• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國文學作品外譯發(fā)展研究

      2016-05-14 00:41:25侯君隋丹妮
      北方文學·下旬 2016年6期
      關鍵詞:中國文學外譯文化傳播

      侯君 隋丹妮

      摘 要:中國經典文學作品的外譯及其傳播越來越受到學術界的重視與討論。中國文學作品外譯的發(fā)展現(xiàn)狀呈現(xiàn)多角度、范圍廣、更全面的趨勢和特點,但仍存在學術性不高,特點不突出等問題。只有正視問題的存在才能使中國文化真正“走出去”。

      關鍵詞:中國文學;外譯;文化傳播

      隨著全球化的飛速發(fā)展,中國與世界的互聯(lián)互通已涵蓋各個領域。代表中國軟實力的中國的文學作品,尤其是古典文學作品的傳播仍然無法滿足文化傳播的有效性,提升中國文化的影響力及認可度是廣大學者繼續(xù)關注和解決的問題。中國文化“走出去”戰(zhàn)略響應了國家“一帶一路”的重大戰(zhàn)略,對于促進中國文化的海外傳播產生了深遠的影響。

      一、中國文學作品外譯的多角度及全面性

      中國文學作品體裁多樣,風格迥異,內涵深遠,寓意深刻。中國文學作品的外譯要求譯者們既要譯出作品本身的文學內涵,更有體現(xiàn)中華文化的博大精深,這是中國文化能夠走出去的必備條件。目前,英譯者外譯作品的體裁主要涵蓋中國古典詩詞及小說,研究視野更加廣泛,比如李正栓、趙春龍的“達文波特英譯《薩迦格言》特色研究”,李兆忠的“儒家審美視野中的現(xiàn)代啟蒙精神——讀《大文學與中國格調》”,張麗麗的“文學經典的“引進來”與“走出去”——楚辭《國殤》兩個英譯本的比較研究”,孫雪瑛的“詮釋學視閾下的《聊齋志異》翻譯研究等。這其中還包括中國古典戲曲類翻譯研究,如桑穎穎的“中國戲曲的翻譯和海外傳播策略研究 ——以《京劇百部經典英譯工程》第一輯為例”,趙征軍的“中國戲劇典籍譯介研究 ——以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心”,等。中國文學作品英譯評論演技,如馮修文的“中國文學作品修辭翻譯研究”, 劉亞猛和朱純深的“國際譯評與中國文學在域外的“活躍存在”等。綜上可知,中國文學外譯研究已經形成了宏觀與微觀相結合的局面,如此的廣泛與多樣使國內對中國文學。英譯研究已經出現(xiàn)出一個全面的、開放、多角度的格局[1]。

      二、中國文學作品外譯傳播的主體與中心

      對于中國作品尤其是古典作品外譯主要關注譯者本身和作品本體。譯者本身的研究主要強調譯者的翻譯成果及成就;或者從作品本體入手,研究譯品的翻譯風格、技巧及相關譯論的使用等內容。對于古典文學作品翻譯的研究文章,鮮少有關于作者本人相關作品的英譯研究,如“羅貫中作品英譯研究”、“蒲松齡英譯研究”或“曹雪芹作品英譯百年研究”等。更多是“《紅樓夢》雙關語英譯研究”、“廣義修辭學視域下的《紅樓夢》英譯研究”、“《三國演義》文化專有項的描述性英譯研究”、“翻譯倫理視閾下漢語典籍的文化英譯與域外傳播——以《三國演義》的譯介為例”、“文本世界理論視閾下的《西游記》專名英譯研究”、“《聊齋志異》英譯:從跨文化操縱到文化和合”等。但是以中國的近現(xiàn)代作家為主體的研究則更多的關注作者本身,比如“郭沫若自傳《北伐途次》的英譯”、“主題與主題關聯(lián)性制約理論在語篇翻譯中的應用——評析巴金作品《朋友》的英譯”、“翻譯適應論下的錢鐘書小說《圍城》英譯”等。之所以呈現(xiàn)以上特點,主要是受到時代背景、作品風格、流傳程度等因素的影響。

      三、存在的問題

      中國是有五千年燦爛文明史的大國,中國文學,尤其是古典文學在漫長的歷史發(fā)展過程中,成就璀璨,高峰迭現(xiàn),無論是詩詞歌賦、小說、散文還是戲曲都為后人留下了燦如星辰的名篇佳作。雖然中國文學界已在外譯方面取得了一定的成就,但與輝煌的文學成就相比還有很大的差距。目前能夠成功傳播的我們優(yōu)秀文學作品僅占卷帙浩繁的作品中很小一部分。究其原因可能與譯者水平的高低有關,譯著是二次文學創(chuàng)作的過程,譯者除具備高水平、深厚的翻譯功底,更要具備一定的文學素養(yǎng)及積淀。除此之外,國外讀者群的喜好以及知名文學作品的推廣及宣傳也是非常重要的因素。中國文學作品外譯研究者更多關注的是廣為流傳的知名作品的譯本,而對于所謂的“新作品”或“非主流”作品則沒有過多的關注。但中西方的文化差異導致了認知和思維上的差別,國外讀者群的閱讀傾向可能與作家知名度有關,也可能與作品主題有很大關系,這就需要研究者擴展研究視野,不要僅僅將視角聚焦在“廣為流傳”的文學作品上,也可嘗試發(fā)現(xiàn)更具個性化的文學作品的譯本,從全新的視角分析這些譯本[2]。研究者的分析應秉承客觀公正,既展示作品卓越的文學價值,又要透徹的分析翻譯內涵,促進我國翻譯事業(yè)發(fā)展的同時,加大中國優(yōu)秀文學品“走出去”的步伐。

      參考文獻:

      [1]王建開. 借用與類比:文學英譯和對外傳播的策略[J]. 外文研究,2013,1(1): 91-97.

      [2]李朝全. 中國當代文學對外譯介成就概述[J]. 文藝報,2007,11-06: 3.

      猜你喜歡
      中國文學外譯文化傳播
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文化傳播與藝術人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
      中國文學作品外譯策略研究
      中國影視劇美學建構
      淺析《黃河晨報》對河東文化的傳播
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:27:25
      讀《申報》女性廣告,享文化傳播之精華
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:15:40
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      砚山县| 天峨县| 库伦旗| 汉源县| 龙井市| 江油市| 小金县| 酉阳| 远安县| 安岳县| 平武县| 黔南| 团风县| 玉林市| 大港区| 中宁县| 黄梅县| 嵩明县| 深水埗区| 吴桥县| 商城县| 神池县| 岚皋县| 通道| 沾化县| 溧阳市| 曲松县| 镶黄旗| 铜鼓县| 永州市| 贵阳市| 济源市| 化隆| 阳新县| 鄯善县| 溆浦县| 蚌埠市| 康保县| 唐河县| 蓬安县| 恩施市|