• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“讀者反應(yīng)論”看黃昱寧譯《螺絲在擰緊》

      2016-06-28 15:27:45唐詩(shī)
      人間 2016年17期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯期待視野

      唐詩(shī)

      (武漢理工大 學(xué),湖北 武漢 430070)

      ?

      從“讀者反應(yīng)論”看黃昱寧譯《螺絲在擰緊》

      唐詩(shī)

      (武漢理工大 學(xué),湖北 武漢 430070)

      摘要:本文從“讀者反應(yīng)論”對(duì)《螺絲在擰緊》的黃昱寧譯介進(jìn)行分析,主要從譯者身份的二重性,譯本的“讀者反應(yīng)”之探討,兩方推進(jìn),并著重于后者。后者從“期待視野”,“意義未定”及與“交際翻譯“的結(jié)合三大方面展開。最后得出,該譯本基本滿足了設(shè)定讀者群的“期待視野”,給予讀者充分自由,讓其對(duì)意義空白進(jìn)行具體化同時(shí)也提供給讀者恰當(dāng)?shù)膶徝荔w驗(yàn),具有良好的“交際性”,是部心理現(xiàn)實(shí)主義優(yōu)良譯本。

      關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng);譯者二重性;隱含讀者;期待視野;意義空白;交際翻譯

      一、譯者身份的二重性

      (一)作為讀者的讀者類型。

      一方面,這決定了黃昱寧的翻譯一定包含了自身的評(píng)論與理解,譯文的讀者是在黃昱寧的“再創(chuàng)作”基礎(chǔ)上二度解讀;另一方面,這決定了黃昱寧的翻譯離不開對(duì)前面幾部譯本的借鑒,讀者對(duì)其譯本的解讀也多少會(huì)有前面幾版譯者的影子。因此,譯者對(duì)于原文的讀者類型能在一定程度上影響譯文讀者對(duì)作品的解讀。

      (二)作為譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。

      談到黃昱寧的翻譯立場(chǎng),首先劃定她的讀者群。她在隨筆《詹姆斯的重量》中提到“其(詹姆斯)架構(gòu)皆宛若迷宮一般曲折幽遠(yuǎn)……原來(lái)這迷宮不是別處,卻是凡人內(nèi)心深處的世界”(黃昱寧,2001),可見(jiàn)普通讀者代表的“凡人”被劃入了讀者群。加之此譯本的出版商為上海譯文出版社,其受眾多為多外國(guó)文學(xué)的愛(ài)好者,或業(yè)余或?qū)I(yè)。因此,黃昱寧此版譯文的讀者群主要為有一定教育程度的業(yè)余或?qū)I(yè)的各年齡層讀者,涵蓋面較廣,因此“譯文要兼顧每個(gè)特定時(shí)代讀者接受度的平均值”。

      二、譯本的讀者反應(yīng)之探討

      (一)對(duì)讀者“期待視野”的觀照。

      譯本保留了長(zhǎng)句模式,供“譯界”和“評(píng)論家”賞析。在“譯余補(bǔ)記”里曾表明“同時(shí)力求不簡(jiǎn)化詹姆斯標(biāo)志性長(zhǎng)句,不輕易破壞詹姆斯精心設(shè)計(jì)的障眼法……對(duì)于嵌套式敘述常常在時(shí)態(tài)上玩的花樣,我花的功夫可比大多數(shù)其他譯本都更細(xì)致一些”(黃昱寧,2014)。例如,文中描述女教師覺(jué)察到Grose太太覺(jué)察到了自己為了吸引男主人注意而精心布局的心思時(shí)寫道“she could see what I myself saw: his derision, his amusement, his contempt for the breakdown of my resignation at being left alone and for the fine machinery I had set in motion to attract his attention to my slighted charms.” 黃昱寧盡可能還原了長(zhǎng)句架構(gòu),但還是在 “and”處,用逗號(hào)所取代:“她還能看出我自己看到的東西:她的諷刺,他的嘲笑,他的蔑視,針對(duì)我因?yàn)闊o(wú)法獨(dú)當(dāng)一面只能被迫辭職時(shí)的崩潰模樣,針對(duì)我煞費(fèi)苦心地布局只為吸引他注意我那點(diǎn)微不足道地魅力?!边@個(gè)角度看,這種“異化”的翻譯策略順應(yīng)了專業(yè)文學(xué)人士的“期待視野”。

      (二)譯本中的“意義未定”及其召喚性。

      “強(qiáng)調(diào)型空白”的例證取自小說(shuō)的序言部分,敘述者道格拉斯在之前說(shuō)明小男孩與鬼混有關(guān)的事情后,進(jìn)一步提出“If the child gives the effect another turn of screw, what do you say to two children-? ” , 黃昱寧的翻譯就內(nèi)容而言,別無(wú)二致“設(shè)若一個(gè)孩子能將螺絲擰緊一圈,那么設(shè)若有兩個(gè)孩子卷入其中,你們又將作何感想——?”而值得注意的是,原文的“two”采用了另一種字體,而譯本中的“兩個(gè)”為達(dá)到類似效果也進(jìn)行了加黑。原文中的“two”起到了強(qiáng)調(diào)的作用,讓讀者好奇并猜想另一個(gè)孩童又是誰(shuí),他們一起又可能與鬼混產(chǎn)生怎樣的關(guān)聯(lián),同時(shí)模糊認(rèn)識(shí)到另一個(gè)孩童在文章中地位同樣重要。黃昱寧的譯本同樣保留了這種意義空白,運(yùn)用同等效力的特殊字體對(duì)譯文讀者產(chǎn)生了相同的強(qiáng)調(diào)效果。

      (三)交際翻譯與讀者反應(yīng)論。

      首先,“交際翻譯是社會(huì)的,關(guān)注文本的信息和主力,傾向于欠額翻譯”(楊建華, 2009: 266),同時(shí)紐馬克強(qiáng)調(diào)這里的“欠額翻譯”是指“在交際翻譯中,譯者有權(quán)修正原文邏輯;用雅文或至少功能性,句法性的結(jié)構(gòu)替代拙劣的表達(dá);去除晦澀的表達(dá)……將奇異的習(xí)語(yǔ)表達(dá)正常化”(楊建華, 2009: 266)。在女教師描述Quint的長(zhǎng)相時(shí),詹姆斯使用“He gives me a sort of sense of looking like an actor.” 黃昱寧翻譯時(shí)將actor譯為“戲子”,有去除晦澀表達(dá)之效果。因?yàn)槿糁苯臃g成“演員”給人感覺(jué)很抽象,褒貶意味不明顯,讀者甚至可能認(rèn)為文中要表達(dá)Quint長(zhǎng)相出眾,而黃昱寧用“戲子”一詞將該詞意義貶義話,也符合文中女教師的情感色彩。第二個(gè)例子是女教師回憶Grose 太太對(duì)兩位仆人的評(píng)價(jià)時(shí),詹姆斯的語(yǔ)言是“It was indeed, the very appropriate item of evidence of her having ventured to criticize the propriety, to hint at the incongruity, of so close an alliance.” 對(duì)于這樣疊床架屋式的復(fù)合結(jié)構(gòu),思維邏輯與之相差甚大的中國(guó)讀者可能難以琢磨,黃昱寧的修正恰好完善了原文邏輯,將criticize, hint等要傳達(dá)意思相近的冗余重復(fù)的詞簡(jiǎn)化:“事實(shí)上,有足夠的證據(jù)表明,格羅斯太太曾經(jīng)大著膽子批評(píng)這樣親密的關(guān)系不夠得體,有失身份?!?/p>

      三、結(jié)論

      除去少量欠妥之處,黃昱寧譯本總體來(lái)說(shuō),滿足了設(shè)定讀者群的“期待視野”,給予讀者充分自由,讓其對(duì)意義空白進(jìn)行具體化同時(shí)也提供給讀者恰當(dāng)?shù)膶徝荔w驗(yàn),具有良好的“交際性”,是一部較為成功的心理現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)當(dāng)代譯本。

      參考文獻(xiàn):

      [1]James, Henry. The Turn of the Screw & The Aspern Papers [M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 2000

      [2]亨利·詹姆斯,黃昱寧.螺絲在擰緊[M].上海:上海譯文出版社,2014

      中圖分類號(hào):H315

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0015-01

      作者簡(jiǎn)介:唐詩(shī)(1991—),女,漢族,河北保定人。單位:武漢理工大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:英美文學(xué)方向。

      猜你喜歡
      交際翻譯期待視野
      接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
      從接受理論看中國(guó)高校簡(jiǎn)介英譯
      東方教育(2016年12期)2017-01-12 19:40:10
      公示語(yǔ)翻譯探究
      探究如何培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)文閱讀興趣的策略
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 07:28:41
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      觀眾學(xué)視閾下的國(guó)產(chǎn)公路電影
      戲劇之家(2016年18期)2016-10-27 11:19:03
      論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      淺談盲人無(wú)障礙電影的選擇與出路
      戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 12:39:52
      導(dǎo)演對(duì)觀眾期待視野的滿足和提升
      今傳媒(2016年3期)2016-03-28 00:22:49
      洛川县| 和静县| 昌邑市| 浙江省| 井研县| 永修县| 平江县| 湖北省| 壤塘县| 黑山县| 洛扎县| 叙永县| 东台市| 麻城市| 博乐市| 长丰县| 武夷山市| 黄骅市| 方城县| 武夷山市| 洛宁县| 安新县| 昭平县| 庄河市| 望江县| 昭平县| 青铜峡市| 都匀市| 白玉县| 博兴县| 龙井市| 淮安市| 昔阳县| 渑池县| 鄂托克前旗| 抚宁县| 沂源县| 云和县| 乐安县| 介休市| 扎囊县|