摘 要:語言是世界人民交流的載體。而把一種語言翻譯成另一種語言,不僅是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,也是一種文化差異的轉(zhuǎn)換。從全球史觀以及跨文化交際發(fā)展的趨勢看,想要把一個(gè)國家的語言更好的轉(zhuǎn)換為另一個(gè)國家的語言,就有必要理解和學(xué)習(xí)這兩個(gè)國家和民族的文化背景以及了解兩個(gè)國家和民族的文化差異。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;思維觀念;風(fēng)俗習(xí)慣
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,受歷史和地域的影響,兩國文化交流源遠(yuǎn)流長。自漢朝起,兩國就開始了友好往來和文化交流。而文化象征著一個(gè)國家的歷史傳統(tǒng),代表一個(gè)民族的底蘊(yùn)和信仰,我們一出生就被潛移默化的影響著。一個(gè)人的舉止行為,包括語言的表達(dá)方式,也會受到文化的熏陶。而人類的語言文字表達(dá)是文化的最重要的載體和表現(xiàn)方式,所以把一種語言翻譯成另一種語言,不僅僅只是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,也是一種文化理解差異的轉(zhuǎn)換。由于中日兩國文化存在顯著差異,所以漢語和日語都有著鮮明的個(gè)性和特點(diǎn),因此在學(xué)習(xí)和運(yùn)用詞匯時(shí)不僅要理解語言的表面意義,而且要了解語言深層的文化含義,這樣有利于兩國的進(jìn)一步交流和互相學(xué)習(xí)。
一、歷史文化的差異
中日兩國一衣帶水,由于歷史和地域的原因,文化交流源遠(yuǎn)流長。因此在漢語和日語中有很多漢字相同或者書寫方法類似。在翻譯時(shí)有時(shí)可以進(jìn)行直譯、比如漢語的“法律”翻譯成日語時(shí)就直接譯為“法律”,像這樣完全進(jìn)行直譯的單詞在日語中有很多。但是有些詞,比如“手紙”,“人參”,“娘”則和漢語相差極大,翻譯成漢語則是“信”,“蘿卜”,“女兒”。因此在翻譯的時(shí)候要注意把這些外形相同意思完全不同的詞語準(zhǔn)確翻譯。日本人經(jīng)常說一些諺語:「和を以って貴しとなす」(以和為貴)。日本人十分強(qiáng)調(diào)民族整體性,他們認(rèn)為眾人的力量是非常大的。所以表現(xiàn)團(tuán)結(jié)的諺語有很多,例如,三人寄れば文殊の知恵(三個(gè)臭皮匠勝過一個(gè)諸葛亮)、纏まる家には金も溜まる(和氣致祥)等。
二、思維方式的差異
語言與思維,這兩者是密不可分的。一個(gè)國家和民族的文化的主要傳承手段就是語言,所以一種語言凝結(jié)著人類智慧與文化的表現(xiàn)折射出一個(gè)民族的思維方式。在漢語中使用人稱代詞是常見且必要的,尤其是第二人稱的你。但是在日語中表示第二人稱的“あなた”幾乎很少用到。因?yàn)閷θ毡救藖碚f用“あなた”,就像在用手指著對方鼻子說話,給人一種十分失禮的感覺,另外“あなた”的還有一個(gè)日語意思是“老公”。所以翻譯時(shí)要注意不同國家使用語言的思維方式差異。日語和漢語中另外一個(gè)思維上的區(qū)別就是語序結(jié)構(gòu)不同,漢語是“主謂賓”的結(jié)構(gòu),而日語中是“主賓謂”結(jié)構(gòu),把動(dòng)詞放在句尾,比如日語的吃飯是“ご飯を食べる”,做作業(yè)則是“宿題をする”,賓語在前,動(dòng)詞在后,所以進(jìn)行日漢翻譯時(shí)不能簡單的照搬原句的結(jié)構(gòu),要適當(dāng)調(diào)整動(dòng)賓結(jié)構(gòu),做出比較完美的翻譯。漢語使用數(shù)量詞十分常見,而且數(shù)量詞有很多,日常生活中表達(dá)的非常明白。不過日語表達(dá)數(shù)量詞時(shí),會把數(shù)量詞給省略。日漢互譯的思維差異還有很多,需要我們經(jīng)常注意。
三、風(fēng)俗習(xí)慣的差異
任何語言都來源于人們的生活,來源于實(shí)踐,而這些實(shí)踐并不是一蹴而就的,而是在一個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣、歷史地域、生活傳統(tǒng)等各種因素綜合下影響形成的。而每個(gè)民族又有不同的習(xí)俗,所以不同的語言又有不同的特點(diǎn)。比如日本是個(gè)島國,魚是日本人經(jīng)常吃的食物,關(guān)于魚的詞語和諺語表達(dá)也多于漢語。例如,及ばぬ鯉の滝登り(癩蛤蟆想吃天鵝肉),鰻登り(直線上升),魚心あれば水心あり(你有情我就有意)。若按字面表意直譯,將詞語里面的“魚”直譯為相應(yīng)的魚名就偏離了原本的表達(dá)內(nèi)涵,不符合日本人的文化風(fēng)俗。因此只有尊重中日兩國傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,找到合適的譯詞,翻譯出來的語言才真實(shí)反映原本的文化內(nèi)涵。
四、民族性的差異
每個(gè)國家和地區(qū)都有自己民族的獨(dú)特性,因此一個(gè)民族在發(fā)展自己文化的同時(shí),是自己的民族文化帶上了自己的民族性,同樣也反映在一個(gè)國家的語言中。漢語和日語都是具有鮮明的獨(dú)特性和民族性的語言,每個(gè)民族都有自己的語言。在平時(shí)接觸中,可以知道日本人特別注意自身穩(wěn)定,禮遇待人。喜歡向強(qiáng)者學(xué)習(xí),同時(shí)也學(xué)習(xí)別國的先進(jìn)文化來發(fā)展自己,在發(fā)展經(jīng)濟(jì)同時(shí)提高自己的軟實(shí)力。但是,日本人那種與強(qiáng)者為伍,趕超他人的態(tài)度,既增強(qiáng)了自己國家團(tuán)結(jié),但也給他人造成了傷害,日本在第二次世界大戰(zhàn)中給世界及中國人民帶來了巨大災(zāi)難。雖然中日有很多詞匯一模一樣,但是同樣的詞匯,不同民族由于他們的生活環(huán)境和習(xí)慣,就會有截然不同的表達(dá)。漢語和日語都是在特定的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、地理環(huán)境和宗教等文化背景下產(chǎn)生的。
五、審美情趣的差異
中日兩國的民族文化都屬于亞洲,都是東方文化。所以兩個(gè)民族的文化有很多相似之處。但在審美情趣上,中日兩國還存在差異。受歷史地理環(huán)境的影響造就了各自的審美。櫻花是日本的國花,因此人們對櫻花的崇拜是不言而喻的。它甚至代表日本民族的生命,神圣純潔。日本的和服,更展現(xiàn)了其對櫻花的喜愛。日本是島國,因此多山地丘陵,自然生態(tài)美景很多,也就形成了他們熱愛自然的審美觀念。中國文化的審美心理是心胸寬廣以及“中和之美”,而日本獨(dú)有的島國風(fēng)土形成了它獨(dú)特的審美情趣。在日本詞匯中亦有所體現(xiàn),例如,他人時(shí)花(人無千日好花無百日紅)等。所以在翻譯是要站在對方的審美立場上,做出展現(xiàn)對方審美情趣的準(zhǔn)確翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉重德.翻譯漫談[M].陜西人民出版社,1984.
[2] 高寧.日漢互譯教程[M].南開大學(xué)出版社,2006.
[3] 白政文.日漢翻譯中的文化差異[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (06).
基金項(xiàng)目:文章系江蘇大學(xué)第14批學(xué)生科研課題立項(xiàng)資助項(xiàng)目“從日漢詞匯互譯看中日文化差異的社會根源”研究成果,項(xiàng)目編號:14C238。
作者簡介:劉帥(1993.11- ),男,山西大同人,本科,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:中日文化比較。