王春霞
摘要:英語復合詞采用復合法構(gòu)詞,應用廣泛,在新出現(xiàn)的單詞中也占有很大的比重。研究英語形象復合詞的含義由來、構(gòu)詞及對應的漢譯策略及原因。重點闡述直譯、意譯和直譯與意譯結(jié)合的三種譯法,獲得英語形象復合詞的漢語含義,并闡釋三種譯法背后的原因,幫助英語學習者理解并識記這些英語形象復合詞,減輕學習英語詞匯的負擔,提高學習效率。
關鍵詞:復合詞;形象化復合詞;詞義;直譯;意譯
中圖分類號: H031文獻標志碼: A 文章編號:1672-0539(2016)02-0141-04
英語作為世界語言,其生命力十分旺盛,幾乎每天都有新詞誕生,大多數(shù)新詞語都是用傳統(tǒng)的六種構(gòu)詞法構(gòu)成的:復合法、縮略法、派生法、轉(zhuǎn)化法、逆生法和擬聲法等[1]。其中,復合法構(gòu)成的新詞數(shù)量位于其它構(gòu)詞法之首,可見復合法的使用頻率之高,應用之重要。復合法,也叫合成法(compounding或composition),指把兩個或兩個以上的獨立詞按一定的順序組合構(gòu)成新詞匯或詞組,使用復合法構(gòu)成的詞叫做復合詞(compound)[2]。構(gòu)詞復合詞的兩個或兩個以上的詞自身多是可獨立使用的詞匯。
為了省略和方便,英語復合詞應用廣泛,在新出現(xiàn)的單詞中也占有很大的比重,體現(xiàn)英語語言發(fā)展由繁至簡的趨勢,把兩個或兩個以上的詞在音、形、義方面結(jié)合,構(gòu)成新詞,以減少語言使用者語言交流時心理負荷和障礙。功能上,復合詞含復合名詞,可獨立使用;含復合形容詞和動詞也可修飾或限制位于其后的詞。例如,復合名詞pocket money(零花錢),由pocket和money構(gòu)成的新詞,可獨立作為名詞使用;復合形容詞heart-broken(心碎的),由heart和broken組成,可用于限制其后面的詞匯a heart-broken man。
形式上,英語復合詞構(gòu)成結(jié)構(gòu)需要連字符、詞匯直接連寫、詞匯分開寫等不同形式協(xié)助完成。復合詞構(gòu)成詞間是否需要連字符是個較為棘手的問題。有時復合詞構(gòu)成詞間需用連字符連接,如so-called, mother-in-law, domestic-relation等;有時構(gòu)成詞直接連寫,不用連字符,復合構(gòu)成新詞,如bridegroom, roommate, spreadsheet等;有時構(gòu)成詞需分開寫,但也不用連字符,如blind date,photography hall, book report等。至于是否需要連字符,有時不同字典會有不同處理法??偟膩碚f,美國英語中連字號比英國英語用得少,比較現(xiàn)實的辦法是注意觀察和多查字典[3],平時注意積累。
隨著社會的發(fā)展,人們的生活變化日新月異,新的詞匯也層出不窮,其中很大部分是復合詞。它是英語最主要的構(gòu)成方式,約占全部詞匯的80%-90%[4]。英語詞匯的增加也給英語學習者學習英語帶來一定的難度。但有一類英語復合詞卻非常形象。一看到它們,只要稍加思考,理解它們包含的形象,就會在腦中產(chǎn)生聯(lián)想,提供一個生動的“映象”,而難以忘記它們。我們稱這類復合詞為形象復合詞。如sun-bathing(日光?。?,這個英語詞匯很容易讓人想到沐浴在陽光下的情形,很形象,很生動。left-girl(剩女),left是被留下來,被留下來的女孩,剩女,這個詞也會讓人過目不忘。
英語形象復合詞的含義翻譯成漢語通常采用直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的方法,下面分析這三種譯法的應用并闡釋其原因。
一、直譯
直譯英語復合詞,即按復合詞的構(gòu)成詞的原語義簡單依據(jù)字面直接翻譯。這類復合詞特點是直白,忠實原文的內(nèi)容。這種針對英語單詞含義的直接翻譯,英漢詞匯相對應,語意清晰明了,容易記憶。英語形象復合詞很大一部分的詞義是由此而來。如blackboard直譯成黑板,它主要是指黑色的板,多用于教學;多為黑色,因此稱為黑板。直譯簡潔明了。還有earthquake(地震),無論是英文還是中文,都可形象地闡釋地震搖擺的樣子的意象。中文詞匯與英文詞匯內(nèi)容對等,也是直譯。其它類似的英語形象復合詞直譯成中文如naked wedding(裸婚),這個是新出現(xiàn)的詞匯,又如smart phone (智能手機),time-consuming(費時的),man-made protein(人造蛋白質(zhì))中的man-made(人造的)等,只要知道構(gòu)成復合詞的各個詞匯含義,就很容易猜出整個復合詞的含義,方便識記。
這種情形在英語中很常見,即有很大一部分形象復合詞的詞義是由直譯而來,只要掌握了復合詞的構(gòu)成詞匯意義,就可以很容易猜出新的復合詞的含義。如此,則可擴充大量詞匯量,提高詞匯記憶效率;通過分解新復合詞詞匯,解決閱讀中障礙,提高閱讀效果。
英語形象復合詞直譯的一個原因是:由于語言發(fā)展的共同規(guī)律,像英語和漢語這樣源遠流長、表現(xiàn)力豐富的語言往往又具有共同的表現(xiàn)方式,主要都是利用形象來取得生動的效果;隱喻、明喻、擬人化、夸張等方式皆屬此類[5]。因人類世界人們共同的生活體驗,應用類似的修辭手法,產(chǎn)生相似乃至相同的語言表現(xiàn)方式;英漢語言也常有共通之處,英、漢語言使用者對于人類相同的生活體驗,也自然而然地使用一些相同的形象復合詞。對英語復合詞進行直譯,豐富了漢語詞匯,又貼近原文。如clay feet(泥足),用于比喻有致命弱點、不堪一擊的東西,該詞匯非常形象、生動,直譯成漢語泥足,“泥”在漢語里也可比喻不堅固的東西,讀者也可以理解,該翻譯既忠實于原文又不丟失源語的比喻色彩,一舉兩得。
形象復合詞直譯的另一個原因是外國文化和事物不斷介紹到中國來,接觸得多了,人們也開始接受西方的一些講法。如dark horse(黑馬,原來不為人知、意外取勝的候選人或選手),cold war(冷戰(zhàn)),market economy(市場經(jīng)濟),這些詞匯由于長期引進,已經(jīng)在不知不覺中為中國人所接受,不需要意譯,這類英語形象復合詞不僅增加了漢語的表現(xiàn)力,也引起了中國人思維方式的改變。
二、意譯
雖然,英語形象復合詞很多可以給人直觀的感受,直譯成漢語,由于英漢民族文化個性所呈現(xiàn)的語言不同或缺失,比較英、漢兩種語言后,譯者若采取直譯,譯成的漢語較為別扭、有悖于漢語表達方式或表達習慣,此時,譯者基于復合詞的構(gòu)成詞間字面意義理解,整合提煉構(gòu)成詞含義,進行意譯。
意譯翻譯后的詞匯便于讀者理解,彌補了中西方文化差異所產(chǎn)生的詞語表達差異。根據(jù)奈達的“功能對等”理論,譯文的讀者或言語接受者對譯文的理解和欣賞,應該與原文的讀者或言語接受者對原文的理解和欣賞基本保持對等[6],而不是一味強調(diào)字面上的對等,因此有時需要意譯。意譯形象復合詞常需舍棄原文的形象,著重強調(diào)、傳輸復合詞語言深層含意,如chalk and talk(注入式、填鴨式教學法),其意境不言自明,表達教師滿堂灌授課時用教學工具粉筆不停地寫,及自顧自地一言堂、不注重學生參與教學互動的填鴨式教學方式,用chalk and talk所呈現(xiàn)的映象十分形象、涵意非常貼切,但該詞匯的含義不是直譯而是意譯。還有tongue-tied(口齒不靈的),源語是舌頭打結(jié),很形象地展示出講不出話的樣子。譯成漢語詞匯時采用意譯,譯為口齒不靈,既直接又便于理解。coat-tree(衣帽架),英文詞匯用比喻,形象地展示出像一顆像樹一樣用于掛衣服的衣帽架,譯成中文時,采用的也是意譯。
英語形象復合詞意譯的原因很多。首先,采用意譯是因為中西文化存在不同、甚至背離。恰如薩丕爾所言,“語言的詞匯,忠實地反映了它所服務的文化,從這種意義上說,語言史和文化史沿著平行的路線前進,是完全正確的”[7]。從這點看,詞匯必然與文化密切相連,因為文化不同,表達同一概念所用的詞匯也會有所不同。
比如,漢語表達一個人的健康狀況極佳時,往往用紅色表示,如紅光滿面;而英語卻用rosy等詞,例如:rosy cheek,也可以給人留下臉頰很健康的印象,但不可直譯成玫瑰臉頰,而意譯成“紅潤的臉頰”。這類英語形象復合詞有很大的靈活性,不可直譯。比如在西方國家白色是神圣、美好的象征。如white day(吉日)、white lie(無害的善意謊言),而在漢語中,白色是恐怖的象征,讓人聯(lián)想到不好的東西,所以不能直譯需意譯。還有英美人偏愛綠色,英美文化中,綠色蘊含著“青春活力、精力充沛旺盛”,例如Green old age應意譯成:老當益壯;再如,英語中有Green hat(綠色的帽子),而在中國文化中,“綠”的語用意義卻較為特殊,漢語“戴綠帽子”涵意已引申至情感上,描述家喻戶曉的、令男方難堪的婚姻中女方出軌的現(xiàn)象。
再如西方國家對動物也有不同的感情。比如狗,我們傾向于把狗與不好的東西聯(lián)系在一起。例如:偷雞摸狗,狗腿子,狗急跳墻。而西方國家,狗經(jīng)常是與人相提并論,指的是好的東西。如lucky dog(幸運兒)、gay dog(快活人)、top dog(勝利者);漢語貓是以捕鼠著稱的家養(yǎng)動物,象征“溫順”,人們用“饞貓”比喻嘴饞貪吃的人,帶有親昵色彩,并不含貶義,而英語cat常含有貶斥色彩,如copycat常用來比喻看樣學樣的人。
這些英語形象詞匯需要意譯,而且不可按原有單詞的含義而需另做解釋。若不熟悉這些詞匯,應該要查閱相關資料而不能想當然。例如red carpet(隆重歡迎),不按紅毯直譯,也不能譯成別的含義。不知道這些詞匯,需要查字典[8],否則會讓讀者產(chǎn)生閱讀障礙。
第二,人類用語言概括不同的主、客觀世界的感知與認識。所運用語言都按照自己的傳統(tǒng)習慣和現(xiàn)實需要,以各自獨特的方式對主、客觀世界進行不同的切分和特化,形成不同的詞匯概念[9]。因國與國之間地理位置、歷史文化、飲食著裝、生活習慣等存在或多或少、甚至截然相反的差異,這些產(chǎn)生對主、客觀世界的不同感知與認知的詞匯,體現(xiàn)了講不同國家語言的人的思維方式和文化特點。有些英語形象復合詞直譯成漢語,雖然感覺意思差不多,但仔細推敲起來總還有若干細微的差別,因此需要意譯,以免使讀者產(chǎn)生誤解。例如tight-fisted(吝嗇的),該詞似如攥緊手心,形象傳遞貪得無厭、貪婪成性的行為映象,表達被描述之人的貪念,想任何東西都抓在手中不放;但若直譯成漢語的攥緊拳頭,跟原英語詞匯還是不同的,因為漢語“攥緊拳頭”意味著“憤怒和仇恨”,所以不能直譯,應意譯成:吝嗇的、小氣的。
第三,西方社會生活方式、生活習慣和我們不同,也會產(chǎn)生其特有的形象復合詞。如green hand(新手、菜鳥),剛剛從事某一行的人就可被稱之為green hand。因英國獨特的地理位置,四面臨海,英國人需依賴船只作為其主要交通工具,因此關于與海相關的詞匯很多。如green hand(新手),源于英國人定期給船只刷油漆保養(yǎng)的行為習慣。據(jù)說他們用綠色油漆來漆船,新油漆工因不熟練,刷油漆時雙手經(jīng)常會粘滿綠色油漆,所以稱新手為green hand。英國作為重要的航海國家,有較多這種航海方面的復合詞。而中國為主要大陸國家,關于航海的形象詞語很少,了解了這一背景,green hand之意就不喻自明,意譯成漢語的新手,而不是“綠手”,便于不了解西方文化的人理解該詞。green power(金錢的力量),而不是“綠色力量”,那是因為美元的背面是綠色,所以需要意譯,方便沒有美國社會生活體驗的中國讀者理解。又如off the cuff(即興地、即席地、未準備地),cuff指“裙子、襯衫的護腕或袖口”,off the cuff字面意義為從袖口出來,該詞很形象,但是含義不好理解。該詞源于英國一百多年前的一個社交習俗,沿用至今。在當時的英國上流社會,常有場面大型、熱鬧、恢宏、奢華的宴會。宴會上,上流社會人士著裝正式,常有賓客受邀即席演講,為避免當眾出丑,赴宴前,一些擔心受邀演講客人,若無事先準備演講稿,只得臨陣磨槍,在袖口里、護腕處,寫一些可能涉及的演講內(nèi)容要點,以備急需。而我們中國的宴席則少有這種情況,中國讀者沒有這方面的體驗,也就想不出該詞匯的詞意。因不了解該詞匯所包含的西方國家社會現(xiàn)象,直譯其意不容易理解,故該詞需要意譯,反更貼切。
三、直譯、意譯結(jié)合
有些復合詞采用直譯、意譯皆無法奏效,此時可用意譯和直譯結(jié)合翻譯其含義,即詞匯中有部分單詞是直接譯它的字面意思,而另一部分單詞卻進行意譯,表達出該部分單詞蘊含的含義。如palm top(掌上電腦),palm是手掌的意思,top有最好的意思,手掌上最好的東西,很形象地描述出掌上電腦的重要性,譯成掌上電腦是直譯與意譯結(jié)合的結(jié)果。wage ceiling(最高工資標準、上限) :ceiling意為“屋頂、天花板”,表房子、房屋的最高處和房間的天花板,從說話者角度來說,屋頂、天花板已是其說話空間的視野上限,蘊含著不可突破之意,與wage 連用,形象生動地反映待遇、工資的“最高限額、上限”。該復合詞漢語含義非直譯,而是直譯結(jié)合意譯:保留了工資,引申了天花板的含義,對英語詞匯含義提煉而得。類似地,wage floor翻譯為“最低工資標準、底限”。double-breasted(雙排鈕扣的,對襟的):該詞漢語詞義形象,保留double“雙”的含義,引申了breast的含義。sleeping-pills(安眠藥,pills which are for sleeping):保留了pill藥的含義,引申了sleeping的含義。chain store(連鎖店):這個英語詞匯很好地展示出一家家商店緊密相連的形象,其漢語詞義是通過直譯store,引申了chain(鏈條)而來。
語言是人類文化的一部分,不同國家、不同地域蘊育著各異的文化,呈現(xiàn)出不同的語言。形象復合詞是語言的一部分,其中靠意譯與意譯和直譯結(jié)合而來的復合詞翻譯詞義需要謹慎對待,若不懂需查字典等相關資料,不可望文生義。如black tea(紅茶),由于中西文化對于顏色的辨別存在不同的認識,因此譯成漢語時采用意譯與直譯結(jié)合的方法,譯成紅茶而不是黑茶。
四、結(jié)語
復合法是現(xiàn)代英語中比較有用的構(gòu)詞手段,它體現(xiàn)出英語語言由繁到簡的發(fā)展趨勢,如果將這一構(gòu)詞手段運用得恰當,既可以為英語語言增添大量的新詞,又可以使句子結(jié)構(gòu)精煉生動,從而顯示出現(xiàn)代英語旺盛的生命活力[10]。。而英語形象復合詞都是比較形象的詞匯,但其含義由來卻不盡相同。本文主要闡述通過直譯、意譯以及直譯與意譯結(jié)合的三種方法來翻譯英語形象復合詞。了解其漢語含義由來,有助于學習、翻譯英語。一種語言譯成另一種語言并被廣泛接受和認可,經(jīng)歷了很多人的辛勤勞動,真是談何容易,所以翻譯英語形象復合詞時,不宜生造或杜撰漢語詞匯,而應當細心觀察,多發(fā)現(xiàn)、多學習、多積累這些詞匯,不斷提煉。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:146.
[2]汪榕培,王之江.英語詞匯學[M].上海: 上海外語教育出版社,2008:24.
[3]張道真.實用英語語法[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2011:27.
[4]王強通.信英語復合詞的構(gòu)成及翻譯[J]. 重慶郵電大學學報,2011,(1):138-141.
[5]潘紹中.關于英語形象詞語的漢譯[J]. 中國翻譯, 1982,(6):28-33.
[6]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.1993:124.
[7][美]薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京: 商務印書館,2009:196.
[8]李富勤. 英語寓意復合詞大全[M].北京: 清華大學出版社, 1998:6.
[9]陳立濤,吳雄鷹.文化差異對英漢翻譯的影響[J].中國成人教育,2007,(23):176-177.
[10]陳友良, 劉明東. 英語詞匯學[M]. 成都: 電子科技大學出版社,2005:41.