賀鴻莉
[摘要]本文從生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)啟示的基礎(chǔ)上,從創(chuàng)設(shè)理性和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,以“譯者中心”理論統(tǒng)領(lǐng)翻譯教學(xué)方法與手段的改進(jìn),采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學(xué)方法,建立“事后追懲”翻譯教學(xué)評(píng)估價(jià)體系三個(gè)方面探討了生態(tài)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,以期為翻譯教學(xué)提供新的參考與借鑒,進(jìn)一步提升翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué)模式;翻譯生態(tài)環(huán)境;譯者中心;事后追懲
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)06-0144-02
一、引言
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出,該理論將翻譯描述為“翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程?!辈⑶姨岢隽恕吧鷳B(tài)理性”、“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯有所為”“事后追懲”等一系列概念,關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各因子的影響和制約,生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。“這種全新的研究視角區(qū)別于以往各種翻譯理論”。近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者突破翻譯學(xué)科本身的局限,從生態(tài)翻譯學(xué)這種更系統(tǒng)、更全面的視角來(lái)審視翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,為構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式及教學(xué)改革尋求科學(xué)的理?yè)?jù),如舒曉楊(2014)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,探討了翻譯教學(xué)模式的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)價(jià)體系等;李小川(2014)認(rèn)為學(xué)生的翻譯能力和職業(yè)能力的培養(yǎng)需通過(guò)翻譯教學(xué)內(nèi)、外部生態(tài)的動(dòng)態(tài)平衡和互利共生來(lái)實(shí)現(xiàn);陶友蘭(2012)解讀了翻譯教材在中國(guó)翻譯生態(tài)環(huán)境下的編撰、發(fā)展和研究;鄧媛(2012)對(duì)口譯的生態(tài)翻譯教學(xué)途徑進(jìn)行了詮釋,從已有的研究來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)已逐漸廣泛地運(yùn)用于翻譯教學(xué)研究的各個(gè)領(lǐng)域,但從翻譯教學(xué)模式的角度探索生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用,尚鮮有論述,本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點(diǎn)中的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者中心”及“事后追懲”為理論基礎(chǔ),分析生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)的啟示,并探討生態(tài)取向的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,旨在拓展生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用性研究范圍,促進(jìn)翻譯人才的培養(yǎng)。
二、生態(tài)翻譯學(xué)理?yè)?jù)下的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
(一)創(chuàng)設(shè)理性和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯本質(zhì)上是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),將此理論移植于翻譯的教學(xué)過(guò)程,就是把翻譯教學(xué)整個(gè)過(guò)程看作一個(gè)龐大而復(fù)雜、相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)生態(tài)系統(tǒng),各個(gè)教學(xué)過(guò)程中的生態(tài)因子都是整個(gè)翻譯教學(xué)的“生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成要素,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境即包括翻譯教學(xué)中各個(gè)生態(tài)因子如教師、學(xué)習(xí)者、教學(xué)資源、教學(xué)內(nèi)容等的綜合環(huán)境。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境分為硬件環(huán)境及軟件環(huán)境,小環(huán)境和大環(huán)境等。其中,教材、教學(xué)設(shè)備、語(yǔ)料庫(kù)等教學(xué)資源屬于硬件環(huán)境,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式、教學(xué)雙方的人際關(guān)聯(lián)特征等屬于軟件環(huán)境。翻譯教學(xué)的質(zhì)量既依賴于豐富的教學(xué)資源等硬件環(huán)境,又離不開科學(xué)的教學(xué)模式、良好的師生關(guān)系等人文軟件環(huán)境。翻譯課程的設(shè)置應(yīng)圍繞培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力形成模塊體系,如語(yǔ)言技能模塊、翻譯技能模塊、人文素養(yǎng)模塊以及職業(yè)技能模塊等,模塊之間相輔相成,互為補(bǔ)充。師生之間、生生之間也應(yīng)營(yíng)造平等互助的交互合作的生態(tài)關(guān)系。教學(xué)生態(tài)環(huán)境除了校內(nèi)翻譯教學(xué)小環(huán)境,還包含校外教學(xué)環(huán)境,即社會(huì)大環(huán)境。一方面,教師可以借助信息化教學(xué)資源及教學(xué)手段,根據(jù)教學(xué)內(nèi)容、學(xué)生的具體情況、構(gòu)建系統(tǒng)科學(xué)的課堂內(nèi)生態(tài)環(huán)境;另一方面,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì),翻譯已形成了一個(gè)迅猛發(fā)展的產(chǎn)業(yè),社會(huì)對(duì)復(fù)合應(yīng)用型人才的需求越來(lái)越大,因此,我們的翻譯教學(xué)必須要考慮社會(huì)這個(gè)大的生態(tài)環(huán)境的需求,翻譯教學(xué)中應(yīng)盡量多地讓學(xué)生接觸真實(shí)的翻譯環(huán)境,豐富學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使學(xué)生在實(shí)踐中了解翻譯流程與機(jī)制,熟悉行業(yè)的操作規(guī)范,以切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力、團(tuán)隊(duì)合作能力及臨場(chǎng)應(yīng)變能力,也能更好地服務(wù)社會(huì),形成良性的生態(tài)鏈。由于生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)中各個(gè)因子之間存在整體性和關(guān)聯(lián)性,我們必須分析影響翻譯教學(xué)的外部生態(tài)環(huán)境的各個(gè)因素,協(xié)調(diào)翻譯教學(xué)和市場(chǎng)需求之間的關(guān)系,采用多元化手段鏈接各個(gè)要素,構(gòu)建互利共贏和諧的翻譯教學(xué)“生態(tài)環(huán)境”。
(二)采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學(xué)方法
“譯者中心”是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終級(jí)關(guān)照的翻譯觀(胡庚申,2008)。根據(jù)譯者中心的理念,譯者即主導(dǎo)整個(gè)翻譯活動(dòng)的主宰者,處于翻譯活動(dòng)的中心,翻譯的過(guò)程就是譯者為了適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而做出一系列的選擇。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)以教師為中心,遵循“教師講一學(xué)生練一教師評(píng)”的教學(xué)模式,注重翻譯文本分析,語(yǔ)法及翻譯技巧的講解,作為譯者主體的學(xué)生始終處于被動(dòng)接受知識(shí)的配角地位,不能真正主動(dòng)參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中來(lái),更不能成為翻譯過(guò)程的主導(dǎo),從而限制了其翻譯能力的培養(yǎng)及學(xué)習(xí)的積極性。在生態(tài)翻譯教學(xué)模式中,“學(xué)生中心”這條主線貫穿于整個(gè)教學(xué)的過(guò)程中,,讓學(xué)生以翻譯主體的身份關(guān)注文本所在的生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其獨(dú)立性和自主性,并在合作互助的交互式方式中與翻譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境進(jìn)行互動(dòng),作出相應(yīng)的選擇來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,通過(guò)實(shí)踐提高翻譯能力。教師以社會(huì)需求為導(dǎo)向,應(yīng)科學(xué)設(shè)置教學(xué)內(nèi)容,充分利用教學(xué)資源,扮演好組織者和引導(dǎo)者的角色,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,激發(fā)他們的創(chuàng)造性,充分發(fā)揮生生互動(dòng)、師生互動(dòng)、人機(jī)互動(dòng)等的交互活動(dòng),以科學(xué)的理論為指導(dǎo),創(chuàng)建科學(xué)家的教學(xué)方法和教學(xué)模式,平衡各主體間的關(guān)系,形成和諧的生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)。
(三)建立“事后追懲”翻譯教學(xué)評(píng)估價(jià)體系
“事后追懲”是對(duì)譯者行為的要求和評(píng)價(jià),強(qiáng)調(diào)“在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都盡由譯者能動(dòng)地去‘操縱/支配/擺布/重寫,即一切由譯者去作適應(yīng)性的選擇;然而,在每一個(gè)階段的選擇之后,或在‘事后(即譯事之后)對(duì)譯者的選擇、特別是對(duì)最終的譯文給予評(píng)判與處理”。教學(xué)測(cè)試與評(píng)估是檢驗(yàn)教學(xué)效果、促進(jìn)教學(xué)改革的必要手段?!笆潞笞窇汀边\(yùn)用到翻譯教學(xué)測(cè)試與評(píng)估中,對(duì)學(xué)生的譯文的評(píng)價(jià)可以遵循“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”的法則,對(duì)好的譯文進(jìn)行肯定和褒獎(jiǎng),對(duì)質(zhì)量低劣的譯文進(jìn)行不同形式的預(yù)警和淘汰。評(píng)價(jià)的主體可以是翻譯生態(tài)教學(xué)環(huán)境中的各個(gè)成員,如教師、學(xué)生、用人單位甚至整個(gè)社會(huì),通過(guò)教師評(píng)價(jià)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)以及社會(huì)用人單位的反饋等對(duì)學(xué)生進(jìn)行較為全面的綜合的評(píng)價(jià)。價(jià)評(píng)價(jià)的內(nèi)容測(cè)試與評(píng)估的內(nèi)容包括翻譯技能、人文素養(yǎng)、跨文化交際能力、應(yīng)變能力以及分析問(wèn)題和解決問(wèn)題能力等,以培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)化需求的實(shí)踐性翻譯人才。評(píng)價(jià)的形可以采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的手段,關(guān)注學(xué)生的翻譯過(guò)程,并實(shí)行考證結(jié)合的方式,結(jié)合學(xué)生的課程考試、翻譯資格證書考試、全國(guó)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試等對(duì)學(xué)生進(jìn)行考核。從這些對(duì)翻譯過(guò)程結(jié)果的綜合評(píng)價(jià),“懲罰”或“淘汰”不適合的譯文,如譯文用戶的反饋以及譯者的成績(jī)會(huì)反映出不同程度的“追懲”,最后得出“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳翻譯。
三、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),運(yùn)用自然界“適者生存”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,強(qiáng)調(diào)生態(tài)翻譯系統(tǒng)的整體性和統(tǒng)一性,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等進(jìn)行了重新詮釋,本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從創(chuàng)設(shè)理性和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境、采用“譯者中心”的生態(tài)翻譯教學(xué)方法以及建立“事后追懲”翻譯教學(xué)評(píng)估價(jià)體系等角度探討了生態(tài)化翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建,加深了我們對(duì)翻譯教學(xué)系統(tǒng)及其組成要素相互作用以及動(dòng)態(tài)的翻譯過(guò)程的認(rèn)識(shí),只有促進(jìn)生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)持續(xù)性發(fā)展,才能真正提高學(xué)習(xí)者的實(shí)際翻譯能力,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)的應(yīng)用復(fù)合型翻譯人才。
(責(zé)任編輯:桂杉杉)
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2016年6期