牛榮亮
摘 要:語(yǔ)義學(xué)是研究語(yǔ)言符號(hào)意義的生成,傳遞與理解規(guī)律的學(xué)科。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行跨文化交際的重要手段,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換。因此,語(yǔ)義學(xué)與翻譯有著密切的關(guān)系,通過(guò)語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中應(yīng)用的研究,可以更好地解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量,對(duì)于翻譯理論研究與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義學(xué);翻譯理論;翻譯實(shí)踐
語(yǔ)義就是語(yǔ)言的意義,是以語(yǔ)音形式為載體所表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言和言語(yǔ)的信息內(nèi)容。語(yǔ)義學(xué)是研究語(yǔ)言符號(hào)意義的生成,傳遞與理解規(guī)律的學(xué)科。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行跨文化交際的重要手段,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)義翻譯是在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
一、語(yǔ)義學(xué)與翻譯
翻譯是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換用目的語(yǔ)把源語(yǔ)言中的內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的跨文化交際手段,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必然涉及意義。本章從語(yǔ)義學(xué)、翻譯與翻譯學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐中相關(guān)的語(yǔ)義學(xué)理論三個(gè)方面加以闡述。
(一)語(yǔ)義學(xué)
語(yǔ)義就是語(yǔ)言的意義,是語(yǔ)言形式所表達(dá)的內(nèi)容。語(yǔ)言的意義可分為兩個(gè)層次:一是涉及語(yǔ)言形式如何與它所指代的現(xiàn)實(shí)世界發(fā)生聯(lián)系;二是涉及語(yǔ)言與使用者的關(guān)系。語(yǔ)義學(xué)是研究語(yǔ)言意義的一門(mén)既古老又年輕的學(xué)科。語(yǔ)義學(xué)的內(nèi)容非常復(fù)雜,涉及語(yǔ)言研究的各個(gè)層面,呈現(xiàn)出跨學(xué)科和多維度等特點(diǎn)。
(二)翻譯與翻譯學(xué)
翻譯是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種,它是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),它是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行跨文化交際的重要手段,是將源語(yǔ)言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相目的語(yǔ)的表達(dá)方式的過(guò)程。翻譯既是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程,也是交際工具。翻譯學(xué),一開(kāi)始視為歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),到后來(lái)成為演繹式的科學(xué)研究;翻譯學(xué)是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。
(三)翻譯理論與實(shí)踐中相關(guān)的語(yǔ)義學(xué)理論
翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換涉及意義的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義與翻譯緊密相關(guān)。框架語(yǔ)義學(xué)、文化語(yǔ)義學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)對(duì)翻譯理論研究和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。框架語(yǔ)義學(xué)是一種通向理解及描寫(xiě)詞語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的意義的途徑。文化語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象主要在詞匯方面。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)主要研究人類的概念系統(tǒng)、意義和推理。
二、語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)義學(xué)與翻譯密切相關(guān),通過(guò)語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用的研究,對(duì)促進(jìn)翻譯理論研究與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有非常重要的意義。本章對(duì)框架語(yǔ)義學(xué)、文化語(yǔ)義學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)在翻譯中應(yīng)用的研究加以闡述。
(一)框架語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用
框架語(yǔ)義學(xué), 又稱場(chǎng)景-框架語(yǔ)義學(xué)(scenes-and-frames semantics), 為 Fillmore在上世紀(jì)七十年代所提出??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)是一個(gè)跨學(xué)科的理論, 綜合考慮語(yǔ)境、原型、感知、個(gè)體經(jīng)歷等因素, 為意義的形成提供了全面、整體的解釋??蚣苷Z(yǔ)義學(xué)從認(rèn)知角度出發(fā), 認(rèn)為譯者翻譯的不是文字, 而是憑借文字表現(xiàn)出來(lái)的框架;它在翻譯研究的一些基本問(wèn)題上,如翻譯關(guān)系、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和譯者角色等方面, 框架理論提供了另一種審視思維。
(二)文化語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用
翻譯的重點(diǎn)在于意義的傳達(dá),可見(jiàn),以研究文化意義的為中心的文化語(yǔ)義學(xué)與翻譯之間的關(guān)系十分密切。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)層面上的轉(zhuǎn)換,更是涉及到兩種語(yǔ)言之間認(rèn)知方式的對(duì)應(yīng)和沖突。因此,文化語(yǔ)義學(xué)對(duì)于文化詞語(yǔ)的翻譯具有現(xiàn)實(shí)的意義。了解文化背景下的語(yǔ)義有利于準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)睦斫夂捅磉_(dá),從而避免誤譯。詞義的對(duì)應(yīng)分為三類:等值對(duì)應(yīng),近似對(duì)應(yīng)和零對(duì)應(yīng)。例如:虧本漢語(yǔ)中叫赤字,英語(yǔ)里叫red figure,典型的等值對(duì)應(yīng);紅茶和black tea,是近似對(duì)應(yīng);而紅歌和Hong Ge or revolutionary songs 是零對(duì)應(yīng)。
(三)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用
認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)主要研究人類的概念系統(tǒng)、意義和推理。認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的主要觀點(diǎn)包括:經(jīng)驗(yàn)觀、概念化、互動(dòng)觀、百科觀、原型觀、意象圖式觀、認(rèn)知模型觀、隱喻觀、寓比觀、概念整合觀、相似觀、聯(lián)想觀、激活觀和整合觀。語(yǔ)言的意義來(lái)源于人與客觀世界互動(dòng)的認(rèn)知,來(lái)源于人對(duì)世界的理解。翻譯的本質(zhì)就是對(duì)文本意義的理解和詮釋,認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)的理論對(duì)于正確認(rèn)知源語(yǔ)言語(yǔ)義的開(kāi)放性、不定性,消除原文中的理解障礙,發(fā)揮譯者的主體性,正確認(rèn)知和詮釋原文文本的語(yǔ)義,有效地生成譯文文本具有主要的指導(dǎo)作用。
三、結(jié)論
本文對(duì)框架語(yǔ)義學(xué)、文化語(yǔ)義學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)在翻譯中應(yīng)用給與了研究和總結(jié)。
我們可以看到,語(yǔ)義學(xué)與翻譯密切相關(guān),語(yǔ)義學(xué)理論在翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。希望本文對(duì)今后的翻譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究有所啟發(fā)和幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]高彥梅.語(yǔ)言學(xué)論叢:語(yǔ)篇語(yǔ)義框架研究[M].北京大學(xué)出版社,2015.04.
[2]馬青華.文化語(yǔ)義學(xué)[M].江西人民出版社,2000.
[3]束定芳.認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.03.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2009.07.