楊旭明
【摘要】本文重點(diǎn)分析了語用移情的定義,內(nèi)容,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,并分析探討了公示語的翻譯現(xiàn)狀及翻譯中出現(xiàn)的問題。作者預(yù)期通過研究將語用移情應(yīng)用于公示語漢英翻譯,公示語的翻譯在相當(dāng)大的程度上體現(xiàn)了一個(gè)城市、地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的國際化水平,能否正確使用公示語將直接影響到該城市、地區(qū)甚至是該國家的國際形象。本文將語用移情理論應(yīng)用到公示語翻譯當(dāng)中,探討翻譯不是單純的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),將英語文本中的文化移植到漢語中來,加深對(duì)語用移情的了解,并提高國內(nèi)公示語翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】語用移情 公示語 漢英翻譯
一、語用移情理論
語用移情是語言交際雙方設(shè)身處地地感受和理解對(duì)方的心情,站在對(duì)方的角度來編碼與解碼。語用移情是指言語交際雙方在情感溝通過程中能設(shè)想和理解對(duì)方的用意,站在對(duì)方的角度來編碼或解碼。它既有語用-語言的問題,也有社會(huì)-語用問題,涉及說話人如何刻意對(duì)另一方吐露心聲表達(dá)用意,聽話人或讀者又如何設(shè)身處地地來理解說話人或?qū)懽髡叩囊鈭D和心態(tài)。比如,在句子“Its a great honor for me to sit beside you”就用到了語用移情。說話人通過提高對(duì)方地位高度贊揚(yáng)對(duì)方的方式來取悅對(duì)方。然而,句子“Its a great honor for you to sit beside me”,就沒有顧忌到聽話人的感受。兩句話產(chǎn)生不同的語用交際效果。語用移情能縮短交流者之間的心理距離,表達(dá)了交流者之間的情感的和心里的一致。文化移情的能力是跨文化交際系統(tǒng)中最重要的一個(gè)成分,因?yàn)樗苯佑绊懣缥幕浑H的質(zhì)量、效果和過程。他認(rèn)為充分的意識(shí)到移情的功能并自覺的培養(yǎng)文化移情的能力對(duì)跨文化移情無論是理論上還是實(shí)踐上都具有重大的意義。
二、公示語的介紹
1.公示語的定義。公示語是指以圖形或者文字的形式面向公眾的公開的告示、指示、警示、顯示和標(biāo)示。具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等應(yīng)用釋義功能。
2.公示語的特征。一致,便捷,嚴(yán)謹(jǐn),顯而易見,禮貌符合傳統(tǒng)習(xí)俗都是英語公示語的特征。英語文化高度崇尚自由、權(quán)利和獨(dú)立,所以譯者應(yīng)選擇表示平等、委婉,也就是說給別人留面子的語言,避免生硬、忌諱、侵犯性的語言,換句話說,就是符合語用移情理論要求我們做到的跨文化交際中需要做到的設(shè)身處地的,考慮到對(duì)方感受的交際方式。
3.提高公示語翻譯質(zhì)量的重要性。公示語是城市國際化、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,可以迎合在華工作和旅游的外籍人士和普通市民的社會(huì)行為和心理需求。伴隨著2008年奧運(yùn)會(huì)和2012年上海世界博覽會(huì)的勝利舉辦,公示語的翻譯規(guī)范性得到了人們的更為廣泛的關(guān)注。翻譯作為跨文化交際的橋梁,必然會(huì)牽涉到兩種語言文化,跨文化交際中的語用移情要求譯者將自己置身于另一種語言文化中,盡量擺脫本民族語言文化的影響,但是遺憾的是公示語翻譯現(xiàn)狀令人堪憂,急需整治。
三、將語用移情理論應(yīng)用到公示語的漢英翻譯中的策略
例1:在公共汽車上,我們總是可以看到“老、弱、病、殘、孕專座”被生硬的譯成“Seats for the old, the Weak, the Sick, the Disabled, the Pregnant”,這些表達(dá)有悖于英語國家人們的認(rèn)知,如果翻譯成。在英語中,“old”代表老而無用,面臨被淘汰和喪失能力的危險(xiǎn)。又如,候車區(qū)的 “老年人優(yōu)先上車”被翻譯成“Old People Getting on First”,如果翻譯成“Senior Citizens First”便能更好的傳情達(dá)意,符合語用移情的交際目的。
例2:為了方便殘疾人出入,公共場(chǎng)所通常設(shè)有殘疾人通道或者殘疾人廁所,而有的地方則把殘疾人翻譯成 Deformed Man 或者 The Disabled, 這兩個(gè)詞通常指畸形的,身心不健全的,此種表達(dá)過于直白生硬,在翻譯的時(shí)候應(yīng)盡量避免讓人產(chǎn)生不快或者厭惡的語言,迂回曲折的表達(dá)思想。避免忌諱,禁忌字眼,禮貌的調(diào)節(jié)和拉近人與人之間的心理距離。
例3:公園內(nèi)禁止踩踏草坪的指示牌,有的被翻譯成 “No Treading”。在英語國家中,一些公示語翻譯中已經(jīng)不再采用這種命令式的三令五申的口吻。比如大家最常見的禁止吸煙會(huì)被翻譯成“Thank You For Not Smoking”,有煙灰缸的地方,可能會(huì)翻譯成“Thank You For Using the ashtray”,這樣站在對(duì)方角度,考慮讀者的接受心理的譯語方式,便是從語用移情角度出發(fā),基于禮貌原則而產(chǎn)生的優(yōu)秀的譯文方式,體現(xiàn)了譯者的翻譯水平,也體現(xiàn)了城市和國家的文明程度。同理,我們可以將“No Treading”翻譯成“Thank You For No Treading”。其他類似的禁止吸煙,禁止攀爬等也就可以迎刃而解了。
例4:公示語有規(guī)范人們行為的作用,有的公示語是針對(duì)群眾的隨地吐痰、亂寫亂畫、隨地大小便、亂扔垃圾等,這些詞匯在英語國家中屬于禁忌語,粗魯并帶有強(qiáng)烈的侮辱性,如果翻譯成英文相對(duì)應(yīng)的詞會(huì)被外國人嘲笑,不但影響城市形象,也降低了國人的文化素質(zhì),所以這類的公示語最好不譯。
綜上所述,語用移情在公示語翻譯當(dāng)中的應(yīng)用起到了重要的監(jiān)督和指導(dǎo)的作用,同時(shí)體現(xiàn)了人們“求雅”的心理,也是一種以讀者為中心的理論,重視讀者對(duì)文本的接受度,體現(xiàn)了文化寬容的態(tài)度,文化寬容能夠緩解和避免因?yàn)椴煌褡彘g的價(jià)值取向和文化沖突的有效措施。提高公示語的翻譯水平,改善翻譯策略,能夠提高中國的國際形象和影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].譯論研究,2011,(2).