沈麟 王亞琴
【摘要】生態(tài)翻譯作為一個(gè)跨學(xué)性的途徑,是運(yùn)用生態(tài)理性、生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的理論。如今國(guó)際旅游正發(fā)展的如火如荼,跨文化旅游翻譯已成為當(dāng)前的熱點(diǎn),本文根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,基于生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、交際維、文化維,論述旅游英語(yǔ)翻譯的方法,讓旅游英語(yǔ)的翻譯更加切合實(shí)際。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游英語(yǔ) 翻譯策略
一、前言
目前我國(guó)已是世界旅游大國(guó),出境游的旅客逐年增多,來(lái)我國(guó)旅游的國(guó)外游客也呈增長(zhǎng)趨勢(shì),旅游業(yè)的飛速發(fā)展能夠有效促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這對(duì)旅游行業(yè)也提出了更多的要求,旅游英語(yǔ)的翻譯顯得越來(lái)越重要。很多游客在旅游觀光的同時(shí),還需要了解景點(diǎn)的地域歷史、文化背景,同時(shí),好的翻譯可以更加吸引游客,向國(guó)外游客傳播中國(guó)文化,帶動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,運(yùn)用生態(tài)學(xué)翻譯旅游資料顯得越來(lái)越重要。當(dāng)前很多旅游翻譯都不夠精準(zhǔn),在翻譯中存在很多病句,甚至翻譯錯(cuò)誤,這樣則會(huì)給很多游客帶來(lái)一定的誤解,不能夠很好地吸引游客。在生態(tài)翻譯學(xué)下采取一定的翻譯方法,提高當(dāng)前旅游英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量勢(shì)在必行。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的釋義
生態(tài)翻譯學(xué)是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,在翻譯中帶有另一種語(yǔ)言的特色,起步于2001年,全面展開(kāi)于2009年,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群路生態(tài)作為研究對(duì)象。生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生和發(fā)展,既有全球因素,又有中國(guó)因素;既有外部因素,又有內(nèi)部因素;既有客觀因素,又有人為因素。生態(tài)翻譯學(xué)在21世紀(jì)之初被提出并不斷發(fā)展,既有其偶然性,更有其必然性。其三個(gè)立論基礎(chǔ)是其客觀性、存在性和可持續(xù)性,翻譯原則是多維度的選擇,最能反映旅游翻譯生態(tài)環(huán)境的是語(yǔ)言、交際、文化三要素。用生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換方法適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,對(duì)于旅游英語(yǔ)的翻譯起著重要作用。
三、用三維轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法為語(yǔ)言維、交際維、文化維之間,適應(yīng)性的進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化,具體翻譯策略上則是,相應(yīng)的在旅游翻譯中加入英語(yǔ)文化,同時(shí)保留漢語(yǔ)文化精髓,合理的將其表達(dá)出來(lái)給游客講解,吸引游客。
1.語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換就是,翻譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),要充分結(jié)合英語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài),英語(yǔ)旅游文本多是對(duì)于景物的靜態(tài)描述,漢語(yǔ)旅游則多是對(duì)于景物的動(dòng)態(tài)描述和觀后感受,英文對(duì)于表達(dá)時(shí)的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化使用比較詳細(xì),所以翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意把握兩種語(yǔ)言的屬性,將兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式相結(jié)合,相互轉(zhuǎn)換,做出適合的翻譯。在景點(diǎn)介紹時(shí),英語(yǔ)翻譯不同于漢語(yǔ)翻譯的押韻、對(duì)仗,英語(yǔ)比較簡(jiǎn)潔、直觀,所以在翻譯時(shí),要進(jìn)行相互調(diào)整一下,同時(shí)注意兩種語(yǔ)言的平衡性。
例:Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down—and thoughts of home arise.
翻譯:
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
翻譯中比較對(duì)稱(chēng),譯文朗朗上口,比較具有詩(shī)情畫(huà)意。
2.交際維的轉(zhuǎn)換。交際維的轉(zhuǎn)換就是,翻譯者在進(jìn)行旅游翻譯時(shí),要注意原語(yǔ)言的交際意圖是否能在翻譯中體現(xiàn)。在用英語(yǔ)給游客介紹景點(diǎn)的時(shí)候,要注意表達(dá)的側(cè)重點(diǎn),讓游客能夠很好理解翻譯,并能夠讓游客在英語(yǔ)翻譯中感受到漢語(yǔ)的文化氣息,對(duì)于不起交際作用的翻譯,可以直接忽略掉,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言流暢,更好的與游客之間進(jìn)行交流。景點(diǎn)名稱(chēng)一般都有專(zhuān)用的英文名字和國(guó)際通用的名字,在進(jìn)行翻譯時(shí),一般使用通用名字進(jìn)行直譯,比如:the Great Wall(萬(wàn)里長(zhǎng)城)、Peking University(北京大學(xué)),不過(guò)也有很多景點(diǎn)直接進(jìn)行音譯,比如:Hawaii(夏威夷)、Hollywood(好萊塢),這些音譯逐步為游客所熟悉。在旅游中也有很多專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和混合式用語(yǔ),如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登機(jī)證。
例:Between the three famous towers, only Yueyang tower is the original building of Qing Dynasty.
翻譯:岳陽(yáng)樓是江南三大名樓中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集歷史、文化、藝術(shù)、旅游、建筑諸價(jià)值于一身的古建筑精品。
例中原文對(duì)于岳陽(yáng)樓的翻譯十分直觀,游客可以在簡(jiǎn)潔的介紹中了解到這一景點(diǎn)的歷史文化背景。
3.文化維的轉(zhuǎn)換。翻譯者在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行英語(yǔ)介紹時(shí),要注意漢語(yǔ)言文化內(nèi)涵和英語(yǔ)文化內(nèi)涵的相互轉(zhuǎn)換與結(jié)合,英語(yǔ)旅游翻譯中,一般要對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行直觀的表達(dá),客觀具體,而漢語(yǔ)則比較注重情景交融、寄情于景。在實(shí)際翻譯中,翻譯者要將當(dāng)?shù)氐臍v史文化、風(fēng)土人情、建筑風(fēng)格直觀準(zhǔn)確的向外國(guó)游客講解,所以翻譯者要注意在翻譯時(shí)文化維的轉(zhuǎn)換角度。
四、結(jié)論
第三產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,推動(dòng)了旅游業(yè)的發(fā)展,發(fā)展好旅游業(yè),能夠迅速帶動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也是一個(gè)國(guó)家文化軟實(shí)力的重要體現(xiàn),其翻譯的準(zhǔn)確度與表達(dá)的合理性,影響著兩國(guó)的國(guó)際交往。使用生態(tài)學(xué)下的三維轉(zhuǎn)換法進(jìn)行對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯,可以有效提高翻譯者的翻譯水平,能夠很好的吸引國(guó)外游客。
參考文獻(xiàn):
[1]陳海容.試論旅游外宣英譯改寫(xiě)策略的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(03):130-131.
[2]吾雅平.生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游翻譯失誤與改譯策略——基于浙西調(diào)研[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(02):81-88.