• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯評與譯用矛盾分析

      2016-05-30 18:49:13胡紅磊
      教育教學(xué)論壇 2016年21期
      關(guān)鍵詞:功能對等

      胡紅磊

      摘要:本文意在斥二三譯概念和觀念。并回顧譯史,析譯評歪風(fēng),以展望未來。倡回歸簡化的翻譯理論。論搜引壟斷。揭譯資格國家壟斷、譯評與現(xiàn)實、翻譯軟件、現(xiàn)實需要不符。論翻譯道德。

      關(guān)鍵詞:等效翻譯;“功能對等”;信、達、雅;摩因論

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)21-0138-02

      引言

      批評了譯論和現(xiàn)實不符,以清除翻譯行業(yè)障礙、根除譯資格壟斷和搜引壟斷、改革翻譯批評、突出譯用理論、市場化翻譯運作。澄清文化詮釋、譯程序、譯標(biāo)準(zhǔn)(原則、策略、直譯、意譯、功能對等)。從譯哲學(xué)角度澄清形式、內(nèi)容和意義之關(guān)系。斥功能對等,褒效果與讀者接受,以對譯評術(shù)語進行去粗取精、去偽存真;在譯操作上,區(qū)別了譯員操作標(biāo)準(zhǔn)和譯評標(biāo)準(zhǔn),以解放譯員,使之輕裝上陣,從而提高效率,節(jié)省譯時。

      一、理論和現(xiàn)實不符

      據(jù)摩因論,與現(xiàn)實不符的理論只會被人們淡忘。故,我們要引以為鑒,用不著生造詞匯,讓人不知所指。

      有譯術(shù)語應(yīng)重譯,而原術(shù)語為誤譯。如“Intranslatability”非“不可譯”,實“不能譯”,是無法做到的翻譯。如用國畫摹西洋畫,材質(zhì)不同,畫法不同;英語和漢語一個形合(hypotactic),一個意合(paratactic),翻譯以后總會走樣,不可避免,這才是不能譯。而不愿譯:有些人講話譯成外語,全球皆笑。此類講話,是不愿人知,也不會讓譯的,非不能譯。

      “功能對等”(不等于“functional equivalence”,因為“functional equivalence”包括“effect”)一詞忽視了譯果,也就混淆了譯目的、過程、效果和譯評,暗中抬高了譯評地位。“功能對等”、句順、篇章合理也未必是適譯,因為此類譯要受讀者檢驗;“功能對等”可用“效果”一詞代替,這就暗含了交際譯目的。金禔早就提出了“等效翻譯”,我們不用,反而用引起誤解的詞,就阻礙了翻譯研究(金禔,1989:P22)。中華歷有“直譯”和“意譯”之爭,近又發(fā)明出“對等”、“偽對等”、“功能對等”、“文體對等”、“增譯”、“歸化”、“異化”。據(jù)譯目的,譯者可酌情添加、刪除、改寫文本,甚至偽造文本;譯目的決定翻譯行為過程,何來“直譯”和“意譯”之爭(黃雨石,1988:P77-92)?術(shù)語泛濫,詰屈聱牙。為研究而研究,甚或替明顯誤理論張目。泛濫的術(shù)語要精簡。譯策略中,“直譯”、“意譯”、“交際翻譯”、“語義翻譯”、“語用翻譯”、“異化”、“歸化”、“忠實”、可以并入“等效”;“信、達、雅”也可以并入“等效”;因此譯員的操作標(biāo)準(zhǔn)是:翻譯目的、理解與表達、效果。而譯程中出現(xiàn)的漏譯、深度翻譯還可以采用機器回譯、手工回譯和讀者反饋、探討,使準(zhǔn)確度提高。

      老輩人喜歡用“直譯”壓“意譯”,似乎“直譯”即嫡子,先考慮的就是它。不然就是違背“王法”。試問,有幾個人做過調(diào)查?那些直譯的前輩們到底有幾個是翻譯大師?妄設(shè)標(biāo)準(zhǔn),只會貽誤他人,貽誤譯事。唐玄奘鼓吹直譯,自認為勝過鳩摩羅什,查其譯仍以意譯為主;嚴(yán)復(fù)自認高過林紓,國人也高呼“信、達、雅”。但是,我們忽視了基本現(xiàn)實:嚴(yán)復(fù)給自定的標(biāo)準(zhǔn)是“達恉和通順”。莫再用“三字經(jīng)”迷惑國人了。某些國內(nèi)知名教材也都高呼“三字經(jīng)”。但是,其作者的譯品洋人不懂,是否該考慮改翻譯思路?

      二、理論和社會發(fā)展需要不符

      譯論非萬靈藥,皆有局限?;蛴胁粚W(xué)還明白,學(xué)了反而糊涂。不適合現(xiàn)代亟需,譯員難以糊口(Richard,1989)。翻譯離不開文化,對百科知識了解的越多,越可能做好翻譯。如果因為理解原文的能力差、表達力差,無法做好翻譯,就找個直譯的借口做掩護,即劣譯員。理解力不達,很難勝任譯務(wù),甚至不適合學(xué)語言專業(yè)。也不是誰有權(quán)利誰適合做翻譯,而是要理解文化、達到翻譯對語言能力的要求(Eugene,2002:P79-85)。死記硬背和亦步亦趨都做不好翻譯。無現(xiàn)場感、切身感受,是麻木的翻譯。

      批評免費譯的歌詞,首宜擇道德之維度。其譯也許不順,卻符合樂迷的亟需,輔助了聆音。專業(yè)譯員以歌詞翻譯無利可圖,才有非專業(yè)人去譯。故,首揆利益和助人,次論譯誤。所以,譯目的就是奉獻,不因低薪、不穩(wěn)定的市場(實則幾無市場)、過勞而停譯,還要想盡辦法調(diào)節(jié)體力、恢復(fù)精力、應(yīng)對挑戰(zhàn)(Jeremy,2001:P155)。

      三、理論和科技潮流不符

      搜引在易用性上已超過任何天才和專家,于譯業(yè)舉足重要:速度快、廣度和深度,非人可比,首于此薄弱學(xué)科中獲大用(Douglas et. al.,1994:P193)。將來網(wǎng)絡(luò)會更發(fā)達,譯人會更多,多有非科班勝科班。譯務(wù)也將是其他任務(wù)的附加。譯員獨立完成的工作只占整個譯務(wù)的很少部分。那時候譯員的工資會更低。不排除更高優(yōu)自動譯機出現(xiàn),而Google已經(jīng)在于此邁出了關(guān)鍵一步;若仍無視科技于譯業(yè)之大用,不與時消息,即被時棄。

      四、討論

      政策舛誤:譯業(yè)發(fā)展要根除文憑制。雁過捋絨之余,就會放入劣員,后,群之,“負淘汰”生。也要結(jié)束搜引壟斷,促譯業(yè)整合。

      譯評舛誤:譯務(wù)只能仰譯員之實操,而非瞻譯評之嗷嗷。索緒爾紹序“規(guī)定性”:“漢姆雷特”大異“周星馳”。然,語言又是任意的:同一物,不同語則名不同;不同語,文體章法各異。這就又打破了“規(guī)定性”。要厘清“規(guī)定性”和“規(guī)定性”的轄域,依內(nèi)容、意義和參數(shù)(經(jīng)濟性、明了、豐姿、風(fēng)韻、等味道),活用譯技。而文字只在語境中顯義。所以,須較語言意義、內(nèi)容、形式異同,又要兼顧上下文、文化契合,達到歷史的、現(xiàn)實的等效。

      以譯為綱,論效果,免濫用“功能對等”,而專事“等效”。始符合Nida本意。國外譯評界并未棄“functional equivalence.”此乃明智之擇:“functional equivalence”為名,實則強調(diào)效果;意義呼喚術(shù)語,而此術(shù)語方便了寫作。

      回顧譯史,譯者在促交流,而非“信、達、雅”、遑論“功能對等”。譯即要讓真理共知,而非讓人糊涂。迅速鎖定目的語表達,詞達,口譯功成。故,要在通文理,匯句子和表達。膠柱形式易略原文所示,致表達不充。誤譯根源乃基礎(chǔ)不牢,解文有誤,甚或厘不清原文。很多誤譯并非違背了“功能對等”,也非違背了“先直譯后意譯”,而是譯員膠著于術(shù)語,放棄了語言訓(xùn)練。機械照搬舊謬論只會阻礙譯員學(xué)習(xí)。

      譯務(wù)與語文學(xué)的關(guān)系甚大,譯評與語言學(xué)的關(guān)系更密。與其用語言理論來套譯務(wù),不如用語文學(xué)來啟發(fā)譯務(wù)。《大英百科全書》在,難說翻譯的文化研究無素材。概言之,翻譯已經(jīng)是和歷史、文化、哲學(xué)、心理學(xué)一樣重要的學(xué)科。不再是次要學(xué)科。故,用單一學(xué)科、模式、思路來一統(tǒng)譯論和譯務(wù)是狹隘的、唯心的。譯文樣式獨特,故應(yīng)宣告獨立于目的語和原文。

      譯務(wù)仍臨關(guān)鍵難題:查漏、精確、術(shù)語、速譯。綜譯法支持速譯。但是個人的能力有限、信息加工致丟或誤加;表達欠暢,輸出也非大腦加工過的全部信息,致準(zhǔn)確度低、漏譯等。嘗試對文本手工回譯(back translation)可以查漏,并校準(zhǔn);用機器回譯也利于查漏。然,這卻非最佳補救。而群譯會迅速糾誤——此是最佳。如昔之譯場,并通過各類軟件實時溝通。

      今,軟件之整合力更大,推進了譯料庫使用和更新。自譯機亦會升級,原用輔助游戲的口譯可能會轉(zhuǎn)用于并商業(yè)化自譯。適于群力的軟件會更多,軟件也有淘汰更新。這就要求譯員緊跟軟件發(fā)展,不斷提高(Douglas,1994)。

      五、結(jié)論

      譯業(yè)呼喚理論和制度創(chuàng)新。翻譯意在滿足眾需。歪曲地解釋譯業(yè)規(guī)律,模糊譯評、譯務(wù)的界限,就會礙其發(fā)展。規(guī)定主義光輝已黯,描寫主義和文化主義已經(jīng)占據(jù)相對于規(guī)定主義的比較優(yōu)勢,因此“功能對等”一詞也許再也不會恢復(fù)它舊日的榮光。譯務(wù)先于譯理論,理論和現(xiàn)實不符時要果斷棄舊論,促進譯業(yè)發(fā)展。正如張今和陳云清(1981,P5)引用馬恩:無論思想也好,語言也好,都不能成為一個獨立王國,它們只是實際生活的反映。

      參考文獻:

      [1]Douglas Arnold,Lorna Balkan,Siety Meijer,R. Lee Humphreys and Louisa Sadler.Machine Translation:an Introductory Guide[M].NCC Blackwell Ltd.,1994.

      [2]Eugene A. Nida.Languange and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

      [3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].New York:Routledge,2001.

      [4]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].New York:Oxford University Press Inc.,1989.

      [5]黃雨石.英漢文學(xué)翻譯探索[M].西安:陜西人民出版社,1988.

      [6]金禔.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

      [7]張今,陳云清.英漢比較語法綱要[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

      猜你喜歡
      功能對等
      功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
      從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語翻譯中的功能對等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
      中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
      北碚区| 白水县| 陇南市| 鄂尔多斯市| 司法| 巨野县| 天峨县| 孟连| 荔浦县| 五寨县| 吉安县| 嘉祥县| 乌审旗| 长丰县| 盱眙县| 上犹县| 舟曲县| 淮阳县| 麻江县| 兴国县| 商河县| 修文县| 延长县| 将乐县| 古田县| 同江市| 黑水县| 兴化市| 永康市| 滕州市| 焦作市| 彩票| 红河县| 太仓市| 壶关县| 喀什市| 科尔| 元谋县| 家居| 刚察县| 扬中市|