音和筆記。實(shí)驗(yàn)結(jié)束之后,進(jìn)行訪談和/或發(fā)放問(wèn)卷。
二、實(shí)驗(yàn)結(jié)果與分析
(一)筆記語(yǔ)言的統(tǒng)計(jì)
本文模擬Dam的實(shí)驗(yàn)將筆記劃分為“漢語(yǔ)、英語(yǔ)、符號(hào)、數(shù)字、不明語(yǔ)言”五項(xiàng)。其中,漢語(yǔ)指以漢字(含部首)形式出現(xiàn)的筆記單位;英語(yǔ)指以拉丁字母形式出現(xiàn)的筆記單位;符號(hào)指以非通用語(yǔ)言形式出現(xiàn)的圖形。限于篇幅,此處略去各項(xiàng)統(tǒng)計(jì)量的詳細(xì)情況。
(二)口譯質(zhì)量評(píng)估
本文邀請(qǐng)兩位有口譯資格證書評(píng)分經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行打分,評(píng)估依據(jù)是廈門大學(xué)口譯資格證書的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。評(píng)估之前,評(píng)估者需試評(píng)并檢驗(yàn)評(píng)分一致性。英譯漢的三組平均得分分別為68.3、69.2、79.7,漢譯英為70.1、70.2、81.6。B組得分略高于A組,但優(yōu)勢(shì)不明顯,C組最高,且和前兩組差異較大。三組口譯得分基本呈現(xiàn)階梯狀,符合低、中、高水平組的設(shè)定。
(三)不同口譯方向的比較
1.低水平組
如表1所示,A組被試兩次口譯主要的筆記語(yǔ)言均不重合,顯然語(yǔ)言組合并不主導(dǎo)A組被試的筆記語(yǔ)言。英譯漢時(shí),多數(shù)采用更多的英語(yǔ),且有三位被試完全使用了英語(yǔ)(源語(yǔ)),而漢譯英時(shí)所有被試的漢語(yǔ)筆記都超過(guò)了英語(yǔ)筆記,可見(jiàn)A組一定程度上傾向于源語(yǔ)。比較兩次數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),英譯漢時(shí)源語(yǔ)比重更高,英語(yǔ)作為源語(yǔ)更具主導(dǎo)性。
2.中水平組
B組兩次口譯主要的筆記語(yǔ)言仍是錯(cuò)位的,所以語(yǔ)言組合亦不是B組的主導(dǎo)因素。與A組類似,英譯漢時(shí)B組被試多數(shù)亦采用更多的英語(yǔ),漢譯英時(shí)使用更多漢語(yǔ)。但不同的是B組被試源語(yǔ)的占比小于A組,且英語(yǔ)和漢語(yǔ)的主導(dǎo)性相當(dāng),這不同于A組英語(yǔ)主導(dǎo)性比漢語(yǔ)強(qiáng)的現(xiàn)象。
3.高水平組
C組同一被試主要的筆記語(yǔ)言出現(xiàn)了重疊、錯(cuò)位或者相當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,如英譯漢時(shí),5位被試英語(yǔ)占多數(shù),5位漢語(yǔ)占多數(shù),沒(méi)有表現(xiàn)出語(yǔ)言組合主導(dǎo)的情況,而漢譯英時(shí)許多被試的語(yǔ)言主體卻沒(méi)有發(fā)生變更,可見(jiàn)源語(yǔ)也不主導(dǎo)C組的筆記語(yǔ)言。
(四)三組相同口譯方向分析
英譯漢三組源語(yǔ)筆記單位的絕對(duì)數(shù)量分別為20.1、14.8和16.1,漢譯英為29.8、32.3和17.4??梢?jiàn),英譯漢時(shí)A組源語(yǔ)單位數(shù)量最多,B、C組較少且接近。有趣的是,漢譯英時(shí)A、B組的源語(yǔ)單位數(shù)量最多且較為接近?;蛟S英譯漢能力提高得比漢譯英快,反映在筆記語(yǔ)言上就是B組英譯漢時(shí)筆記語(yǔ)言更接近C組,漢譯英時(shí)更接近A組。
從表1可知英譯漢時(shí)A組9位被試更多使用源語(yǔ),B組7位,C組最少為5位。而源語(yǔ)的平均占比A組(91.5%)高于B組(74.6%),顯然英語(yǔ)對(duì)A組的影響最大。漢譯英時(shí)A、B兩組幾乎所有被試均傾向于源語(yǔ),但A組平均占比(78.6%)卻略小于B組(79.0%)??梢?jiàn)漢語(yǔ)的主導(dǎo)性雖弱于英語(yǔ),但更普遍。
三、結(jié)果與討論
通過(guò)分析,本文發(fā)現(xiàn)1)語(yǔ)言組合不主導(dǎo)筆記語(yǔ)言;2)低水平組更易受英語(yǔ)影響,中水平組則較為均衡;3)低、中水平組受源語(yǔ)主導(dǎo),且前者受源語(yǔ)影響最深,高水平組則最??;4)高水平組的筆記語(yǔ)言呈現(xiàn)個(gè)性化趨勢(shì)。
許多被試表示傾向于聽(tīng)到什么記什么,沒(méi)想過(guò)用什么語(yǔ)言或符號(hào)記,其語(yǔ)言轉(zhuǎn)換伴隨著筆記解讀進(jìn)行。源語(yǔ)主導(dǎo)很大程度上是由于有限的精力放在了理解、記憶等方面。低、中水平組故此特別明顯,也恰能解釋為何源語(yǔ)對(duì)他們影響更大,而高水平組就不明顯。漢語(yǔ)是所有被試的母語(yǔ),所以漢語(yǔ)主導(dǎo)型筆記就更為普遍。被試的漢語(yǔ)水平都較高,漢譯英的理解能力也強(qiáng)于英譯漢,占用精力少些,因此漢語(yǔ)的主導(dǎo)作用也就更弱一些。而英語(yǔ)在漢-英口譯時(shí)較受歡迎的其他原因可能是存在一些固定記錄方法,如縮略語(yǔ)、專有名詞等。被試聽(tīng)到相關(guān)信息就立刻反應(yīng)并以固定的形式記錄,語(yǔ)言組合、源語(yǔ)因素對(duì)其的影響便小些。高水平組在訓(xùn)練中逐步形成了自己的風(fēng)格,個(gè)人的筆記語(yǔ)言隨環(huán)境的變化就小。
筆記語(yǔ)言在一定程度上也反應(yīng)了被試的口譯水平,初期學(xué)習(xí)建議使用源語(yǔ),以便騰出精力到其他地方。隨著訓(xùn)練的深入,可以逐步擺脫源語(yǔ)的影響,形成自己的筆記語(yǔ)言風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
本文結(jié)論對(duì)于口譯學(xué)習(xí)、教學(xué)都具有一定的借鑒意義。囿于樣本容量較小,本文本結(jié)論也有待進(jìn)一步檢驗(yàn),當(dāng)然也可以繼續(xù)探索如文本難度、訓(xùn)練程度等與筆記語(yǔ)言的關(guān)系,豐富筆記語(yǔ)言研究。
參考文獻(xiàn):
[1]讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:24-26.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998:179-180.
[3] Ilg, G. & S. Lambert. Teaching Consecutive Interpreting [J].Interpreting,1996,(1):69-99.
[4]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training Revised Edition[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5]王曉燕.口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2003(6): 40-44.
[6]竇昂,鄧建華.論交替?zhèn)髯g中筆記的動(dòng)態(tài)性——駁筆記語(yǔ)言與口譯質(zhì)量間的因果關(guān)系[J].海外英語(yǔ),2015,(15):107-108.
[7] Dam,H.V.Interpreters Notes on the Choice of Language [J]. Interpreting,2004,6(1):3-17.
[8] Szabo, C. Language Choice in Note-taking for Consecutive Interpreting[J].Interpreting, 2006,(8):129-147.
[9]戴煒棟,徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯員筆記特征實(shí)證研究——以職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(3):136-144.