趙守紅
濟寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東 濟寧 272037
城市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀分析*
——以濟寧市為例
趙守紅* 1
濟寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山東濟寧272037
摘要:城市公示語漢英翻譯水平直接體現(xiàn)了一個城市對外開放的程度,代表著一個城市的文明形象。在全國都在規(guī)范公示語翻譯的大環(huán)境下,本文從道路交通、商業(yè)金融方面對濟寧市的城市公示語翻譯現(xiàn)狀做了調(diào)查分析,找到濟寧市城市公示語漢英方面存在的問題,以期呼吁政府部門的采取行動,整頓語言環(huán)境,提高城市的國際形象。
關(guān)鍵詞:公示語;漢英翻譯;濟寧市;現(xiàn)狀
我國對公示語漢英翻譯的研究始于2002年。2008年奧運會前后,公示語漢英翻譯的研究達到了高潮階段。2005年,北京第二外國語學(xué)院主辦了首屆全國公示語翻譯研討大會,專門討論公示語翻譯問題。北京上海等大城市分別展開了城市公示語翻譯的糾錯和翻譯標準制定工作。北京、上海、陜西、廣東、廣西、山東等省相繼制定并出臺了公共場所英文譯寫規(guī)范的地方標準。國家標準《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范》正在制定當中,目前《通則》部分已經(jīng)出版。
城市公示語的漢英翻譯水平直接體現(xiàn)了一個城市的對外開放程度,代表著這個城市是否具備了吸引外資的環(huán)境。在全國上下都在規(guī)范公示語翻譯的大環(huán)境下,濟寧市作為孔孟之鄉(xiāng),禮儀之邦,全國優(yōu)秀旅游城市和中華文明的重要發(fā)源地之一,在城市公示語漢英翻譯方面的現(xiàn)狀是什么樣的?是否存在一些問題?本文在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,將對上述問題進行分析論述。
一、概念的界定
公示語是指“公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購等行為需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范圍之內(nèi)。上述語言的翻譯即為“公示語翻譯”。(王穎,2007:13)
本文中對濟寧市城市公示語的漢英翻譯研究定位在對道路交通、商業(yè)場所和金融場所三個方面。其它方面另綴文進行專門論述。
二、濟寧市城市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀
研究團隊對濟寧市市中區(qū)范圍內(nèi)的大小道路的道路標牌、交通指示牌,對主要商場標識牌、金融場所標識牌進行了實地調(diào)查,采集樣本。共采集(去掉重復(fù)之后)道路交通指示牌樣本239個,商場標識牌151個,金融場所標識牌35個,及其他標識牌樣本28個。通過對樣本的分析,發(fā)現(xiàn)濟寧市城市公示語漢英翻譯方面還遠遠沒有達到規(guī)范化的程度。
(一)道路標識牌仍然以漢語拼音為主
在239個道路交通標識牌中,79個是道路標識牌,其中的78個都采用上面漢字下面漢語拼音的形式。漢語拼音的寫法還存在空格與不空格,大寫與小寫等不統(tǒng)一的情況。如:
圖一 道路標識牌示例
(二)交通指示牌采用漢語拼音或只用漢字的形式
在22個交通指示牌樣本中,12個為漢字加漢語拼音樣式,10個為單漢語樣式。如:
圖二 交通標識牌示例
(三)公交車站牌英文翻譯不完全,并存在錯譯現(xiàn)象
128個公交車站牌樣本全部都存在翻譯不全和錯譯現(xiàn)象。通常,始發(fā)站、終點站和下一站的站名配有英文譯文,而沿途所經(jīng)各站則沒有對應(yīng)的英文譯文;運行時間配有英文譯文,票價則沒有譯文。而且,站名和運行時間的譯文中普遍都有誤譯現(xiàn)象。
圖三 公交站牌示例
(四)大商場的標識牌基本采用雙語形式,但有錯譯現(xiàn)象,普通商店大多數(shù)沒有英文譯文
51個商場標識牌都配有漢英雙語。而100家隨機抽取的沿街店鋪的門頭樣本中,83家沒有英文譯文或配有漢語拼音,17家?guī)в杏⑽淖g文的商店名稱中,13家為一些機構(gòu)的分支門店,如福利彩票,旅行社等。分支門店的商店名稱英文譯文通常準確、標準,而大商場內(nèi)的標牌和普通商店的門頭英文譯文則有很多誤譯現(xiàn)象。
圖四 商場標識牌示例
(五)銀行等金融機構(gòu)的標識牌基本采用漢英雙語形式,機構(gòu)名稱等店外門頭標識漢英翻譯標準化程度較高,但店內(nèi)標識牌存在誤譯現(xiàn)象較多。35個樣本標識牌全部采用漢英雙語,11個店外標識譯文準確,形式統(tǒng)一,9個店內(nèi)標牌存在誤譯現(xiàn)象。(圖略)
綜上所述,濟寧市城市公示語漢英翻譯總體上普及和規(guī)范化程度不高。除金融機構(gòu)和大商場內(nèi)普及了英漢雙語標識牌外,道路交通幾乎還沒有帶英文譯文的標識牌,公交站牌上的部分英文譯文不能真正幫助到在濟的外國朋友。金融機構(gòu)和大商場內(nèi)的英文譯文還存在很多錯譯誤譯現(xiàn)象。
三、結(jié)束語
通過對濟寧市城市公示語漢英翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查分析及對問題和錯譯的解,可以推斷出,近幾年來雖然國家在公示語翻譯方面有了很大的進展,但在中小城市城市公示語的漢英翻譯還遠遠沒有達到規(guī)范,公示語翻譯的規(guī)范化應(yīng)該逐步向中小城市普及。
[參考文獻]
[1]王欣,呂婷婷,李寧.公共標識英語糾錯指南[M].中國書籍出版社,2010.
[2]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]王敏,姚國文.公示語漢英翻譯存在的問題及對策[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2006(4).
[4]中華人民共和國國家標準GB-T16159-2012.漢語拼音正詞法基本規(guī)則,2012.山東省地方標準DB337/XXX-2008.公共場所雙語標識英文譯法,2008.
Abstract:The level of Chinese-English translation of public signs of a city reflects directly its degree of opening up to the outside world and stands for the civilization image of that city.In the circumstance of standardizing of the C-E translation of public sings nationwide,this thesis is to investigate and analyze the situation of C-E translation of public signs in Jining and try to find out the existing problems so as to call for the municipal government to take action to regulate the language environment and improve the international image of Jining.
Key words :Public signs;Chinese-English Translation,Jining,Current situation
**作者簡介:趙守紅(1977-),女,漢族,山東臨清人,碩士,濟寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國語系,講師,主要研究方向:英語語言文學(xué)。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)11-0021-02
*濟寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院社會科學(xué)研究課題“城市公示語漢英翻譯規(guī)范化研究——以濟寧市為例”(編號2012SKLX03)的階段性研究成果。