王曉靜
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的加深,文化交流也比以往的任何時(shí)候都要頻繁?!白叱鋈ァ焙汀白哌M(jìn)來(lái)”在文化上尤其明顯。由于語(yǔ)言的差異,各國(guó)文化在交流時(shí)也會(huì)有一定障礙。但是藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)界的,歌曲作為文化的一種,其流行范圍之廣,影響程度之深不容忽略。歌曲的傳播離不開(kāi)歌詞的翻譯,本文試以目的論為視角,探析歌曲翻譯。
關(guān)鍵詞:歌曲;翻譯;目的論
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02
歌曲作為文藝形式的一種,一直被各階段人群所喜愛(ài)。優(yōu)秀的歌曲創(chuàng)作,能和聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴,甚至對(duì)聽(tīng)眾的生活也有著深刻的影響。歌曲的種類有很多,其中流行音樂(lè)為的聽(tīng)眾為大多數(shù)。文化的交流給我們帶來(lái)了不同種類的音樂(lè),富有異國(guó)情懷的音樂(lè)也受到了本土民眾的歡迎,同時(shí)本國(guó)音樂(lè)也積極地向外傳播,受到喜愛(ài)。歌曲不僅僅是詞曲本身,它所承載的是一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、生活與文化內(nèi)容也同時(shí)得到了傳達(dá)。我們經(jīng)常說(shuō)藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)界的,但是如果不理解歌曲中歌詞的含義,還是會(huì)影響到我們對(duì)歌曲的認(rèn)知和理解。好的歌曲翻譯對(duì)歌曲本身的傳播意義重大,不容小覷。歌曲最佳的效果就是使聽(tīng)眾產(chǎn)生共鳴,沒(méi)有理解歌詞是沒(méi)法產(chǎn)生共鳴的。傳統(tǒng)上翻譯的研究對(duì)文學(xué)方面的探索占大多數(shù),歌詞似乎看起來(lái)并沒(méi)有那么重要,但我們不能拒絕的是大量外來(lái)音樂(lè)的涌入和國(guó)內(nèi)對(duì)外來(lái)歌曲的大量需求。這無(wú)疑是促使翻譯視角開(kāi)始轉(zhuǎn)向歌詞翻譯的重要原因。
一、目的論簡(jiǎn)介
目的就是skopostheory Skopos的翻譯,是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論 (skopostheorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。目的論分為三大原則即目的原則(skoposrule),連貫性原則和忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則(loyalty principle)。
1、目的原則(skoposrule)
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,目的原則(skoposrule)即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法—直譯、意譯或介于兩者之間。
2、連貫性原則和忠實(shí)性原則
連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intra—textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(inter—textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
3、忠誠(chéng)原則(loyaltyprinciple)
諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。
二、歌詞翻譯
不同國(guó)家的聽(tīng)眾有不同的文化背景,這就決定了歌詞翻譯不能完全按照原文來(lái)進(jìn)行。以歌曲"Die Young"為例,這是美國(guó)流行歌手Ke$ha最新錄制的歌曲,作為Kesha的第二張專輯《Warrior》的第一支主打歌,于2012年9月25日發(fā)行。這首歌充滿活力,表現(xiàn)Ke$ha不羈的性格,及時(shí)行樂(lè)的生活態(tài)度。在年輕人中收到推崇和喜愛(ài)。首先從歌名Die Young開(kāi)始,中文名字被翻譯為英年早逝。英年:英姿煥發(fā)的年齡,指青壯年時(shí)期。英年早逝是指在青壯年時(shí)期就去世。指在年輕的時(shí)候或中年因意外而去世(多用來(lái)形容男士)多用于惋惜與悼念。從這個(gè)層面上來(lái)講,當(dāng)通篇歌詞來(lái)看,很顯然是不合適的。
I hear your heart beat to the beat of the drums 我聽(tīng)到你的心像低音鼓一樣砰砰響起;Oh what a shame that you came here with someone 噢 你真沒(méi)勁 出來(lái)混還拉個(gè)伴。這是歌曲的前兩句話。從目的論的角度來(lái)看,歌曲的目的是為了傳播是為了引起共鳴,同時(shí)也要符合歌曲本身所表達(dá)的內(nèi)容。第二句是一個(gè)感嘆句,同時(shí)也是一個(gè)同位語(yǔ)從句,正常的翻譯應(yīng)為你和比人一起來(lái),真是羞愧??!但歌詞翻譯為:噢!你真沒(méi)勁,出來(lái)混還拉個(gè)伴。what a shame被翻譯為你真沒(méi)勁,非常符合年輕人不羈的性格和直白的表達(dá)方式。同樣的還有you came here with someone被翻譯為出來(lái)混還拉個(gè)伴,這一句更是將歌詞想表達(dá)的及時(shí)行樂(lè)豪放不羈的性格表現(xiàn)得更加完全。Wild child, looking good這是歌曲的中間部分,Wild child被翻譯為野小子可謂貼切準(zhǔn)確,looking good 翻譯為酷勁十足是意譯。雖然是一種創(chuàng)造性的忠誠(chéng),但是卻在連貫性和表達(dá)上有很好的表現(xiàn)。準(zhǔn)確的傳達(dá)了歌曲的主旨。Living hard just like we should,這是緊跟其后的另外一句。本句動(dòng)名詞作主語(yǔ),但在翻譯時(shí)卻把它翻譯成活出變?yōu)閯?dòng)詞,詞性在翻譯中做了改變。整句話譯為拼命活出我們的精彩,雖有改變但卻符合忠實(shí)原則。Don't care who's watching when we tearing up (You Know),這是一句祈使句,Don't care翻譯為才不管,添加了一個(gè)“才”字,效果卻大大不同,把年輕的個(gè)性表現(xiàn)得淋漓盡致,最后一句補(bǔ)充語(yǔ)氣詞,you know翻譯成了網(wǎng)絡(luò)詞匯--你懂的,又是一處閃亮文筆。歌詞譯者緊緊把握歌詞主旨,以產(chǎn)生共鳴傳遞思想為目的,沒(méi)有拘泥于細(xì)節(jié),從整體上把握了歌詞的連貫性和流暢性。
再看一首中譯英的歌曲《吻別》是張學(xué)友的一首非常著名的歌曲,被翻譯為英語(yǔ)之后受到了一致好評(píng),熱度甚至超過(guò)了以往。但是當(dāng)我們對(duì)照原版和英文版的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),歌曲已經(jīng)大變樣。為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?因?yàn)楦枨g不同于普通的文學(xué)翻譯,歌曲唱出來(lái)要求押韻,是要有節(jié)奏而流暢的唱出來(lái),從這一點(diǎn)上是可以理解的。在以交流為目的的翻譯,原文在整個(gè)翻譯過(guò)程中的地位并不是很高,甚至可以被改變。這就是為什么在歌曲翻譯中要以目的論作文指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行翻譯。在歌曲翻譯中,要以表達(dá)主旨和思想為目的,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。要做到流暢自然而且押韻。從這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō)要完成一首出色的歌曲翻譯是非常不容易的一件事。
三、總結(jié)
歌詞的翻譯絕非易事。正如王佐良教授所說(shuō):在一種文化里頭有一些不言而喻的東西在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。目前的歌詞翻譯只限于一些英語(yǔ)和歌曲愛(ài)好者來(lái)進(jìn)行。但是對(duì)于翻譯歌曲所帶來(lái)的文化和經(jīng)濟(jì)價(jià)值也同樣應(yīng)當(dāng)引起重視。外國(guó)歌曲大量涌入的同時(shí),中文歌曲的輸出也要得到加強(qiáng),這對(duì)文化的傳播是非常有效的一種方式。歌曲的翻譯不同于普通文學(xué)上的翻譯,要求譯者有更高的水平和更全面的考慮。希望本文能夠?yàn)楦柙~翻譯提供一些基礎(chǔ)行的建議,對(duì)以后翻譯有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]陳中竺.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究1995(4).
[2]戴煒華,高軍.批評(píng)語(yǔ)篇分析:理論評(píng)述和實(shí)例分析[J].外國(guó)語(yǔ)2002(6).
[3]徐立新.語(yǔ)言反映意識(shí)形態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué)1999(4).
[4]陳建民,譚志明.語(yǔ)言與文化多學(xué)科研究[M]. 北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.
[5]王佐良.翻譯思考與試筆[M].上海外語(yǔ)教育出版社1995.