姚蘭思成
摘 要:本文從我國(guó)現(xiàn)階段外事工作現(xiàn)狀出發(fā),筆者根據(jù)自己從事外事翻譯的經(jīng)驗(yàn),分析了外事翻譯所應(yīng)具備的一些基本素質(zhì),如外事翻譯的基本要求、素質(zhì)能力等問(wèn)題,提出了關(guān)于外事譯員應(yīng)具備的素質(zhì)要求。
國(guó)內(nèi)外交流合作的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,無(wú)論是國(guó)家還是高校,對(duì)外事翻譯人員都提出了更高的要求。為更好地達(dá)到溝通交流的目的,外事譯員除做好本職語(yǔ)言工作外,更應(yīng)強(qiáng)化綜合能力素質(zhì)。
目前,經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯,國(guó)際上的交際活動(dòng)日趨頻繁,作為外交工作中的重要組成部分,外事翻譯工作的重要性不言而喻。
外事工作是與他國(guó)聯(lián)系、交往、交流、合作等項(xiàng)活動(dòng)的總稱。本文概括了筆者從事外事翻譯工作的一些經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),指出了外事工作中的一些障礙,并提出了相關(guān)建議和要求。
一、政治素養(yǎng)
在外事工作中,我們要明白,一個(gè)外事譯員不只代表自己,更是一個(gè)國(guó)家的象征。“涉外工作”可以說(shuō)是當(dāng)前國(guó)際合作交流最前沿的一項(xiàng)工作,一言一行都代表著自己的國(guó)家和民族。因此,在外事翻譯交流的同事還應(yīng)懂得相關(guān)要求準(zhǔn)則,包括世界觀、人生觀和價(jià)值觀的正確樹(shù)立。
所以,外事工作者必須具備良好的政治素質(zhì)和高度的政治敏感性,堅(jiān)定政治立場(chǎng),響應(yīng)國(guó)家政策,嚴(yán)守外事紀(jì)律,重視外事禮儀。[1]
二、提升語(yǔ)言文化素養(yǎng)
語(yǔ)言文化素養(yǎng)是精準(zhǔn)翻譯的前提。正如大家所知,翻譯就是將語(yǔ)言信息由一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式。這就要求外事譯員具有扎實(shí)的雙語(yǔ)言基礎(chǔ)和良好的雙語(yǔ)言技能,培養(yǎng)母語(yǔ)和外語(yǔ)的良好素養(yǎng)是必備條件。語(yǔ)言不只包括有語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭比喻、各個(gè)場(chǎng)合的詞匯意義、歷史背景等方面的異同,還包括處理和轉(zhuǎn)化的技巧。外事交際過(guò)程中,任何方面素養(yǎng)的欠缺都將嚴(yán)重影響外事工作的順利進(jìn)行,詞不達(dá)意會(huì)嚴(yán)重影響外事交流合作工作的開(kāi)展。
三、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和準(zhǔn)確的表達(dá)方式
嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和準(zhǔn)確的表達(dá)是外事翻譯的基本要求之一,外事譯員在翻譯過(guò)程中,一方面要意思準(zhǔn)確,另一方面還應(yīng)盡可能正確地表達(dá)出語(yǔ)言的特點(diǎn)及個(gè)人感情色彩、態(tài)度。一個(gè)沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人,或者沒(méi)有一定經(jīng)驗(yàn)積累的譯員,在工作中很容易加入個(gè)人的想法或者意愿;但是一個(gè)合格的譯員,必須忠實(shí)信息的原有意義,平時(shí)就應(yīng)該注意加強(qiáng)訓(xùn)練,養(yǎng)成良好的嚴(yán)謹(jǐn)工作作風(fēng),做到用詞精確,語(yǔ)言靈活生動(dòng)。
四、豐富自身知識(shí)涵養(yǎng)
翻譯對(duì)譯員的耐心很有考驗(yàn)。翻譯有時(shí)候會(huì)很枯燥無(wú)聊,特別是一些從未接觸過(guò)的領(lǐng)域。有句話是這樣說(shuō)的:“Know something about everything, know everything about something.”這句話是什么意思呢?即專才通才集一身。專才是指精通翻譯這一技能,而通才則是要求對(duì)自身能力的綜合養(yǎng)成,把自己培養(yǎng)成一個(gè)雜家,能夠信手拈來(lái)。[2]上海外事翻譯中心副主任周曉峰就曾說(shuō)過(guò),翻譯人員需要做個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。
五、良好的心理素質(zhì)
從事外事工作時(shí),緊張是肯定都會(huì)有的。外事翻譯工作本身就復(fù)雜多變,充滿挑戰(zhàn),很多問(wèn)題都是不可預(yù)見(jiàn)的。正是這些不可預(yù)見(jiàn)的因素,導(dǎo)致翻譯困難重重。如準(zhǔn)備不充分、交際內(nèi)容不擅長(zhǎng)、場(chǎng)面大、規(guī)格高、氣勢(shì)強(qiáng)等,都會(huì)造成譯員心慌意亂。所以,良好的心理素質(zhì)是必須要培養(yǎng)的。
怎么克服心理素質(zhì)問(wèn)題?毫無(wú)疑問(wèn),這就需要有十足的準(zhǔn)備和必備的經(jīng)驗(yàn)積累,把握各種鍛煉的機(jī)會(huì)。要牢記,世上無(wú)難事,只怕有心人。
六、外事翻譯意識(shí)的培養(yǎng)
胡文仲認(rèn)為,外事工作中,障礙困難是來(lái)自多方面的,如認(rèn)識(shí)的誤區(qū)、刻板印象、 個(gè)人民族中心主義等。[3]外事翻譯本質(zhì)上就是雙方的跨文化交際。要想交際順利,克服交際障礙便是毫無(wú)疑問(wèn)的了。
細(xì)致分析和探討雙方文化背景和本質(zhì),理解差異,了解價(jià)值觀,是提升交際能力、克服跨文化交際障礙的有效方法,能促進(jìn)交際雙方的相互溝通交流,使交際活動(dòng)成功、順利地展開(kāi)。[4]
七、知己知彼,百戰(zhàn)不殆
《孫子·謀攻篇》 :“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!比粘I钪校馐伦g員需要注意搜集各種場(chǎng)合的習(xí)慣用語(yǔ)。搜集、整理積累工作中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),從而提高翻譯質(zhì)量。另一方面,搜集整理各個(gè)專業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式。最后,經(jīng)常研究、熟悉當(dāng)?shù)氐母鞣矫媲闆r,特別是文化背景,風(fēng)俗禁忌等方面的知識(shí)。熟話說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”,對(duì)外事工作來(lái)說(shuō)也是同樣的道理。心中有數(shù),才能信手拈來(lái)。譯員要樹(shù)立終生學(xué)習(xí)的目標(biāo),活到老,學(xué)到老,每天閱讀,練習(xí)聽(tīng)力技能、翻譯,搜集最新要聞,學(xué)習(xí)各方面的專業(yè)知識(shí)。
八、利用和挖掘資源
“工欲善其事,必先利其器”,在這個(gè)高科技快速發(fā)展的時(shí)代,我們要怎樣做才可以充分恰當(dāng)?shù)丶橙⊥饨缰R(shí)呢?看看報(bào)紙,聽(tīng)新聞聯(lián)播,有條件者還應(yīng)該每天收聽(tīng)國(guó)際上大國(guó)的新聞廣播。時(shí)間有限,所以應(yīng)該懂得取其精華,去其糟粕,全面吸收有用信息,不能依據(jù)個(gè)人愛(ài)好而忽略其余信息,要懂得何為通才。另一方面,對(duì)于翻譯中的障礙問(wèn)題,利用當(dāng)前的科技產(chǎn)物來(lái)掃清障礙,都會(huì)達(dá)到很好的效果。如通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)事前查詢資料、下載專業(yè)翻譯APP等。
九、總結(jié)
我們常常提到綜合素質(zhì),那么,何為綜合素質(zhì)?外事翻譯是一門(mén)綜合學(xué)問(wèn),如前所述,它需要有政治敏感性、堅(jiān)定的立場(chǎng)、扎實(shí)的或多語(yǔ)言的基礎(chǔ),既是“專才”,又是“通才”;積累各方面的知識(shí),做一個(gè)萬(wàn)事通,努力涉獵各個(gè)領(lǐng)域,為雙方的溝通、交際合作搭建好溝通的橋梁。
郭沫若曾說(shuō):“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活?!币幻馐伦g員,不僅要具有豐富的涵養(yǎng),良好的分析、理解、概括、表達(dá)能力,還應(yīng)有高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和作風(fēng)。譯員要懂得實(shí)事求是,虛心學(xué)習(xí)。只有學(xué)而不倦,才能厚積薄發(fā)。翻譯質(zhì)量的好壞,或者說(shuō)外事交際成功與否,政治素質(zhì)、責(zé)任感、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及對(duì)所討論問(wèn)題的熟悉程度、知識(shí)面等都是重要的影響因素??偠灾?,要終身學(xué)習(xí)。外事翻譯國(guó)內(nèi)外搭起了溝通交流的橋梁,為國(guó)家外交利益、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。要更好地協(xié)助上級(jí)達(dá)到外交目的,外事譯員不僅需要做好雙語(yǔ)語(yǔ)言工作,熟悉不同文化背景知識(shí),還要不斷努力提高能力素質(zhì)。外事工作極具挑戰(zhàn)性,希望從事外事工作的人員不斷學(xué)習(xí),不斷積累,厚積薄發(fā),為祖國(guó)外事事業(yè)做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國(guó)翻譯,2013,(3):18-22.
[2]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):40-44.
[3]杜學(xué)增.中英(英語(yǔ)國(guó)家)文化習(xí)俗比較[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.112.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.