• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談英文廣告翻譯策略

      2016-05-30 18:44:08高健
      北方文學(xué)·下旬 2016年2期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略特點(diǎn)

      高健

      摘 要:在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的今天,商業(yè)廣告已經(jīng)走進(jìn)了千家萬戶,成為了人們生活中不可缺少的一部分。廣告翻譯的重要性也隨之凸顯。本文主要分析了廣告的特點(diǎn),并探討了英漢廣告的翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:英漢廣告;特點(diǎn);翻譯策略

      自全球化的時代到來之后,各個領(lǐng)域均使用廣告這一形式來宣傳自己的產(chǎn)品或是服務(wù)。廣告時代的來臨也對廣告翻譯提出了更高的要求。為了讓產(chǎn)品更具吸引力,譯者需要譯出讓消費(fèi)者感興趣的廣告語。這也對譯者提出了更高的要求。本文主要介紹了英文廣告的特點(diǎn)及翻譯策略。

      一、英文廣告的特點(diǎn)

      (一)多用小詞

      英文廣告語中經(jīng)常使用小詞,以此來拉近同觀眾之間的距離。而且這些詞匯都是人們?nèi)粘I钪谐R姷?,增加觀眾與廣告語之間的親近感。例如:

      The new digital era.數(shù)碼新時代。

      例句中用era 表示“時代”而不是用period,體現(xiàn)了英文廣告語簡潔的特點(diǎn)。

      (二)使用簡單句

      與商務(wù)英語不同,英文廣告語中通常使用簡單句。簡單句結(jié)構(gòu)簡明,讓顧客能夠很快把握核心內(nèi)容。例如:

      Fresh-up with seven-up. 提神醒腦喝七喜。(七喜廣告)

      例句意思簡單明確,直接闡明了這款飲料的最大好處,吸引消費(fèi)者購買。

      (三)使用祈使句、疑問句

      廣告語中經(jīng)常使用祈使句或是疑問句。祈使句廣告語直奔主題,使用疑問句廣告語這種別樣的方式來吸引顧客的注意力。

      ① Ask for more. 渴望無限。(百事流行鞋)

      ② Hungry? Why wait?(餐館廣告)

      (四)使用主動語態(tài)

      商務(wù)英語以及外貿(mào)英語中常用被動語態(tài)陳述事實,體現(xiàn)其客觀性。而英文廣告語中則常用主動語態(tài),讓消費(fèi)者也能把握主動權(quán)。例如:

      ① We integrate, you communicate. 我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

      ② Lets make things better. 讓我們做得更好。(飛利浦電子)

      二、英文廣告的翻譯策略

      英文廣告詞的翻譯策略有直譯、意譯和改譯三種方法。

      (一)直譯法

      在翻譯廣告語時采用直譯法,就是要保持原句的基本句法特點(diǎn)。例如:

      The world has a big backyard. Our planet is filled with hidden Places. Dramatic examples of earths evolution. Witness seven Of the worlds most diverse landscapes. Come out and play in The Greatest Places.

      世界有個大后院。我們的星球到處都有不為人知的地方。它們是地球演化的生動例證。目睹世界上七種完全不同的自然景觀。來吧,在最壯觀的地方暢游吧。

      這是一則介紹美國名達(dá)州科學(xué)博物館的廣告。譯文保留了原文的風(fēng)格,直接翻譯,內(nèi)容真實準(zhǔn)確,完全符合博物館的形象。

      (二)意譯法

      意譯法就是要對原文的句式做出改變的翻譯方法。有的英文廣告語不適合直譯,或是直譯不能更好體現(xiàn)廣告的吸引力,這是就需要采用意譯的翻譯方法。例如:

      A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(戴比爾斯)

      該例句的直譯是“一顆鉆石是永恒的?!比绻捎眠@種譯法就完全喪失了廣告語的有效性,不能吸引消費(fèi)者。相反,例句中的意譯方法讀起來朗朗上口,而且也符合東方人的語言表達(dá)習(xí)慣,貼近消費(fèi)者,讓消費(fèi)者有欲望購買產(chǎn)品。

      (三)改譯法

      有些廣告語的翻譯采用直譯和意譯方法都不能體現(xiàn)其廣告的有效性,這時就要根據(jù)商品的特性,采用改譯的方法進(jìn)行翻譯。例如:

      ① Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)

      這是諾基亞手機(jī)最經(jīng)典的廣告語,譯文并沒有僅僅局限于原文的詞義,而是將手機(jī)與科技之間的關(guān)系展現(xiàn)出來,讓消費(fèi)者有耳目一新的感覺,過目不忘。

      ②My moment. My love.牛奶香濃,絲般感受(德芙巧克力)

      德芙巧克力廣告語的漢語翻譯,沒有按照原文的含義,而是將巧克力給人的感受最為其廣告語的核心內(nèi)容,這樣勾起了消費(fèi)者的好奇心,讓消費(fèi)者也有想要一嘗究竟的沖動。

      三、結(jié)語

      英文廣告語的翻譯對譯者提出了更高的要求。譯文不但要精煉,還要有創(chuàng)新點(diǎn),能夠吸引消費(fèi)者的眼球,讓消費(fèi)者有購買產(chǎn)品的欲望,所以譯者要掌握更多的翻譯策略,努力將產(chǎn)品的價值在譯文中體現(xiàn)出來。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李江春.論英語廣告的翻譯策略[J].云夢學(xué)刊,2010(06).

      [2]馬婷.英漢廣告翻譯策略研究[J].神州,2014(18).

      [3]孫葛佳.淺談英漢廣告翻譯的策略[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2010(27).

      [4]尹伊.廣告翻譯策略[J].改革與開放,2010(04).

      猜你喜歡
      翻譯策略特點(diǎn)
      淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點(diǎn)
      高中生道德價值觀的特點(diǎn)及原因分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      沁水县| 荆门市| 绍兴市| 南城县| 大新县| 金塔县| 定边县| 聂荣县| 阿瓦提县| 保定市| 海林市| 扎赉特旗| 佛学| 西丰县| 界首市| 福州市| 滁州市| 平舆县| 武冈市| 株洲县| 合阳县| 修文县| 柳州市| 新田县| 博兴县| 扶沟县| 余姚市| 高尔夫| 秭归县| 临泉县| 合山市| 绍兴县| 崇左市| 正宁县| 衡阳县| 双柏县| 兴山县| 柘城县| 山阳县| 雷山县| 延寿县|