羅婷
摘 要:隨著近年來(lái)化學(xué)科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,國(guó)際化學(xué)術(shù)交流日益頻繁,化工英語(yǔ)這一獨(dú)立的文體形式,逐漸引起更多有關(guān)行業(yè)工作者及教育者的注意和研究?;び⒄Z(yǔ)翻譯的專業(yè)性和精準(zhǔn)性在學(xué)術(shù)交流及行業(yè)應(yīng)用中愈發(fā)起著至關(guān)重要的作用。本文首先簡(jiǎn)要概述化工英語(yǔ)的特點(diǎn),在其基礎(chǔ)上探討化工英語(yǔ)的翻譯技巧,旨在為化工英語(yǔ)翻譯工作者及學(xué)習(xí)者提供幫助和借鑒。
關(guān)鍵詞:化工英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯技巧
要做好化工英語(yǔ)翻譯工作,譯者需要具有一定的化工行業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),更加需要了解化工英語(yǔ)的特點(diǎn),體會(huì)英漢兩種語(yǔ)言模式的異同,掌握其特定的翻譯技巧,才能在科技發(fā)展中起到真正的橋梁作用。
一、化工英語(yǔ)的特點(diǎn)
不同于通用英語(yǔ)及文學(xué)體裁,化工專業(yè)英語(yǔ)有自身行業(yè)的特點(diǎn),準(zhǔn)確了解化工英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)是進(jìn)行專業(yè)性翻譯的前提?;び⒄Z(yǔ)主要表現(xiàn)為以下兩方面特點(diǎn):
1.文體質(zhì)樸,言簡(jiǎn)意賅?;び⒄Z(yǔ)在使用過(guò)程中目的性明確,文體表達(dá)真實(shí)客觀,避免運(yùn)用過(guò)多修辭手法晦澀難懂。通常其語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)為文體質(zhì)樸,言簡(jiǎn)意賅,便于理解。例如:The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources usually bare spheres of TNT.(文獻(xiàn)中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù), 這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。)
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)密?;び⒄Z(yǔ)的專業(yè)描述對(duì)象通常是操作過(guò)程、成果描述或?qū)嶒?yàn)結(jié)果。因此化工英語(yǔ)通常嚴(yán)格運(yùn)用語(yǔ)法詞,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,成分關(guān)系明確,主次清晰。
二、化工英語(yǔ)翻譯的基本技巧
英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上存在很大差異,良好的譯文不僅要做到忠實(shí)原文、語(yǔ)義表達(dá)完整、準(zhǔn)確,同時(shí)還要講究符合目的語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)方式及習(xí)慣。以下分別從詞匯翻譯及長(zhǎng)句翻譯兩個(gè)方面講述化工英語(yǔ)翻譯的技巧。
1.詞匯的翻譯技巧。英漢兩種語(yǔ)言詞匯使用偏向截然不同,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異較大。這就要求譯者能夠按照目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行調(diào)整,轉(zhuǎn)換詞類。翻譯中經(jīng)常使用的詞類轉(zhuǎn)換方式有:漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)譯為英文副詞。例如,圖一為量熱彈的簡(jiǎn)圖。(Figure I shows schematically the calorimetric bomb.);漢語(yǔ)名詞或副詞轉(zhuǎn)譯為英文動(dòng)詞。如硝酸銨基氧化劑的主要特點(diǎn)是它的信號(hào)特征低。(Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.);漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成英文名詞等。
2.長(zhǎng)句的翻譯技巧。長(zhǎng)句一般包含多個(gè)句子或短語(yǔ)類型的修飾語(yǔ)。在翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要掌握大概意思,區(qū)分主從,找出句子主干部分,注意時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài),明確主從之間的關(guān)系后,再根據(jù)不同的句式選擇相應(yīng)的翻譯方法,如順譯法、倒譯法以及分譯法等。
2.1順譯法。仔細(xì)分析一些英語(yǔ)長(zhǎng)句的邏輯關(guān)系,實(shí)則與中文的結(jié)構(gòu)關(guān)系及時(shí)間順序等極為類似,這種情況下就可以采用順譯法。例如:Natural gas and chemical industry - natural gas chemical industry in China started in the early 1960s, has now begun to take shape, mainly distributed in Sichuan, Heilongjiang, Liaoning, Shandong, Taiwan Province and other places.(天然氣化工 - 中國(guó)天然氣化工始于20世紀(jì)60年代初,現(xiàn)已初具規(guī)模,主要分布于四川、黑龍江、遼寧、山東、臺(tái)灣地區(qū)省等地。)
2.2 倒譯法。當(dāng)長(zhǎng)句中含有后置定語(yǔ)限制或者狀語(yǔ)修飾,采用倒譯法進(jìn)行翻譯。例如:Organic compounds will not usually conduct an electric current when in solution.(有機(jī)化合物的溶液通常不導(dǎo)電。)
2.3分譯法。分譯法在化工英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯中也是很常見的,一般采取將句子中的修飾語(yǔ)成分或從句翻譯成幾個(gè)獨(dú)立句子的形式,再進(jìn)行翻譯。例如:Whereas this is approximately so, over limited rangers of temperature difference for which U is nearly constant, in practice U may well be influenced both by the temperature difference and by the absolute value of the temperatures.(其實(shí)在一個(gè)有限的溫差范圍內(nèi)當(dāng)U幾乎恒定時(shí),是近似如此,但實(shí)際上U卻可能受溫差和絕對(duì)溫度二者的影響很大。)
三、結(jié)語(yǔ)
化工專業(yè)英語(yǔ)在國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中所起的作用越來(lái)越重要,因此要努力提高相關(guān)專業(yè)人才的英語(yǔ)水平?;I(yè)英語(yǔ)文體言簡(jiǎn)意賅、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,相關(guān)專業(yè)工作者應(yīng)該不斷累積專業(yè)詞匯,廣泛閱讀,掌握化工英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)和翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律,整體提高專業(yè)文體的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]郭惠麗.化工英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2008(03).
[2]吳燕妮.化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)感悟[J].廣東化工,2012,39(9):223-224.
[3]劉宇紅.化學(xué)與化工專業(yè)英語(yǔ)[M].北京: 中國(guó)輕工業(yè)出版社,2013: 5-8.