劉佳琦
【摘要】英語(yǔ)定語(yǔ)從句是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英語(yǔ)定語(yǔ)從句在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、功能等方面與漢語(yǔ)的差異較大,往往成為英漢翻譯中的難題。本文主要探討英語(yǔ)定語(yǔ)從句的狀語(yǔ)功能與翻譯策略,并結(jié)合具體情況進(jìn)行分析。
【關(guān)鍵詞】定語(yǔ)從句 狀語(yǔ)功能 翻譯策略
英語(yǔ)里有些定語(yǔ)從句,尤其是一些非限制性定語(yǔ)從句,不像漢語(yǔ)的句子或詞組作定語(yǔ)只起修飾或限制的作用,而往往與主句之間存在著某種狀語(yǔ)關(guān)系,從而給翻譯工作帶來(lái)一定的困難,因?yàn)檫@種狀語(yǔ)關(guān)系不是像一般的狀語(yǔ)從句那樣通過(guò)某些連接詞語(yǔ)明確地表達(dá)出來(lái)的,而是暗含在字里行間的。因此,能否透過(guò)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),找出定語(yǔ)從句與主句之間可能存在的特殊的邏輯關(guān)系,并相應(yīng)地譯成漢語(yǔ),無(wú)疑是對(duì)譯者的一種挑戰(zhàn)。
首先,我們不妨比較一下下面例句的兩種譯文:
The number 13 has been linked to untimely death since Jesus was betrayed by Judas, who was the thirteenth person at the last supper.
譯文一:自從耶穌被最后晚餐上位列十三的猶大出賣以后,人們就把13這個(gè)數(shù)字與死于非命的厄運(yùn)聯(lián)系在一起了。
譯文二:因?yàn)樵谧詈蟮耐聿蜕溪q大位列十三,所以自從耶穌被猶大出賣以后,人們就把13這個(gè)數(shù)字與死于非命的厄運(yùn)聯(lián)系在一起了。
通過(guò)比較,我們不難看出,譯文一把定語(yǔ)從句譯成前置修飾語(yǔ),僅僅譯出了原句的字面意思,而譯文二不僅譯出了原句的字面意思,而且還譯出了原句字里行間所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系。此句中由who引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從形式上看是補(bǔ)充說(shuō)明先行詞Judas的,但在語(yǔ)義功能上卻對(duì)主句起著一種狀語(yǔ)作用,相當(dāng)于一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,說(shuō)明主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞所表示的動(dòng)作(has been linked to untimely death)的原因。這個(gè)定語(yǔ)從句與其說(shuō)回答了“Who was Judas?”這樣一個(gè)問(wèn)題,莫如說(shuō)回答了“Why was the number 13 linked to untimely death?”這樣一個(gè)問(wèn)題。
具體說(shuō)來(lái),起狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句,常用來(lái)間接說(shuō)明主句所描述的行為、動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的原因、條件、目的、結(jié)果或讓步等,雖然形式上是定語(yǔ)從句,但在功能上卻相當(dāng)于狀語(yǔ)從句。因此,我們?cè)诶斫夂头g英語(yǔ)中具有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句時(shí)就不能局限于語(yǔ)法關(guān)系上的對(duì)等,而要擺脫英語(yǔ)句式的束縛,在正確理解原句的基礎(chǔ)上,可以視情況增加適當(dāng)?shù)倪B詞,譯成漢語(yǔ)的偏正復(fù)句,從而實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)義和邏輯關(guān)系上與原文的對(duì)等。
1.表示原因,其中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞相當(dāng)于because,since或as+主語(yǔ),例如:On their silver-wedding day Ashurst and his wife were motoring along the outskirts of the moor, intending to crown the festival by stopping the night at Torquay, where they had first met.
譯文:在銀婚紀(jì)念日,艾舍斯特與妻子駕著汽車,行駛在荒原的邊緣,要到托爾基去過(guò)夜,圓滿地度過(guò)這個(gè)節(jié)日,因?yàn)槟抢锸撬麄兂醮蜗嘤龅牡胤健?/p>
解析:定語(yǔ)從句where they had first met中的關(guān)系副詞where相當(dāng)于because it was there,因此將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句更能體現(xiàn)出原句字里行間的因果關(guān)系。
2.表示目的,其中關(guān)系代詞可以替換成類似in order to的不定式結(jié)構(gòu),例如:He wanted to write a letter that would tender consolation to her and assuage the anguish of her bereavement.
譯文:他想寫一封信以便安慰她,以減輕她割愛(ài)的痛苦。
解析:關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that would tender...相當(dāng)于in order to tender ...。因此譯成目的狀語(yǔ)更能體現(xiàn)出“寫信的目的”。
3.表示條件,其中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞相當(dāng)于if+主語(yǔ),例如:He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
譯文:如果有人敢于公然反抗世界公眾輿論而一意孤行,他一定是個(gè)魯莽之徒。
解析:原句使用了虛擬語(yǔ)氣,是對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)事實(shí)相反的一種假設(shè),因此,由關(guān)系代詞who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句相當(dāng)于一個(gè)虛擬條件句,等于if he should venture…。在翻譯時(shí),將其譯成條件狀語(yǔ)從句能更好地體現(xiàn)出句子間的邏輯關(guān)系。
4.表示結(jié)果,其中關(guān)系代詞相當(dāng)于as a result+主語(yǔ),例如:They tried to stamp out the revolt which spread all the more furiously throughout the country.
譯文:他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗愈演愈烈,遍及全國(guó)。
解析:定語(yǔ)從句which spread...中的關(guān)系代詞which相當(dāng)于as a result it,因此將定語(yǔ)從句譯成結(jié)果狀語(yǔ)從句更能體現(xiàn)出“企圖撲滅反抗”所產(chǎn)生的結(jié)果。
5.表示讓步,其中關(guān)系代詞相當(dāng)于though或although+主語(yǔ),例如:Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.
譯文:電子計(jì)算機(jī)雖然有許多優(yōu)點(diǎn),但它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也代替不了人。
解析:非限制性定語(yǔ)從句which have many advantages充分肯定了電子計(jì)算機(jī)的優(yōu)點(diǎn),但在其后面出現(xiàn)的主句的謂語(yǔ)和賓語(yǔ)部分卻指出了電子計(jì)算機(jī)的缺點(diǎn),前后形成了逆接,因此該定語(yǔ)從句在語(yǔ)義功能上相當(dāng)于讓步狀語(yǔ)從句though they have many advantages,譯成狀語(yǔ)從句能更好地體現(xiàn)出其中的邏輯關(guān)系。
小結(jié):英語(yǔ)的定語(yǔ)從句是英漢翻譯的難點(diǎn)。在遇到定語(yǔ)從句時(shí),譯者不僅要判明它與主句之間的語(yǔ)法關(guān)系(如限定或非限定,先行詞是哪個(gè)單詞或短語(yǔ)還是整個(gè)句子),而且還要判明它與主句之間的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯關(guān)系,尤其應(yīng)當(dāng)能夠鑒別含有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句,從而采取相應(yīng)的翻譯策略,使譯文在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]董成.新編英漢互譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2015.
[2]高海英,戴曼純.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句外置結(jié)構(gòu)的習(xí)得[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004(6).