• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以發(fā)展翻譯能力為核心的旅游翻譯課程設(shè)計(jì)

      2016-05-30 23:59:04喻旭燕
      亞太教育 2016年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力翻譯策略

      摘 要:本文在界定旅游翻譯課程特征和探討課程設(shè)置需求的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步闡述其不同層次的教學(xué)目標(biāo)。圍繞以發(fā)展翻譯能力為核心的教學(xué)理念,對(duì)旅游翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程和教學(xué)評(píng)價(jià)做出詳盡的分析。

      關(guān)鍵詞:旅游翻譯;翻譯能力;翻譯策略

      旅游業(yè)是世界上最龐大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè),隨著中國旅游業(yè)全球化時(shí)代的到來,中國文化民俗的對(duì)外傳播需求激增,對(duì)高校英語教學(xué)也提出了新的要求。旅游翻譯就是順應(yīng)這一時(shí)代需求而設(shè)置的新課程。本人曾開設(shè)過四年的旅游翻譯課,并有幸參與了“翻譯專業(yè)本科生系列教材”之《旅游英漢互譯教程》和《旅游英語導(dǎo)譯教程》的編寫,試圖通過撰寫本文來探討這一新課題。

      以語言訓(xùn)練為導(dǎo)向的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,通過知識(shí)和技能傳授,達(dá)到提高語言能力的目的,其結(jié)果是多數(shù)學(xué)生只會(huì)機(jī)械地進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換。本文提出以發(fā)展翻譯能力為核心的旅游翻譯教學(xué),將以學(xué)生為中心,通過理論導(dǎo)入,文本分析,小組有聲思維報(bào)告,建小型輔助性文本語料庫,真實(shí)翻譯任務(wù)訓(xùn)練等形式,培養(yǎng)翻譯策略意識(shí),內(nèi)化各種技巧,最終提高翻譯能力。

      一、旅游翻譯的界定及課程特征

      旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。它是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)(陳剛,2004)。該定義從較為專業(yè)的角度概括了旅游翻譯的內(nèi)涵與外延。隨著各個(gè)領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯娜找骖l繁,這一概念所涉及的范圍也在不斷擴(kuò)大。因此,另有學(xué)者指出,旅游翻譯實(shí)際上是旅游文化翻譯,“旅游文化”(tourism culture)可以泛指旅游涉及的一切文化,包括全球文化的任何內(nèi)涵。(金惠康,2006)該定義從更廣泛更宏觀的層面上道出了旅游翻譯的實(shí)質(zhì),即文化翻譯。

      旅游翻譯作為一門課程,其普及程度和受關(guān)注程度遠(yuǎn)不如旅游英語。旅游英語屬于專門用途英語(ESP)的一種,強(qiáng)調(diào)的是在特定環(huán)境中運(yùn)用英語進(jìn)行交際的能力。旅游翻譯與旅游英語有一定共性。兩者都注重語言技能的培養(yǎng),相關(guān)專業(yè)知識(shí)的積累和語言運(yùn)用。因此,旅游翻譯具備如ESP課程教學(xué)的共同特點(diǎn):1.真實(shí)語料;2.以目的為導(dǎo)向;3.自我學(xué)習(xí)為中心。

      同時(shí),兩者又有差異,掌握了一定旅游英語的人不一定能勝任旅游翻譯。旅游翻譯又屬于翻譯類課程,兼具實(shí)踐性和理論性。要求學(xué)生具備一定的翻譯理論知識(shí)和翻譯實(shí)踐操作能力。

      二、開設(shè)旅游翻譯課的情景與需要分析

      高職院校旅游專業(yè)普遍開設(shè)了旅游英語課,然而旅游翻譯作為一門課程開設(shè)在高校外語分院的英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的尚不多見。

      從社會(huì)需求角度看,隨著外國游客數(shù)量的激增,旅游行業(yè)急需受過專業(yè)訓(xùn)練的導(dǎo)譯人才來肩負(fù)“民間外交家”這一重任,以更好地樹立中國的形象并有效傳播千年璀璨文明。

      從學(xué)習(xí)者需求角度看,中國英語教學(xué)單向側(cè)重對(duì)英語國家文化的介紹和輸入,如絕大多數(shù)英語專業(yè)都有類似“英美文化”、“英美概況”等課程,而忽視了反向的輸出,學(xué)生對(duì)中國傳統(tǒng)文化和民俗的英文表達(dá)知之甚少。旅游翻譯話題可能涉及政黨,宗教,就業(yè),書法,民樂,中藥,茶道等各個(gè)領(lǐng)域,既是對(duì)學(xué)生原有知識(shí)體系的擴(kuò)充,也是提高語言能力,加強(qiáng)翻譯能力的重要途徑。

      因此,本課程的定位如下:旅游翻譯應(yīng)該成為翻譯專業(yè)或英語專業(yè)翻譯方向高年級(jí)本科生的必修課和全校性非英語專業(yè)的選修課(以滿足非英語專業(yè)學(xué)生中語言水平較高的學(xué)生)。

      三、旅游翻譯教學(xué)目標(biāo)

      翻譯能力是譯者“進(jìn)行翻譯所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”(PACTE,2000)。PACTE小組經(jīng)兩次修訂后認(rèn)為翻譯能力構(gòu)成涵蓋:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理要素。本文在借鑒該模式的基礎(chǔ)上將其修正為:雙語能力、翻譯專業(yè)知識(shí)與技能、語言外能力、策略能力、信息搜索與整合能力。翻譯能力是一個(gè)成功譯者的必備條件,因此翻譯能力的發(fā)展和提高應(yīng)成為翻譯教學(xué)的核心目標(biāo)。

      鑒于這一核心目標(biāo)以及該課程的特征和社會(huì)對(duì)旅游翻譯的實(shí)際需求,對(duì)旅游翻譯的總體目標(biāo)可作如下描述:本課程旨在通過學(xué)習(xí)與旅游相關(guān)的語言材料和專業(yè)知識(shí),拓寬知識(shí)面,強(qiáng)化翻譯能力的培養(yǎng);同時(shí)培養(yǎng)跨文化意識(shí),能有效進(jìn)行跨文化交際,并學(xué)會(huì)根據(jù)翻譯目的選擇翻譯策略,懂得充分運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源以不斷提高自身的語言和翻譯能力。

      以上設(shè)定的是課程總目標(biāo),針對(duì)各專業(yè)各層次的學(xué)生,可以確定不同的教學(xué)目標(biāo)層次,三個(gè)層次由初級(jí)到高級(jí)排列。高一級(jí)層次要求包含低一級(jí)層次的要求。以下以旅游翻譯最重要的兩種翻譯形式口譯和筆譯為主,描述三個(gè)目標(biāo)層次。

      以上初級(jí)層次可以是非英語專業(yè)選修課學(xué)生應(yīng)達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn);中級(jí)層次可以定位為英語專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo);高級(jí)層次可以是翻譯專業(yè)本科高年級(jí)及研究生應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

      四、旅游翻譯教學(xué)內(nèi)容

      教學(xué)內(nèi)容由以下幾個(gè)板塊構(gòu)成:理論導(dǎo)入,翻譯專題,翻譯策略,翻譯技巧,并且以漢譯英為主,英譯漢為輔,筆譯為主,口譯為輔。教材初級(jí)可選用《旅游英漢互譯教程》,中高級(jí)可以使用《旅游英語導(dǎo)譯教程》,同時(shí)將《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》和《跨文化旅游翻譯》作為參考書目。

      理論導(dǎo)入涵蓋目的論,文本類型分析,背景知識(shí)的重要性,原文分析過程,翻譯與寫作的關(guān)系等(Colina,2009)。

      翻譯策略包括跨文化意識(shí),歸化與異化的選擇,網(wǎng)絡(luò)資源的利用諸如如何利用google、百度等搜索工具等。

      翻譯技巧講解和練習(xí)涉及約定俗成、增詞、減詞,加注、回譯、合并、補(bǔ)償、詞性轉(zhuǎn)換、選詞、拆分、語態(tài)轉(zhuǎn)換等四十種。

      翻譯專題涵蓋專有名詞翻譯,顏色詞和數(shù)字翻譯,委婉語的翻譯,飲食文化翻譯,公示語翻譯,以及自然景觀,人文景觀,民俗風(fēng)情,熱點(diǎn)城市的翻譯等

      口譯內(nèi)容包括場景口譯如機(jī)場迎接,入住酒店,預(yù)制導(dǎo)游詞和現(xiàn)場導(dǎo)游詞等。

      五、旅游翻譯教學(xué)過程詳解

      旅游翻譯教學(xué)原則和形式:以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,發(fā)揮其主動(dòng)性和創(chuàng)造性,而教師則是整個(gè)課堂的協(xié)調(diào)者和組織者。師生互動(dòng),同伴互動(dòng),促進(jìn)學(xué)生形成自己的翻譯觀。

      按照翻譯行為開展的順序,將教學(xué)過程劃分為譯前準(zhǔn)備、譯中活動(dòng)、譯后總結(jié)三個(gè)階段,并增加實(shí)踐拓展階段,作為課堂教學(xué)的延伸。

      (一)譯前準(zhǔn)備

      理論導(dǎo)入:杜絕完全沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐,也擯棄純理論的枯燥講解,通過小型案例法導(dǎo)入理論教學(xué)。

      宏觀決策:讓學(xué)生通過“大腦風(fēng)暴”的形式對(duì)原文的語篇類型、翻譯目的、讀者對(duì)象、接受時(shí)間、接受地點(diǎn)和傳播媒介逐一分析,教師適當(dāng)糾正。

      輔助性文本搜集與分析:學(xué)生在決策后利用各種手段進(jìn)行平行文本搜集,注明資料來源,同時(shí)總結(jié)歸納出有用的句型和詞匯。

      (二)譯中活動(dòng)借鑒交際翻譯能力模式理論和建構(gòu)主義理論,以“翻譯工作坊”的形式開展。先由學(xué)生個(gè)人獨(dú)立完成譯稿,再經(jīng)小組討論定稿,使學(xué)生在操練中和合作交互中發(fā)展翻譯能力。為監(jiān)督學(xué)生自覺性,每次由老師抽查一個(gè)小組的小組成員各自譯稿,并要求所有小組上交本小組譯文。教師記錄并分析譯文存在的問題和改進(jìn)措施。

      (三)譯后總結(jié)

      有聲思維報(bào)告TAPs(think aloud protocols)是讓受試者用“有聲思維法”口述自己在翻譯特定任務(wù)時(shí)大腦的所思所想(李德超,2008)。學(xué)生個(gè)人可以通過寫翻譯日志的形式總結(jié)翻譯技巧和策略,發(fā)展自我意識(shí)。而小組可以將小組成員在翻譯過程中遇到的典型問題及所采取的應(yīng)對(duì)措施加以歸納,向全班同學(xué)匯報(bào),并接受提問。在小組匯報(bào)之后,教師做總結(jié)性發(fā)言。

      傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往以期中期末考試的形式評(píng)定學(xué)生成績,不利于學(xué)生翻譯自我意識(shí)的發(fā)展。通過建學(xué)生檔案(portfolio)的方式保存?zhèn)€人譯文、小組譯文以及經(jīng)全班討論后的最后定稿,并記錄各階段的等級(jí)評(píng)分,有助于鼓勵(lì)學(xué)生的積極性,并學(xué)習(xí)改進(jìn)翻譯策略,修改譯文。

      每個(gè)小組輪流負(fù)責(zé)匯總?cè)嗤瑢W(xué)收集的單次翻譯任務(wù)的平行文本和歸納概括出來的有用詞句,建立小型語料庫。

      (四)實(shí)踐拓展

      教師讓學(xué)生參與自己平時(shí)承擔(dān)的翻譯任務(wù),并通過教師有聲思維報(bào)告的形式,與參與任務(wù)的學(xué)生探討翻譯過程。

      鼓勵(lì)學(xué)生積極利用網(wǎng)絡(luò)資源,承擔(dān)真實(shí)的翻譯任務(wù)。學(xué)生可以參與“人人影視字幕組”進(jìn)行最新影視劇字幕的翻譯;還有如“譯言網(wǎng)”等網(wǎng)絡(luò)論壇發(fā)布的最新國外精選文摘,也是很好的練習(xí)材料,譯文一經(jīng)采納,將極大地鼓舞學(xué)生的自信心。期間教師給予一定的指導(dǎo)。

      六、旅游翻譯課程評(píng)價(jià)

      課程評(píng)價(jià)采用形成性評(píng)價(jià)與總結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,既通過考察學(xué)生在翻譯活動(dòng)各階段的表現(xiàn)來判斷其翻譯能力和水平,又對(duì)小組和個(gè)人的譯作進(jìn)行評(píng)估。

      形成性評(píng)價(jià)占60%,其中兩人一組的“模擬導(dǎo)譯”占10%,輔助性文本語料的收集占10%;小組合作練習(xí)譯作和有聲思維報(bào)告占10%;個(gè)人練習(xí)譯作占10%;課程論文占20%,即就某一跟旅游翻譯有關(guān)的課題撰寫一篇1500-2000字左右的學(xué)術(shù)論文,以

      總結(jié)性評(píng)價(jià)占40%,期末考試,測試內(nèi)容與教學(xué)大綱相關(guān)并強(qiáng)調(diào)某些特定翻譯技能,評(píng)分時(shí)側(cè)重對(duì)翻譯策略應(yīng)用的評(píng)估。

      旅游文化博大精深,旅游翻譯任重道遠(yuǎn)。旅游翻譯課既是對(duì)學(xué)生和教師知識(shí)體系的擴(kuò)充和整合,也是提升和鍛煉其翻譯能力的一個(gè)重要平臺(tái)。正因如此,旅游翻譯課程的開設(shè)有待普及,其教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)也有待進(jìn)一步深入研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]PACTE. Triangulating translation:perspectives in process-oriented research[C].Amsterdam:John Benjamins, 2003.

      [2]PACTE Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues[J].Meta. 2005(2).

      [3]Sonia Colina, Translation Teaching:From Research to the Classroom[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2009.

      [4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [5]陳剛.喻旭燕,旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      [6]陳剛,喻旭燕.旅游英語導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      [7]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

      [8]李德超.有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——TAPs翻譯研究對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國翻譯,2008(6).

      [9]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(1).

      [10]文軍,翻譯課程模式研究--以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.

      (作者單位:中國美術(shù)學(xué)院)

      猜你喜歡
      翻譯能力翻譯策略
      關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      玉龙| 商水县| 顺义区| 天柱县| 淅川县| 平安县| 盐边县| 韶山市| 正安县| 康保县| 太康县| 长治市| 通许县| 马龙县| 新沂市| 洪雅县| 广州市| 拉孜县| 阳山县| 巨野县| 宁远县| 巫山县| 杭州市| 乐至县| 镇平县| 通江县| 电白县| 枣阳市| 和林格尔县| 巧家县| 巨鹿县| 金塔县| 永寿县| 鹤峰县| 泌阳县| 郴州市| 阆中市| 丹棱县| 怀化市| 师宗县| 凤台县|