付敏榮
【摘要】隨著人類社會(huì)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,全球一體化趨勢(shì)日益明顯。不同國家之間的文化交流逐漸增強(qiáng)。翻譯工作就顯得尤為重要,而新聞?dòng)⒄Z翻譯更是重中之重,由于受文化制約,新聞信息翻譯過程往往出現(xiàn)不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。因此分析跨文化意識(shí)在新聞翻譯中的作用,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)氖址ㄌ幚聿煌幕g的交流問題已經(jīng)是當(dāng)今世界研究的熱點(diǎn)。通過列舉實(shí)例,闡述了跨文化意識(shí)在新聞翻譯中的作用,以期為相關(guān)人員提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】新聞?dòng)⒄Z 翻譯 跨文化
文化是人民群眾在歷史的長河中慢慢積累、代代相傳的世界觀的總結(jié),涉及到一個(gè)民族的宗教信仰、價(jià)值取向、思維方式、生活習(xí)慣等方方面面的內(nèi)容。語言是文化的載體之一,與文化是密不可分的。文化的特點(diǎn)往往是通過語言體現(xiàn)的,人們?cè)儆谜Z言交流的過程中就反應(yīng)了當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。因此文化的差異就決定了對(duì)語言表達(dá)內(nèi)容理解的差異。作為一個(gè)合格的新聞翻譯者,不但要精通譯入和譯出語言,還有了解語言背后的文化特點(diǎn),克服不同文化帶來的障礙,實(shí)現(xiàn)真實(shí)意愿的表達(dá)。
一、新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)以及翻譯過程中跨文化意識(shí)
英語是世界上應(yīng)用最廣泛的語言,是聯(lián)合國官方語言之一。隨著全球一體化的進(jìn)程不斷加快,我國改革開放的不斷深化,人民渴望了解越來越多的外部世界,學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)知識(shí),英語新聞變成了一個(gè)重要的接收渠道。新聞?dòng)⒄Z的內(nèi)容包絡(luò)萬象,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、教育等方方面的內(nèi)容都有所涉及,載體有電視、廣播、報(bào)紙等方式,旨在快速準(zhǔn)確的把當(dāng)今世界發(fā)生的事物向讀者進(jìn)行傳遞,從而達(dá)到吸引作者的目的。新聞中的用語往往具有明顯的時(shí)代特征,不但有新鮮詞匯,也會(huì)對(duì)一些已有的詞匯賦予新的含義。這個(gè)過程中就蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,英語新聞的便捷實(shí)效性,越來越受到人們的關(guān)注與喜愛。
英語新聞的廣泛傳播,給人們帶來便捷的同時(shí),也出現(xiàn)了一些問題亟待解決。不同文化民族在了解新聞內(nèi)容時(shí),往往需要新聞翻譯來實(shí)現(xiàn),這就涉及到了跨文化意識(shí)。只有具備了跨文化意識(shí),才能在新聞翻譯過程中,還原事實(shí)真相,闡述新聞本意。工作人員自覺地調(diào)整思維方式和認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn),通過對(duì)兩種文化的把控,盡量避免或者降低不同文化帶來的負(fù)面影響。從而準(zhǔn)確的對(duì)新聞事件進(jìn)行報(bào)道。
二、新聞?dòng)⒄Z中的文化因素和翻譯原則
1.新聞?dòng)⒄Z中的文化因素。作為文化交流的重要組成部分,新聞實(shí)際上也是一種文化,只不過是一種動(dòng)態(tài)和發(fā)展的文化,譯者需要有高度的敏銳力和觀察力,對(duì)目標(biāo)語言有總體上的了解,吃透新聞中的文化內(nèi)涵,搜集更全面的資料,了解一個(gè)語言載體國家的文化背景,歷史傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣,結(jié)合自己專業(yè)知識(shí),從而選擇最為合適的恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯處理。
2.中西方的文化差異在英語翻譯中的體現(xiàn)。由于地域、歷史、教育傳統(tǒng)等原因,中西方存在著巨大的文化差異,英語與漢語也就是在不同的文化背景下生成和發(fā)展,這就必然導(dǎo)致兩種語言的差異,個(gè)別詞匯的理解甚至出現(xiàn)南轅北轍的現(xiàn)象。這也是導(dǎo)致持有兩種語言的人群擁有不同思維方式,西方的思維方式更為開闊,富有創(chuàng)造力和想象力。而東方更為循規(guī)蹈矩,墨守成規(guī)。在翻譯的過程中,為了避免受眾產(chǎn)生歧義的理解或者難以理解,譯者要充分考慮到不同的文化和思維模式導(dǎo)致的語言差異。
3.新聞?dòng)⒄Z中典故的翻譯原則。典故是一種文化類型,報(bào)告?zhèn)髡f、寓言、神話故事等形式。希臘文化是西方文化最典型的代表,體現(xiàn)了西方文化發(fā)展的進(jìn)程。新聞報(bào)道中也常用到典故。也就涉及到了中西方典故的翻譯。
4.新聞?dòng)⒄Z翻譯歷史人物翻譯。每個(gè)民族的歷史上,都產(chǎn)生過很多著名的英雄歷史人物。這些英雄歷史人物往往能反映出一個(gè)民族的價(jià)值觀和道德觀。新聞中用到這些人物往往會(huì)賦予特別的意義,記者的報(bào)到可能借用這些人物說明一些問題,闡述一些觀點(diǎn),如果不了解歷史事件和人物本事,就很難進(jìn)行翻譯和報(bào)道。
5.新聞?dòng)⒄Z報(bào)道中行話的翻譯。新聞?dòng)⒄Z在世界上覆蓋面最大,受眾文化層次也是參差不齊,所以新聞?dòng)⒄Z的記者要采用通俗易懂的語言,深入淺出的表達(dá)各種行業(yè)術(shù)語,盡量的采用大眾化的語言,淺顯易懂的翻譯處理。
三、跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
1.培養(yǎng)新聞?dòng)⒄Z譯者的英語綜合英語能力。新聞?dòng)⒄Z譯者本身具有一定的英語翻譯能力,這里強(qiáng)調(diào)不但要加強(qiáng)單詞語法的訓(xùn)練,更重要的是了解西方用語特點(diǎn),可以定期對(duì)譯者進(jìn)行西方文化名著的學(xué)習(xí),開展學(xué)術(shù)交流,條件允許的可以在國外進(jìn)行考察,使譯者完全融入西方的語境中去。減小翻譯過程中歧義的發(fā)生。
2.培養(yǎng)新聞?dòng)⒄Z譯者的跨文化認(rèn)知能力??缥幕J(rèn)知能力一般包括三個(gè)因素:認(rèn)知因素,感情因素,行為因素。認(rèn)知因素就是要求人們通過學(xué)習(xí)中西方文化特點(diǎn),調(diào)整自己的行為模式。情感因素指人們?cè)诮浑H過程中文化敏感度。行為因素指的是人們交際的能力技能。這些因素的培養(yǎng)有利于培養(yǎng)新聞工作者在新聞報(bào)道中獲取材料的能力。
總之,合格的譯者不但要跨越語言文字障礙,也要充分了解不同文化典故、歷史人物等等的翻譯原則,擺脫文化差異的影響,把新聞的真相傳播給受眾,避免漏譯或者錯(cuò)譯,把不同民族,不同國家,不同文化的新聞以及新聞背后隱藏的文化信息進(jìn)行傳遞交流。本文闡述了新聞?dòng)⒄Z翻譯以及跨文化意識(shí)基本知識(shí),結(jié)合具體實(shí)例,討論了新聞?dòng)⒄Z中的文化因素和翻譯原則,最后為培養(yǎng)譯者跨文化意識(shí)提了幾條建議,以期為相關(guān)工作人員和研究人員提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]崔校平.英語教學(xué)與文化背景知識(shí)的傳授[A].王福祥,吳漢櫻.語言與文化[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]丁其林.英語新聞閱讀指南[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1999.