• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      大學(xué)形象與高校官網(wǎng)外宣翻譯的策略

      2016-05-30 17:51:27吳潼語
      校園英語·上旬 2016年1期
      關(guān)鍵詞:大學(xué)文化接受者翻譯

      【摘要】高校官網(wǎng)是大學(xué)形象塑造和傳播的重要平臺,網(wǎng)站中外宣材料的閱讀者主要是外國人,外宣材料的翻譯策略影響大學(xué)對外形象的塑造。國內(nèi)多數(shù)大學(xué)在網(wǎng)站外宣材料的翻譯中尊重外國人閱讀習(xí)慣、注重宣傳大學(xué)自身文化特色,很好地促進了大學(xué)良好形象的塑造。研究后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)大學(xué)外宣材料的翻譯需要加強細節(jié)打磨,從而傳達嚴謹、踏實的大學(xué)風(fēng)格。

      【關(guān)鍵詞】外宣材料 翻譯 接受者 大學(xué)文化

      當(dāng)今全球化時代,國內(nèi)大學(xué)的發(fā)展離不開和國外的聯(lián)系。和國外大學(xué)的學(xué)術(shù)交流,接受外國留學(xué)生學(xué)習(xí)都是許多國內(nèi)大學(xué)重視的重要工作。為此,越來越多的國內(nèi)大學(xué)注重對外塑造良好的形象。高校官網(wǎng)是傳播大學(xué)形象的重要窗口,也是大學(xué)塑造自身形象的重要平臺。國內(nèi)大學(xué)官網(wǎng)中的外文學(xué)校簡介、校長寄語、校訓(xùn)等內(nèi)容都是外國人了解大學(xué)的重要外宣材料,外國機構(gòu)、學(xué)者、學(xué)生可以通過閱讀它們了解相關(guān)大學(xué)的發(fā)展歷史、學(xué)術(shù)研究、招生情況,因此,這些外宣材料的翻譯影響大學(xué)自我形象的塑造。國內(nèi)許多大學(xué)非常重視外宣材料的翻譯,外宣翻譯策略也成為這些大學(xué)塑造良好自我形象的重要手段。通過對國內(nèi)外11所大學(xué)網(wǎng)站的不間斷考察,發(fā)現(xiàn)尊重受眾的閱讀習(xí)慣和突出大學(xué)自身文化個性是國內(nèi)大學(xué)在外宣材料翻譯中的兩種重要策略。

      一、尊重材料主要接受者閱讀習(xí)慣,塑造熱情、友好的大學(xué)形象

      國內(nèi)大學(xué)一般都是在漢語官網(wǎng)首頁上設(shè)置“English”一欄,點擊這一欄才能看到外宣材料。因為國內(nèi)讀者習(xí)慣于通過漢語獲取信息,一般不會打開這一欄,打開這一欄的主要是習(xí)慣于英語或其他語種獲取信息的外國人。既然外宣材料主要接受者是外國人,翻譯的目的是為了讓他們了解大學(xué)的情況,因此外宣材料的翻譯策略應(yīng)該包括尊重他們的閱讀訴求、閱讀習(xí)慣。正是為了尊重外國友人的閱讀習(xí)慣,借此實現(xiàn)塑造良好大學(xué)形象的目的,國內(nèi)不少大學(xué)網(wǎng)站的外宣材料翻譯采用了非中國人習(xí)慣的表達方式。

      “學(xué)校簡介”這個詞英語字面翻譯是the introduction of the university。國內(nèi)許多大學(xué)曾經(jīng)用類似的詞語來翻譯“學(xué)校簡介”,安徽師范大學(xué)的英文版面的“學(xué)校簡介”現(xiàn)在還翻譯為“Introduction of University.但是人們這種譯法忽略了在網(wǎng)站上“學(xué)校簡介”是關(guān)于學(xué)??傮w介紹,它不是一個詞。外國大學(xué)網(wǎng)站對此的英語表達常用“about”,如劍橋大學(xué)網(wǎng)站上關(guān)于學(xué)校簡介表達為“about the university”,耶魯大學(xué)是以“about yale”。為了尊重西方人表達和接受習(xí)慣,不少大學(xué)外宣翻譯對此翻譯有了先后變化。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)和河海大學(xué)曾經(jīng)分別用“NAU Profile”,“brief introduction”來翻譯學(xué)校簡介,現(xiàn)在皆改為“about”。

      “學(xué)校簡介”內(nèi)容的層次結(jié)構(gòu)安排,在中西大學(xué)網(wǎng)站上也存在許多差別。西方大學(xué)網(wǎng)站這個部分內(nèi)容比較簡潔,如耶魯大學(xué)在“about Yale”欄目下設(shè)置President & Leadership;Yale Facts;Traditions & History;Yale & the World;Visiting幾個板塊,總體上內(nèi)容設(shè)置簡潔明了。中國大學(xué)網(wǎng)站中“學(xué)校簡介”部分內(nèi)容多是對漢語版的直接翻譯,因此內(nèi)容復(fù)雜,層次不夠簡潔,有的翻譯出來的信息是長篇大論,洋洋灑灑幾千字,未能突出外國讀者最想了解的信息,不利于外國讀者了解學(xué)校情況。為了適應(yīng)大學(xué)對外交流的發(fā)展,越來越多的國內(nèi)大學(xué)采納了西方對學(xué)校簡介的介紹方式,如復(fù)旦大學(xué)在“about Fudan”下面分設(shè)了Leadership;HistoryFacts & Figures;Identity;Visiting Fudan等欄目,北京語言大學(xué)網(wǎng)站上“about Blcu”下設(shè)置了academics;research; Job Opportunities等外國學(xué)者和學(xué)生感興趣的欄目。

      在外宣材料翻譯中尊重外國受眾的閱讀習(xí)慣是無聲的歡迎,體現(xiàn)了大學(xué)對外國友人的友好,友好的語境有利于塑造和傳播大學(xué)熱情、美好的形象。

      二、突出大學(xué)文化、學(xué)術(shù)特色,塑造個性鮮明、精神飽滿的大學(xué)形象

      中國文化源遠流長,博大精深的中國文化吸引著很多外國人關(guān)注中國大學(xué)。中國大學(xué)肩負著承傳和發(fā)展中國文化的使命,因此國內(nèi)不少大學(xué)在官網(wǎng)的外宣材料翻譯中注重宣傳自己學(xué)校的文化特色和優(yōu)勢。主要的宣傳方式有兩種,一種是介紹。另一種是展示。

      通過直接介紹的方式來宣傳學(xué)校文化特色是國內(nèi)大學(xué)普遍存在的翻譯策略:

      復(fù)旦大學(xué)在介紹“復(fù)旦”這個詞的文化淵源時,有這樣一段:

      The schools name was chosen from the “Biography of Yuxia” in the Classic of History, where the two characters fù復(fù) (“return”) and dàn旦 (“dawn”) are found in the lines “Auspicious clouds are splendid, they gather and fill the sky; Brilliant are the sunshine and moonlight, again the morning glory after the night.”

      這一段外宣材料翻譯了復(fù)旦大學(xué)中文網(wǎng)站中學(xué)校簡介的部分內(nèi)容,解釋了“復(fù)旦”二字源自《尚書大傳·虞夏傳》中“日月光華,旦復(fù)旦兮”,意思是自強不息,自主辦學(xué)、教育興國。這一段介紹突出了復(fù)旦大學(xué)文化的歷史承傳和現(xiàn)實使命,在此基礎(chǔ)上,學(xué)校在國家層面的重要性也被突顯出來。

      湖南大學(xué)的網(wǎng)站上有一段介紹湖南大學(xué)歷史的文字:

      Hunan University, originating from Yuelu Academy founded in 976 A.D. during the Northern Song Dynasty, is the oldest institution in Chinese history, earning it the name “One-Thousand-Year-Old Institution”. With 1030 year old history.

      這一段描述中出現(xiàn)的“Yuelu Academy”是岳麓書院,湖南大學(xué)的辦學(xué)歷史可以追溯到宋代的岳麓書院,歷史極為悠久,因此翻譯中用了“the oldest institution”來界定湖南大學(xué)歷史性質(zhì),突出了湖南大學(xué)的文化優(yōu)勢。

      借助外文網(wǎng)站,展示學(xué)校當(dāng)下文化、學(xué)術(shù)景象,從而體現(xiàn)大學(xué)文化特色和優(yōu)勢,是國內(nèi)大學(xué)外宣材料翻譯中的較新策略:

      上海外國語大學(xué)外文網(wǎng)站的部分外宣材料能夠生動地展示學(xué)校文化個性。打開上海外國語大學(xué)的“Global SISU”頁面,可以看到20種語言的網(wǎng)頁鏈接,每一種外語鏈接的頁面中的外宣材料都展示了校園里豐富的生活,包括留學(xué)生的學(xué)習(xí)、教師的教學(xué)、學(xué)術(shù)講座、學(xué)術(shù)交流等內(nèi)容。這些外宣材料多在圖片下面,是對生動圖像的介紹,語句生動、風(fēng)趣,能夠形象化地展現(xiàn)上海大學(xué)開放、兼容的文化特色。如在一張反映校園運動的圖片下有這一段文字:BEYOND CAMPUS | Traveling abroad: Are you ready?不同的外宣材料從不同角度表現(xiàn)了上海外國語大學(xué)的校園文化,無需過多的贅述就足以展示上海外國語大學(xué)的文化與學(xué)術(shù)個性。

      大學(xué)的文化個性是大學(xué)形象的內(nèi)涵,在大學(xué)網(wǎng)站中,文化個性成就了許多國內(nèi)大學(xué)精神飽滿的形象。

      研究后的建議:加強細節(jié)打磨,傳達嚴謹、踏實的大學(xué)風(fēng)格。

      國內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站中外宣材料的翻譯策略是多種多樣的,各有各的方法,各有各的途徑,但是在施行各種策略的同時,翻譯中的細節(jié)打磨問題應(yīng)該引起重視,因為細節(jié)往往能夠決定成敗,外宣材料嚴謹?shù)姆g能夠傳達出踏實的大學(xué)風(fēng)格,否則會影響大學(xué)良好形象的塑造。

      不少國內(nèi)大學(xué)網(wǎng)站外宣材料的翻譯非常重視對內(nèi)容的轉(zhuǎn)譯,多數(shù)網(wǎng)站的校訓(xùn)、學(xué)校簡介等譯文就是對中文網(wǎng)站上相關(guān)內(nèi)容的忠實轉(zhuǎn)譯。過于忠實于原文會使得翻譯受到漢語表達習(xí)慣的限制,出現(xiàn)翻譯中的細節(jié)問題。這樣的細節(jié)需要翻譯者細細打磨,否則它會具體、切實地反映翻譯的問題,損害大學(xué)良好形象的塑造。

      下面這句是安徽理工大學(xué)學(xué)校介紹里的內(nèi)容:

      AHUT is a key institution of higher learning in Anhui Province, one of the 100 key universities in central and western China receiving privileged support from the Chinese Ministry of Education (MOE),

      這兩句里的“key”是重點的意思,表示安徽理工大學(xué)是安徽省重點高校,是教育部特別支持的中西部100所重點高校之一。這里的“key”是具有官方認定的意思。但是高校是不是重點還有另一層意思就是它能不能在某一方面具有引領(lǐng)作用,因此更為妥當(dāng)?shù)挠迷~應(yīng)該是“l(fā)eading”.這個詞能全面表達學(xué)校的重要性。

      國內(nèi)許多屬于“985”或“211”工程大學(xué)的高校在簡介翻譯中對“985”和“211”多直接表述,不作解釋。這對中國讀者問題不大,即使不明白這兩個工程的意思,也知道相關(guān)學(xué)校很重要,但是對于一般外國讀者這就是兩個數(shù)字,其附加的意思難以明確。但是東南大學(xué)在相關(guān)的表達中基本明確了“211”和“985”的意義:

      It is also one of the universities of Project 211 and Program 985 that is financed by the Central Government to build as a world-class university

      這句中“that”引導(dǎo)的定語從句雖然不能完全解釋清楚“211”和“985”的涵義,但是基本上能夠讓外國讀者明白這兩個數(shù)字和“政府支持”與“世界水平大學(xué)”有關(guān),利于外國讀者的理解和接受,從而形成良好的印象。可見細節(jié)的縝密可以直接有助于大學(xué)良好形象的形成。

      作者簡介:吳潼語(1998.7-),女,漢族,安徽蚌埠人,蚌埠第二中學(xué)高三(22)班在讀。

      猜你喜歡
      大學(xué)文化接受者翻譯
      Flu Study
      從校園生活談當(dāng)前大學(xué)的兩種校園文化
      今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:43:19
      論高校國際化進程中的大學(xué)文化戰(zhàn)略
      淺析大學(xué)文化育人與人才培養(yǎng)質(zhì)量提升
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      高師院校大學(xué)文化建設(shè)現(xiàn)狀調(diào)查分析
      考試周刊(2016年75期)2016-10-12 21:58:09
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
      基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
      怀宁县| 揭东县| 扶沟县| 宁乡县| 儋州市| 黄梅县| 福鼎市| 广德县| 北辰区| 万源市| 宜宾县| 台前县| 阿荣旗| 略阳县| 松滋市| 珠海市| 和硕县| 洛川县| 晋中市| 友谊县| 和静县| 宁乡县| 昆明市| 寿光市| 内江市| 遵化市| 灵石县| 昔阳县| 万盛区| 高密市| 富宁县| 广南县| 玉门市| 唐山市| 会昌县| 错那县| 凤山市| 丰宁| 禄丰县| 永州市| 西藏|