胡 艷
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東佛山528333)
?
粵菜名稱(chēng)英譯的策略分析
胡艷
(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,廣東佛山528333)
摘要:參考功能對(duì)等理論,選擇八道具有代表性的粵菜菜式,對(duì)外國(guó)人進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,探索最受歡迎的翻譯名稱(chēng),并提出粵菜名稱(chēng)英譯的策略建議。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;粵菜;英譯
美食文化是中華文化的重要組成部分。隨著我國(guó)文化和世界文化的不斷交流融合,美食文化也在走向國(guó)際,吸引越來(lái)越多的國(guó)際友人。在交流過(guò)程中,名稱(chēng)翻譯是必不可少的。但是,由于譯者缺乏對(duì)異域的海外市場(chǎng)及受眾文化、需求的了解和研究,加之語(yǔ)言習(xí)慣上的差異沒(méi)有得到譯者完全的關(guān)照,最終會(huì)導(dǎo)致菜名的翻譯處理上存在著這樣或那樣的問(wèn)題[1]。
粵菜即廣東菜,狹義指廣州府菜,也就是廣州菜,含南番順,是中國(guó)漢族四大菜系之一,發(fā)源于嶺南,廣義由廣州菜、潮州菜、東江菜發(fā)展而成?;洸说挠绊懮钸h(yuǎn),世界各國(guó)的中菜館,多數(shù)是以粵菜為主,國(guó)外的中餐基本上都是粵菜,因而不少人認(rèn)為粵菜是海外中國(guó)的代表菜系[2]。目前,已有學(xué)者針對(duì)中華美食名稱(chēng)英譯進(jìn)行了研究,但針對(duì)粵菜名稱(chēng)英譯的研究很少。本文參考翻譯方法的基本理論,選取具代表性的8道粵菜名稱(chēng)英譯進(jìn)行調(diào)查分析,探索粵菜名稱(chēng)英譯的經(jīng)驗(yàn)方法,以促進(jìn)粵菜美食文化的傳播和中外文化的交流。
翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文章風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等方面盡可能多地反映出原文的面貌。
為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”[3]。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”,指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面。馬會(huì)娟認(rèn)為,在奈達(dá)的翻譯模式中,譯者應(yīng)選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,用讀者最易理解的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)出原語(yǔ)內(nèi)容的核心信息[4]。因此,翻譯不是單純追求形式對(duì)等,它實(shí)際是一個(gè)更復(fù)雜的涉及分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)的過(guò)程。轉(zhuǎn)換和成分分析為翻譯奠定一個(gè)更令人滿(mǎn)意的基礎(chǔ)[5]。
美食菜式中文命名大都分為寫(xiě)實(shí)和寫(xiě)意兩種[6],粵菜美食也不例外。寫(xiě)實(shí)菜式在命名時(shí)考慮的主要因素包括食材、烹飪方法、味道(比如麻辣、糖醋、香脆、鹵味等)和人(地)名。寫(xiě)意菜名則是采用各種修辭手法來(lái)命名的菜名。具體從組成部分來(lái)看,粵菜美食的中文命名方式有四種:1)烹飪方式+主料(+輔料/佐料),比如“炒牛奶”;2)特色味道+主料(+輔料/佐料),比如“四杯雞”;3)人(地)名+(烹飪方式)+主料(+輔料/佐料),比如“古法彭公鵝”和“均安蒸豬”;4)藝術(shù)菜名,比如“芙蓉蝦”、“雪衣上素”和“白雪藏龍”。
在進(jìn)行粵菜名稱(chēng)英譯時(shí),通常要結(jié)合考慮粵菜中文名稱(chēng)的特點(diǎn)和外國(guó)朋友對(duì)菜式名稱(chēng)的認(rèn)知兩方面因素。常用的翻譯方法有3種:直譯法,采用“烹調(diào)方式+主料”的寫(xiě)實(shí)菜名翻譯;轉(zhuǎn)換重構(gòu)法,在翻譯中不刻意追求字面的形式對(duì)等,而進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換和重構(gòu)[7];拼音加注法,則采用拼音加注的方式來(lái)翻譯,把菜肴的主要材料和烹調(diào)方式以注釋的方式翻譯出來(lái)。為了了解外國(guó)人在不同英譯方法下對(duì)菜式名稱(chēng)的認(rèn)知,本文設(shè)計(jì)問(wèn)卷進(jìn)行調(diào)查與統(tǒng)計(jì)分析。
以翻譯理論方法為基礎(chǔ),設(shè)計(jì)調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷選取具代表性的8道粵菜菜式,每道菜式設(shè)置一個(gè)選擇題和一個(gè)打分題。
選擇題根據(jù)功能對(duì)等理論的翻譯方法,對(duì)每道菜式提供4個(gè)英譯備選項(xiàng)。第一選項(xiàng)采用詞語(yǔ)和詞序?qū)Φ确g,第二選項(xiàng)根據(jù)菜名給出靈活的翻譯,不拘泥于詞語(yǔ)以及語(yǔ)序的限制,第三種采用中文拼音加注釋的方法。當(dāng)以上三種翻譯方法都不合適的時(shí)候,受試者可以在第四個(gè)選項(xiàng)中給出自己的答案。
打分題由受試者對(duì)需要在每道菜式英譯名稱(chēng)中體現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行打分,包括“主要材料”、“佐料”、“烹調(diào)方式”、“文化因素”和“其他”。采用李克特五分計(jì)分制(Likert-scale)進(jìn)行定量檢測(cè)。受試者根據(jù)對(duì)題項(xiàng)內(nèi)容必要性的認(rèn)可度從低到高對(duì)應(yīng)打分1、2、3、4、5。問(wèn)卷所得的數(shù)據(jù)運(yùn)用SPSS 13.0進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
奈達(dá)提出功能對(duì)等理論后,從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā),指出衡量譯作是否正確必須以讀者的反應(yīng)作為重要標(biāo)準(zhǔn)[5]。因此,問(wèn)卷調(diào)查選擇的受試者均為母語(yǔ)是英語(yǔ)的外國(guó)人,其中大都對(duì)美食有較濃的興趣或有一定的了解。問(wèn)卷調(diào)查前,研究者邀請(qǐng)受試者品嘗該道菜,并用英語(yǔ)簡(jiǎn)要地介紹每樣菜式中文名稱(chēng)的含義、主要食材、烹調(diào)方式和歷史淵源等。問(wèn)卷完成后,研究者與受試者進(jìn)行交流,了解受試者做出選擇的原因。
共發(fā)放問(wèn)卷100份,回收有效問(wèn)卷95份,問(wèn)卷有效率95%。
3.1最受歡迎的英譯方式
調(diào)查結(jié)果如表1所示。
從表1可以看出,不同菜式最受歡迎的翻譯方式也不相同。
“炒牛奶”、“炸春卷”這2種菜式,最受歡迎的是第一種翻譯選項(xiàng)。受試者指出,該選項(xiàng)能較好地反映菜式采用的主要食材和烹調(diào)方式,簡(jiǎn)潔易懂。而其他選項(xiàng)都有不足之處。“fried”通常指油煎,“炒牛奶”中的“炒”應(yīng)翻譯成“stir-fried”,因此選項(xiàng)2的用詞不是很貼切。“炸春卷”中的春卷是以油炸這一特殊烹調(diào)方式制作的中國(guó)傳統(tǒng)食品,而選項(xiàng)2的翻譯沒(méi)有點(diǎn)出烹調(diào)方式。
對(duì)于“均安蒸豬”、“煎焗魚(yú)嘴”、“野雞卷拼鍋貼牛奶”和“四杯雞”這4種菜式的翻譯,最受歡迎的是沒(méi)有拘泥于字面意思的選項(xiàng)2。
“均安蒸豬”由于是蒸整豬,這是該道菜式的特色,部分受試者認(rèn)為應(yīng)使用“whole”或類(lèi)似字眼指明這點(diǎn),因此他們認(rèn)為選項(xiàng)1表達(dá)不夠清楚。
“煎焗魚(yú)嘴”中的“魚(yú)嘴”實(shí)際是魚(yú)頭。有受試者表明,自己不吃魚(yú)頭。因此,不能依據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,有必要在英文翻譯中指明主要材料為魚(yú)頭,方便外國(guó)食客進(jìn)行選擇。
“野雞卷拼鍋貼牛奶”這道菜來(lái)源于當(dāng)?shù)氐摹罢u卷”。“炸雞卷”起初用的是雞胸肉,后來(lái)?yè)Q成豬肉。由于并非采用貨真價(jià)實(shí)的雞肉來(lái)制作,故改名為“野雞卷”來(lái)強(qiáng)調(diào)并非用真正的雞肉進(jìn)行制作。由此可見(jiàn),“野雞”只是指借代的雞。因此,在翻譯時(shí)需要如實(shí)指出所采用的食材是豬肉,而不能照字面意思來(lái)翻譯。而且,該道菜是一道二式拼盤(pán),豬肉卷和牛奶糕各占一半,因而翻譯時(shí)使用了“and”來(lái)標(biāo)明豬肉卷和牛奶糕都是主要材料。
“四杯雞”用四種調(diào)料調(diào)味,包括一杯油、一杯酒、一杯糖和一杯醬,因而取名“四杯”?!八谋u”的成名,食味調(diào)和功不可沒(méi),選項(xiàng)2清楚地傳達(dá)出調(diào)味料的重要作用。in這個(gè)單詞的使用也形象地描繪出四種調(diào)味料和主料之間的關(guān)系。而選項(xiàng)1照搬字面意思,容易讓食客誤以為是有4杯蘸醬,在食用雞塊時(shí)可以按照口味選擇其中一杯蘸醬。同時(shí)“with”也沒(méi)有很好地表達(dá)出4種醬和雞塊融為一體的意思。此外,也有個(gè)別受試提出使用“Four Flavored Chicken Stew”。
表1 受試對(duì)各翻譯選項(xiàng)的選擇比例
“古法彭公鵝”和“芙蓉蝦”的中文名稱(chēng)都有一定文化背景,最受歡迎的英譯名稱(chēng)是選項(xiàng)3。選項(xiàng)1雖然保留了該菜式的文化背景,但食客無(wú)法從名稱(chēng)中得知菜式的主料和烹調(diào)方式。選項(xiàng)2雖然指明菜式的主料和烹調(diào)方式,但是無(wú)法把該菜式的悠久文化歷史傳遞給食客,變成一道普通的菜式,因而意義大變。因此,受試者建議采用音譯加注解的方式。也有受試者認(rèn)為問(wèn)卷原有的選項(xiàng)都不理想,建議翻譯為“Penggong Goose with Ginger in Black Vinegar”。
“芙蓉蝦”這一菜式,當(dāng)?shù)厝擞捎谟邢鄳?yīng)的文化背景,一看菜名就知道是形似芙蓉花的蝦。但外國(guó)人并不具有該文化背景,因此,在翻譯的時(shí)候必須采用拼音加注釋的方式,翻譯為“Foo Young Fried Shrimp with Egg White”,才能確保外國(guó)食客能夠較好地理解菜肴的具體內(nèi)涵,另一方面也保留了當(dāng)?shù)孛朗澄幕木琛?/p>
3.2英譯名稱(chēng)需體現(xiàn)的內(nèi)容
由表2可以看到,認(rèn)為菜名中有必要體現(xiàn)的內(nèi)容中,“主要材料”的均值最高,達(dá)到4.31,而“文化因素”的均值最低,只有2.15。
表2 英譯名稱(chēng)中體現(xiàn)內(nèi)容的必要性
在訪談中了解到,不同國(guó)家的飲食習(xí)慣不同,飲食禁忌更是千差萬(wàn)別,對(duì)于外國(guó)食客而言,菜肴名稱(chēng)是了解菜肴的最好機(jī)會(huì)。因此,食客有必要通過(guò)名稱(chēng)了解菜肴的用料和烹調(diào)方式,便于點(diǎn)餐,不至于吃到自己不想吃或不能吃的菜肴。對(duì)于“佐料”,如果是常用的佐料進(jìn)行常規(guī)的處理,沒(méi)有必要在菜肴名稱(chēng)中體現(xiàn)出來(lái),但如果是不常見(jiàn)的、非常規(guī)的佐料,就很有必要點(diǎn)出來(lái),這樣做一方面突出菜肴佐料方面的特色,另一方面也能提醒外國(guó)食客,讓他們可以根據(jù)自己的需要和接受程度進(jìn)行選擇?!拔幕蛩亍狈矫?,受試者也認(rèn)為要有所選擇,對(duì)于較有本國(guó)文化特色的、易于理解和便于傳遞的文化因素,可以有選擇性地在菜肴名稱(chēng)中予以保留,比如藝術(shù)菜名,可以采用拼音加注釋的方式。拼音可以讓外國(guó)食客了解菜肴具有的文化特色,而注釋可以讓他們了解菜肴的具體情況,兩者相輔相成,缺一不可。
翻譯就是為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,因此粵菜進(jìn)行英譯時(shí)也應(yīng)遵循一定的規(guī)律。首先,應(yīng)努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。由于兩種語(yǔ)言代表著兩種不同的文化,其中有類(lèi)似的因素也有不同的因素,因此不能完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵,但譯者應(yīng)最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。其次,在意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí),譯者只能舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问剑_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。再次,在形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化時(shí),可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”就是將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明[8]??偠灾?,在功能對(duì)等理論視閾下,理想的譯文應(yīng)該滿(mǎn)足以下三個(gè)原則:1)易于理解;2)確保讀者能正確理解原文;3)形式恰當(dāng)[3]。
參考外國(guó)朋友對(duì)菜式名稱(chēng)的選擇和看法,可以清楚了解到他們?cè)诳床嗣麜r(shí)比較看重的因素包括菜肴選用的主要材料和烹調(diào)方式,避免違反飲食禁忌或引起過(guò)敏危險(xiǎn)。比如,很多外國(guó)食客不吃豬蹄、雞爪、魚(yú)頭、小腸、大腸等,他們覺(jué)得這些部分很臟或是惡心。而對(duì)于文化的傳播,只能在上述兩者的基礎(chǔ)上盡量做到。一方面是因?yàn)槲幕蛩夭皇且话阃鈬?guó)食客最關(guān)心的內(nèi)容,另一方面,美食背后有著悠久的歷史文化,很難通過(guò)菜名完全呈現(xiàn)出來(lái)。因此,菜名翻譯時(shí)必須遵循簡(jiǎn)潔(simple)、易懂(easy to understand)的原則,能夠幫助外國(guó)食客決定吃什么、不吃什么或避免吃什么。
對(duì)于3種常用的翻譯方法,不同的美食名稱(chēng)需要根據(jù)實(shí)際情況采用不同的方法進(jìn)行翻譯。在方法的選擇上,一方面要充分考慮外國(guó)朋友對(duì)中國(guó)文化的了解程度和接受能力,另一方面,要依據(jù)菜式的主料、烹調(diào)方式、文化背景或菜名是否具有藝術(shù)特色來(lái)給菜名進(jìn)行分類(lèi),再進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯處理。
直譯法通常應(yīng)用于命名簡(jiǎn)單、意義自現(xiàn)的菜名。如上述的“炒牛奶”和“炸春卷”,采用“烹飪方式+主料”的方式可真實(shí)展示菜式所采用的主要材料,是如何制作出來(lái)的,讓外國(guó)朋友對(duì)菜式有直觀的了解。轉(zhuǎn)換重構(gòu)法主要是針對(duì)不適合進(jìn)行直譯處理、情況較為復(fù)雜的寫(xiě)實(shí)菜名。雖然字面上看似不對(duì)等,語(yǔ)序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但卻從語(yǔ)義上把想要傳遞的信息傳遞出來(lái),讓外國(guó)食客更好地了解菜肴,實(shí)現(xiàn)另一個(gè)層次的對(duì)等。如上述的“野雞卷拼鍋貼牛奶”,隨著時(shí)間的推移,該菜肴的主要材料進(jìn)行了改良,翻譯就不能照搬字面意思。再如“香橙骨”,這個(gè)菜肴的中文名稱(chēng)主要由兩部分組成,包括輔料“香橙”和主料“骨”。經(jīng)過(guò)分析可以清楚發(fā)現(xiàn)“香橙”其實(shí)就是橙子塊,在經(jīng)過(guò)精心烹制后會(huì)變成橘子醬的形狀,“骨”用的是排骨。遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)需進(jìn)行轉(zhuǎn)換和重構(gòu),處理為“Spare Ribs with Orange Sauce”。雖然語(yǔ)序發(fā)生變化,但菜肴的意思完整地傳達(dá)出來(lái),實(shí)現(xiàn)了功能、效果的對(duì)等。拼音加注法則主要是用于寫(xiě)意菜名。由于寫(xiě)意菜名較大地承載中國(guó)飲食文化的精髓,在翻譯中通過(guò)拼音的方式予可以保留下來(lái),因此保證了文化信息上的對(duì)等。如上述的“芙蓉蝦”,還有“雪衣上素”和“白雪藏龍”等都屬于這種情況。后兩道菜肴的命名是從中國(guó)人的審美觀出發(fā),描述富含韻味的山水畫(huà)境。如照字面意思直譯,外國(guó)人無(wú)法產(chǎn)生共鳴。而采用拼音加注的方式進(jìn)行翻譯,則可以達(dá)到功能上的對(duì)等,才能方便外國(guó)人理解。“雪衣上素”可以翻譯成“Xue Yi Shang Su (Vegetable Dumplings with Egg White Wrap)”,在注釋中標(biāo)明菜肴所使用的主要材料?!鞍籽┎佚垺笨梢苑g為“BaiXueCang Long(Lobster in Steamed Egg White)”,把主料和烹飪方式翻譯出來(lái)。
要做到真正意義上的功能對(duì)等,還要注意以下四個(gè)方面。
第一,在翻譯美食名稱(chēng)前,譯者應(yīng)對(duì)美食的原料搭配、烹調(diào)方式、色、香、味、菜肴的歷史演變、創(chuàng)始者、發(fā)源地要做綜合的了解,這樣才能確保翻譯準(zhǔn)確、到位。比如“野雞卷拼鍋貼牛奶”,食材發(fā)生了質(zhì)的變化,那么在翻譯中,要把實(shí)際的食材翻譯出來(lái),而不能照字面意思來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單處理?!八谋u”這道菜,如果對(duì)這道菜的烹調(diào)方式不了解,而直接生搬硬套,就會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況?!傍P城魚(yú)皮角”經(jīng)歷了較長(zhǎng)的歷史演變,是從餛飩演變而來(lái),做法和餛飩有關(guān),可以翻譯成“Fengcheng Wonton”。
第二,粵菜美食通常有“炒”、“煎”、“炸”、“蒸”、“烤”、“燉”等多種烹飪方式,通過(guò)不同烹調(diào)方式烹飪出來(lái)的美食各具特色。因此,有必要在菜名中體現(xiàn)菜式的烹飪方式,讓外國(guó)朋友選擇適合自己口味的菜。而且,要在翻譯中正確翻譯出所用的烹飪方式,其中“炒”對(duì)應(yīng)的是“stir-fried”,“煎”對(duì)應(yīng)的是“fried”,“炸”對(duì)應(yīng)的是“deep-fried”,“烤”對(duì)應(yīng)的是“roast”,“蒸”對(duì)應(yīng)的是“steamed”,“燉”對(duì)應(yīng)的是“braised”。
第三,英語(yǔ)常用各種形式手段來(lái)連接詞語(yǔ),注重顯性接應(yīng),注重形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義[9]。因此,在菜名翻譯中對(duì)英語(yǔ)連詞和介詞的選用要特別注意。較為常用的連詞有and,介詞包括with、over和in。連詞和介詞的選用,主要依據(jù)的是主料和輔料相對(duì)關(guān)系和位置。如果菜式采用的各種原料在數(shù)量上基本相當(dāng)、互相襯托,或選用的幾種原料都是主料,則選用and連接。如“芫茜鯽魚(yú)豆腐湯”中,豆腐和鯽魚(yú)用料相當(dāng),因此用and連接,點(diǎn)明豆腐和鯽魚(yú)均為主料。由于芫茜為輔料,因此翻譯時(shí)選用with來(lái)連接,并置于詞末。因而“芫茜鯽魚(yú)豆腐湯”可翻譯成“Crucian Carp and Tofu Soup with Coriander”。如果菜烹調(diào)好后,一種材料放置于另一種菜之上,放在上面的材料則用over連接,點(diǎn)明位置。如果菜肴較多地使用某種佐料,并滲透到主料中,則佐料用in來(lái)連接。比如上述的“四杯雞”,突出醬料和主料之間的充分融合。
第四,采用音譯方式時(shí),不能完全照搬中國(guó)的漢語(yǔ)拼音法,要考慮外國(guó)食客的發(fā)音習(xí)慣,盡量采用接近英文拼法的拼音方式,以方便他們拼讀菜名。比如豆腐的漢語(yǔ)拼音雖然為“Doufu”,但國(guó)外對(duì)它已經(jīng)有固定的拼音,因此直接處理為“Tofu”。“芙蓉蝦”中“芙蓉”的漢語(yǔ)拼音為“Furong”,這兩個(gè)音都不好發(fā),因此調(diào)整為“Foo Young”則更有利于菜肴的傳播和記憶?!肮欧ㄅ砉Z”中“彭公”的漢語(yǔ)拼音為“Penggong”,在英語(yǔ)中有一樣的音,因此用漢語(yǔ)拼音來(lái)表述就沒(méi)有太大關(guān)系。
做好美食名稱(chēng)的英譯對(duì)粵菜美食文化的傳播具有重要意義。功能對(duì)等理論對(duì)做好粵菜名稱(chēng)的英譯具有很好的指導(dǎo)意義,由此總結(jié)出的直譯法、轉(zhuǎn)換重構(gòu)法、拼音加注法等英譯方法以及英譯經(jīng)驗(yàn)具有很好的參考作用。粵菜美食名稱(chēng)種類(lèi)繁多,各具特色,不同美食的命名規(guī)律也存在差異,下一步的研究可應(yīng)用以上總結(jié)的翻譯方法和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)一步探索其它粵菜美食名稱(chēng)的翻譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[2]百度百科.粵菜[EB/OL].[2016-03-08]. http://baike.bai-du.com/view/15333.htm.
[3]NIDA E A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E. J. Brill,1964.
[4]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論與研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]NIDA E A. Language and Culture:Contexts in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]翁小云.中式菜譜藝術(shù)菜名分類(lèi)及其英譯策略[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(2):245-247.
[7]NIDA E A,TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Leiden:E. J. Brill,1969.
[8]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[9]邵志洪.英漢對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2010.
Strategy Analysis of the C-E Translation of the Names of Cantonese Cuisine
HU Yan
(School of Foreign Languages,Shunde Polytechnic,F(xiàn)oshan Guangdong 528333,China)
Abstract:Guided by the theory of functional equivalence,this article makes a detailed analysis of the C-E translation of the names of eight typical Cantonese cuisine. From the perspective of functional equivalence,the most welcome translations are explored and the translation methods are recommended via a questionnaire and interviews of the foreign subjects,which have some implications for the translation practice of local flavor dish name.
Key words:functional equivalence;Cantonese cuisine;English translation
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-6138(2016)02-0085-06
DOI:10.3969/j.issn.1672-6138.2016.02.018
收稿日期:2016-01-07
基金項(xiàng)目:廣東省教育研究院教育研究項(xiàng)目(GDJY-2014-B-b117);廣東省高職教育外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)研究項(xiàng)目(G2015041);順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院教改項(xiàng)目(2013-SZJGXM53)。
作者簡(jiǎn)介:胡艷(1981—),女,廣西玉林人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)教學(xué)法。
順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年2期