劉爽
【摘要】:由于英漢兩種語言文化背景的差異,要做到準確傳達原文思想,翻譯時必須重視詞義的選擇。文學(xué)作品因其獨特的文字魅力,對譯者的語言功底要求更高。本文對《永久的憧憬和追求》兩名家英譯本選詞技巧進行淺析,旨在為廣大翻譯愛好者帶來一點啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:選詞;文學(xué)翻譯;翻譯技巧
一、作者、作品、譯者簡介
現(xiàn)代女作家,蕭紅,因其真摯樸實的寫作風(fēng)格獨樹一幟?!队谰玫你裤胶妥非蟆穼懹?936年逃亡日本后,身在異國他鄉(xiāng),“家”遙不可及,這份落寞承載了獨特的審美意蘊和文化內(nèi)涵。中外不少翻譯名家對這篇自傳性散文進行過英譯,比如劉士聰、張培基、Howard Goldblatt等等。本文擬從選詞角度對張譯本和葛譯本進行淺析,對其翻譯風(fēng)格加以分析比較。
我國著名翻譯家張培基先生,以其深厚的造詣輟耕譯壇五十余載,其所著《英譯中國現(xiàn)代散文選》精選了中國名家所著散文,在風(fēng)格上最大程度地保留了原著神韻?!队谰玫你裤胶妥非蟆纷g文就收錄其中,譯筆有神,不失為一篇翻譯佳作。
中國現(xiàn)當代文學(xué)首席翻譯家——葛浩文,對蕭紅的理解深刻而到位。其在攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位時,被蕭紅的文采所吸引,完成了關(guān)于蕭紅的博士論文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版),隨后又開始了對蕭紅作品的搜集、翻譯。
二、張培基譯本與葛浩文譯本選詞淺析
18世紀英國翻譯家,泰特勒提出翻譯三原則:翻譯應(yīng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風(fēng)格和手法應(yīng)與原著屬于同一性質(zhì);譯文應(yīng)與原作同樣流暢。因此,譯者必須完全理解原作刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格,翻譯時選詞才能有理有據(jù)。散文“形散神聚”的特點,對遣詞造句有很高的要求, 單詞雖小,卻能直觀地反映出譯者對原文的把握并直接影響原文神韻的傳達。
例1:一九一一年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主的家里。那縣城差不多就是中國的最東最北部——黑龍江省,所以一年之中,倒有四個月飄著白雪。
張譯: ?In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.
葛譯: In 1911, in a small county seat I was born in a petty landlord family. The county seat is in what is probably the easternmost and northernmost part of China-Heilongjiang province and so for four months of any given year there are snow flurries.
關(guān)于“小地主”,兩譯者都選擇了“petty”一詞,意為“小規(guī)模的”,選詞精準,符合對父親身份的描述;關(guān)于“中國的最東最北部”,張譯中remote(偏遠的)以及tip(一角)強調(diào)了地理位置的偏遠,即使不了解中國的地理分布,也能夠想象出來一副偏遠小鎮(zhèn)的場景,更重神韻;葛譯為“the easternmost and northernmost part”描述精確,但并不常見,更重形式。
例2:父親常常為著貪婪而失掉了人性。他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至于無情。
張譯:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
葛譯:My father often gave up humanity over greed. His relations with servants, or with his own children, as well as with Grandpa, were all characterized by his stinginess, aloofness, even hard-heartedness.
張譯中的“driven by avarice ”為分詞短語作原因狀語,形象地描繪了父親受貪婪驅(qū)使變得殘忍。譯文在grandpa前增補了“even”一詞,此處選詞可見譯者用心: 當時中國封建傳統(tǒng)思想盛行,最重視的品德便是“孝”,而“我父親”不僅對下人、兒女吝嗇,對祖父亦是如此,一個遞進將“父親”這一形象刻畫的淋漓盡致。“甚至于無情”譯為 “not to say with ruthlessness”,其中not to say是英語常見搭配,意為perhaps even。此譯法不僅忠實于原文人物形象,而且使譯文簡潔,順暢,保留了原文風(fēng)格。
葛譯本首句處理亦是英語常見表達。Over, 表原因,將前后邏輯關(guān)系進一步明確。將“貪婪”、“人性”、“吝嗇”、“疏遠”全部處理為名詞,句末三詞押尾韻,朗朗上口,不難看出其保留原作詞性,通過選詞使譯文更加流暢。
例3:“兩匹馬,咱們是算不了什么的,窮人,這兩匹馬就是命根。”祖父這樣說著,而父親還是爭吵。張譯: “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen.
葛譯: “Two horses to us mean nothing, but to a poor man those two horses mean his very existence,” Granddad said, but my father continued to quarrel with him.
張譯中“nothing to us” 與“everything to the poor”形成對仗,前后對比,使得人物語言更有力、更貼切,映襯祖父的慈祥善良,反襯父親的殘忍無情?!懊币辉~,張譯為“everything”,典型意譯手法,清楚地傳達出這兩匹馬的重要性。葛譯為“existence”,從歸化角度考慮,照顧了目的語讀者的文化背景差異,解釋說明這是房客賴以生存的東西。
“而父親還是爭吵”,張譯沒有選擇直譯,而是意譯, 準確地傳達了原意。葛譯“quarrel with him”與前面用詞重復(fù),表達不夠簡練。
例4:“長大”是“長大”了,而沒有“好”
張譯:True, Ive “grown up”, but Im not yet “all right”.
葛譯:Ive“grown up”, all right, but things are not “fine”.
關(guān)于“好”,“all right”與“fine”同義;葛譯突出作者境遇并沒有改善。葛譯中的“all right”取“好吧”意,表現(xiàn)作者雖然長大離家,卻命途多舛,顛沛流離的無奈,符合作者心境及原作思想。
三、結(jié)語
蕭紅原作句式簡練短小,文風(fēng)簡樸真摯。通過分析比較,可以看出張譯本遣詞精確,保留了原文真摯樸實的文風(fēng),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),重視傳達神韻和意境。葛譯則更重視對原作句式特點的再現(xiàn),句子節(jié)奏緊湊, 但對文化詞的翻譯顯現(xiàn)出過度歸化的傾向,稍損神韻??傮w而言,兩譯本均符合泰特勒翻譯三原則的要求,譯文忠實、通順,非常值得廣大翻譯愛好者學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻:
[1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社, 1999.
[2]葛浩文.蕭紅傳[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4]鄢佳,冉詩詩.譯者痕跡分析:談《永久的憧憬與追求》三英譯本的譯者風(fēng)格[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2013.