林杰
摘 要: 恭維語是日常交際中運用范圍最廣,使用頻率較高的一種禮貌的言語交際行為,是說話人對聽話人的某種雙方都認可的長處或優(yōu)勢進行的積極評價,是交際的“潤滑劑”。本文以從英漢恭維語的表達形式,表達內(nèi)容和應(yīng)答對策等方面對英漢恭維語進行比較研究,指出英漢恭維語的差異源于兩種不同的文化背景和社會文化價值觀,旨在尋找如何恰當(dāng)?shù)亟o予和接受恭維語的有效途徑來化解跨文化交際中的誤解和尷尬。
關(guān)鍵詞: 英漢恭維語;應(yīng)答對策;跨文化交際;語用差異
恭維語是一種程式化的言語行為,它存在于不同的社會群體,不同的語言文化中,從不同層面、不同程度地反映著人們的交際活動,被譽為“口頭禮物”、“社交場合的潤滑劑”(Wolfson. 1983: 89,) 具有問候、縮短交際者之間的社會距離、維系人際關(guān)系、開啟話題、表達欣賞以及緩解矛盾等作用 (Holmes, 1987)。
一、恭維語是一種積極的全球性的交際語言,但它也受特定的社會文化背景、價值觀念和交際規(guī)則等因素的影響和制約
(一)價值觀念和宗教差異
西方文化信奉基督教,主張人人平等,崇尚個人主義,講究“禮尚往來”的價值均等。中國文化深受儒、道、佛家的影響,尤其是以孔子為代表的儒家文化對中國人的影響十分深遠。中國人崇尚集體主義,從小接受的教育是為人處世要含蓄內(nèi)斂,中庸思想存在于每一個中國人的工作和生活中。
(二)地理位置差異
英國的地理環(huán)境與中國剛好相反。英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,面臨大西洋,冬天刮“東風(fēng)或東北風(fēng)”,西風(fēng)是暖風(fēng)。而在中國,冬天寒冷的是風(fēng)卻是西風(fēng)或西北風(fēng)。所以漢語中有“借您的東風(fēng)”這樣的說法來表達對對方的恭維。
(三)交際規(guī)則差異
英國學(xué)者Leech (1983) 從社會心理學(xué)角度提出了禮貌原則六準則: 策略準則,慷慨準則,贊揚準則,謙虛準則,贊同準則,同情準則。根據(jù)Leech的總結(jié),顧曰國就漢語言文化有關(guān)禮貌的源與流,也提出了中國人的五條禮貌準則:貶己尊人準則,稱呼準則,文雅準則,求同準則,德、言、行準則。
二、受價值觀念和宗教差異以及地理位置和交際規(guī)則差異的影響,英漢恭維語在語用上也存在著差異
(一)目的及對象的差異
恭維語的目的大多是為了取悅對方,讓被恭維者有種偷悅的、良好的自我感覺。在英語中,恭維語的主要功能是為了達到雙方關(guān)系的“一致性”,即一種平等的關(guān)系。比如,在美國社會中,通常是上級對下級,或者是地位較高的人對地位較低的人進行恭維。例如: You did a good job. 而在中國的文化環(huán)境中,恭維語往往帶有一定的功利性,一般由趨于地位劣勢的人說出,為的是取得上級的好感。如:“您是廠里唯一的元老派領(lǐng)導(dǎo),離了您還真不靈!”西方人還熱衷于對女性進行恭維,無論其有怎樣的社會背景、地位以及年齡,都會成為被恭維的對象。在中國的文化中,對女子品頭論足本身就是個禁忌,如果一個男士對女性的外貌再進行稱贊、恭維的話,就會被以為此人不正派。
(二)話題方面的差異
中國人喜歡恭維別人的個人修養(yǎng)和思想品質(zhì),西方人喜歡恭維別人的外貌。中國人認為內(nèi)在比外在更重要:“你真是個活雷鋒??!” 西方人恭維別人的外在的頻率則遠遠高于中國人,如:“You are so beautiful.” 中國人常恭維對方的家庭成員,如配偶、子女,西方人一般只恭維其本人:“你兒子又聰明又好學(xué),真是有其父必有其子啊!”而西方人則很少這樣表達,他們的思維通常都是直線型地對聽話者本人進行贊美和恭維。西方國家的人會主動避開一些敏感的字眼,如年齡、婚姻狀況、工資待遇及收入等方面。但是在中國的文化環(huán)境中,這些話題卻時常在交流的時候被提起,往往還會是恭維語可加以運用的話題。
(三)語言表達形式上的差異
1.詞匯方面
在中國,由于曾經(jīng)受到封建主義的長期統(tǒng)治以及封建思想的長期束縛,人們十分在意個人地位,在恭維語中也常會將一個人的官職掛上,如“王科長、周局長”等,而西方人追求人人平等,他們不會將官職掛于口頭。
2.句法方面
在英語中,恭維語像問候語、道謙語或感謝語一樣是高度程式化的(Manes&Wolfson 1981)。稱贊語都是具有積極意義的評價性形容詞和動詞來表達其褒揚意義。其中以nice, good, beautiful, pretty, great五個詞的使用最為頻繁。動詞是英語恭維語中使用頻率僅次于形容詞的詞類,以like, love 的使用最廣。
而漢語中恭維語的用詞要復(fù)雜得多,形容詞或靜態(tài)動詞、副詞、名詞是使用較多的詞類 (賈玉新,1997)。形容詞常用的有好,行,乖,棒,能干等。漢語恭維語中形容詞常常是與副詞一起出現(xiàn)的,這樣的副詞有很,非常,真,特,挺,之類的詞。漢語恭維語中很少會出現(xiàn)動詞做恭維語的現(xiàn)象。大量感嘆詞的使用是漢語恭維語中特有的現(xiàn)象。比如:“你看,嘖嘖!” “啊呀!你看人家這孩子!”
(四)英漢恭維語在應(yīng)答模式上的差異
美國人的慷慨贊賞和欣然接受傾向于Leech的慷慨和贊同準則。中國人恭維語應(yīng)答上明顯偏向于采用謙虛準則而幾近摒棄贊同準則傾向于顧曰國的中國式的禮貌原則 (Chen Rong,1993)。
例如:一個美國人David到一中國家庭做客,夸獎主人夫妻倆會做菜。
David:“聽說你們倆很會做菜。”
男主人:“那你就搞錯了。她靠雞精,我靠淀粉?!?/p>
男主人毫不客氣的拒絕讓David感到一頭霧水,也使雙方的談話頓時陷入僵局。在David看來,自己遵守了策略和慷慨準則,發(fā)出的是由衷的贊嘆。男主人基于顧曰國的禮貌原則,謙虛的回答David,卻讓David感到“自己明明說的是真話,別人卻不當(dāng)回事”的感覺。男主人不自覺地采用謙虛準則而幾近摒棄贊同準則,威脅聽話人的面子,話題無法進行下去。相反,在英語文化中,對恭維的回應(yīng)是迎合,慣于用Thank you以表示對恭維者的觀點之贊同,并表示謝意,一方面是肯定自己的才能,另一方面是對別人鑒賞能力的認可。另外,人們會將恭維升級,既遵守了贊同準則,又不會給對方留下自吹自擂的印象。
三、結(jié)束語
通過研究表明英漢恭維語在基本句法、語義層面上都具有程式化傾向,但兩者在語義用詞上的差別較大。其次,英漢恭維話題的分布在外貌、成就能力兩個方面,但英漢的側(cè)重點不同。此外,漢語恭維語符合顧曰國的禮貌原則,在應(yīng)答上主要采取謙虛策略,幾近摒棄贊同準則;而西方人在恭維語方面以慷慨贊賞,欣然接受或轉(zhuǎn)移恭維為主,傾向于Leech的慷慨和贊同準則。英漢恭維言語行為之間的具體差異充分反映了英漢文化不同的文化背景和社會文化價值觀。我們對不同背景文化生活的人運用恭維語時,要基于不同的文化,采取不同的策略。這些文化差異的認識將有助于我們有效地提高交際能力,尤其是提高在跨文化交際場合中,恰當(dāng)?shù)亟o予和接受恭維語的能力。我們可以得到這樣的啟示:語言與文化是密不可分的,光學(xué)習(xí)語言是不夠的,只有努力掌握兩種語言及文化背景,才能更好地運用恭維這一言語交際行為促進跨文化交際。隨著中西語言文化交流日益加深,彼此間的了解不斷加深,兩種文化互相滲透,互相影響,將會出現(xiàn)互化和融合現(xiàn)象。
參考文獻:
[1] Chen R. Responding to Compliments: A Contrastive Study of Politeness Strategies Between English and Chinese Speakers [J]. Journal of Pragmatics, 1993, 20 (1).
[2] Leech, G. N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman. 1983.
[3] Manes, J & N. Wolfson. The Compliment Formula: Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1980.
[4] 顧曰國.禮貌語用與文化 [J].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1992.
[5] 杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較 [M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2001.