• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主位推進視閾下的旅游語篇漢英翻譯

      2016-07-05 12:13:38
      關(guān)鍵詞:分散型主位漢英

      魏 蓉

      (安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

      ?

      主位推進視閾下的旅游語篇漢英翻譯

      魏 蓉

      (安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)

      根據(jù)主/述位理論和主位推進理論對國內(nèi)知名景點源語和譯語宣傳材料中主位推進的配置模式進行對比分析,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言在對相同景點進行介紹時,主位推進模式的類型和相對使用頻率存在極大共性。譯者在符合譯語表達習(xí)慣的前提下盡可能保留源語的主位推進模式才能更好地傳遞原文信息,再現(xiàn)源語宣傳材料的寫作意圖和表達效果。

      主位推進;旅游語篇;翻譯

      隨著經(jīng)濟全球化進程的發(fā)展,各國之間不僅在經(jīng)濟上擴大合作,也注重文化交流。近年來,中國的崛起將世人的目光重新聚焦到這具有五千年歷史的文明古國,越來越多人期待了解這座文化寶庫。在這種時代背景下,譯者肩負起介紹中國知名景點、傳播中國傳統(tǒng)文化的重任,旅游語篇的翻譯也隨之引起譯者和研究者的關(guān)注。數(shù)千年的翻譯實踐證明,翻譯并非字面的對等,也不是以孤立的句子為單位,而是以語篇為著眼點,以傳達語篇信息和原作精神為宗旨?,F(xiàn)代語篇分析中的一系列重要概念,如主位/述位、已知信息/新信息、交際動力學(xué)、主位推進等,均可為基于語篇的翻譯研究提供視角。

      主位是系統(tǒng)功能語言學(xué)中語篇功能的重要概念。在一個相對完整的語篇中,主位的選擇和更替能體現(xiàn)作者布局謀篇的思路,主位的層層推進是實現(xiàn)語篇銜接和語義連貫的重要途徑,有助于譯者分析、重組、再現(xiàn)源語的整體語篇效果,對翻譯研究和翻譯實踐活動具有指導(dǎo)意義。本文擬以主/述位理論和主位推進理論為指導(dǎo),結(jié)合前人的研究成果和相關(guān)語料特征,總結(jié)出適合旅游宣傳語篇的主位推進模式類型,并通過對國內(nèi)知名景點漢語及英語宣傳材料中各推進模式的使用進行對比分析,以揭示漢英語篇對同一旅游景點進行介紹時,其主位推進的配置模式有何異同,并進一步探討主位推進對旅游語篇漢英翻譯的指導(dǎo)意義。

      一、主位及主位推進

      1939年,布拉格學(xué)派創(chuàng)始人Mathesius首次提出了主位(theme)和述位(rheme)的概念,打破了從語法角度對句子進行主語和謂語的劃分,開啟了從交際角度重新審視句子結(jié)構(gòu)的新篇章。20世紀(jì)60年代,系統(tǒng)功能語言學(xué)代表Halliday在此基礎(chǔ)上對主位重新界定。他認為,主位是信息的起點,是小句所要談?wù)摰膬?nèi)容,既可包含話題,也可包含不表示話題的其它位于句首的成分;述位則是對主位的發(fā)展,是小句中除去主位后的剩余部分。[1]37根據(jù)主位本身的復(fù)雜程度,主位可劃分為單項主位(simple theme)、復(fù)項主位(multiple theme)和句項主位(clausal theme),其中單項主位沒有內(nèi)部結(jié)構(gòu),不可進一步分析;復(fù)項主位有內(nèi)部結(jié)構(gòu),可進一步劃分為語篇主位(textual theme)、人際主位(interpersonal theme)和經(jīng)驗主位(experiential theme);句項主位則以小句為主位,存在于復(fù)合句或復(fù)雜句中。[1]39-58在進行主/述位切分時,應(yīng)遵循的原則是:主位有且只有一個經(jīng)驗成分,即主位應(yīng)劃分到第一個充當(dāng)參與者、環(huán)境或過程的經(jīng)驗成分出現(xiàn)為止,其中可包含多個語篇成分和人際成分。[1]52

      主位和述位構(gòu)成主位結(jié)構(gòu),其基本單位是小句。每一個小句均具有自身的主位結(jié)構(gòu)。當(dāng)某個小句單獨存在時,其主位和述位已既定。若無上下文,小句的主位和述位是孤立的,不再發(fā)展。系統(tǒng)功能語法對主/述位的劃分僅局限于小句范圍,而Danes提出的主位推進理論則著重從語篇入手,為基于小句的篇章分析奠定了基礎(chǔ)。Danes認為,多數(shù)語篇都由兩個或兩個以上的句子構(gòu)成,前后句子的主位和主位,述位和述位,主位和述位之間有著某種聯(lián)系和變化,這種聯(lián)系和變化可稱作推進(progression)。[2]隨著各句主位的向前推進,整個語篇逐步展開,直至形成一個能表達某一完整意義的整體。[3]此后,國內(nèi)外諸多學(xué)者紛紛投入到該領(lǐng)域研究中,他們根據(jù)各自的語料特征提出不同的主位劃分標(biāo)準(zhǔn)和主位推進模式類型。

      二、漢英旅游語篇主位推進模式對比

      (一)研究對象

      旅游宣傳材料涉及范圍較廣,包括景點介紹、導(dǎo)游詞、游覽須知、服務(wù)設(shè)施介紹等。由于篇幅限制,本研究對象僅限于漢英對照的景點介紹類語篇,其中包括故宮博物院、天壇、上海世博園、樂山大佛、麗江古城、莫高窟、布達拉宮和五臺山八處國內(nèi)知名景點。文本選自《中國地理常識》和《中國2010年上海世博會概覽》及其英文版。

      (二) 研究方法

      本研究首先根據(jù)主/述位理論對漢英對照語篇中各小句的主位和述位進行劃分,再以主位推進模式為工具,分析各小句中主位和述位的推進關(guān)系,最后計算出各推進模式的使用頻率。根據(jù)該類型文本特征,我們總結(jié)出以下主位推進模式類型:

      a.主位同一型:前、后兩句主位相同;

      b.述位同一型:前、后兩句述位相同;

      c.延續(xù)型:前一句的述位和后一句的主位相同;

      d.分散型:前一句的主位或述位派生出后面多個小句的主位或述位;

      e.交叉型:前一句的主位和后一句的述位相同;

      f.集中型:前幾句中的主位或述位共同構(gòu)成后一句的主位或述位。

      值得一提的是,“相同”并不意味著完全等同,可以是兩個詞或句之間有某種邏輯關(guān)系,如:指代、語義重復(fù)、近義、反義、上下義關(guān)系等,且這種關(guān)系可跨句發(fā)生。

      (三)樣本分析

      受篇幅所限,此處僅以其中一處“北京故宮”的漢英對照語篇為例。

      北京故宮(T1)是中國現(xiàn)存規(guī)模最大的古建筑群(R1)。(它)(T2)原來是明、清兩代的皇宮,別名紫禁城,又稱大內(nèi),位居北京城中心(R2)。

      故宮正門(T3)為午門,北面有神武門,東面有東華門,西面有西華門(R3),占地面積(T4)72萬多平方米,總建筑面積15萬平方米,共有房屋9 000余間(R4)。周圍(T5)有城墻,高10米,總長3 440米(R5)。四角(T6)各有角樓(R6),城外護城河(T7)長3 800米,寬52米(R7)。

      故宮內(nèi)部(T8)由外朝和內(nèi)廷兩大部分組成(R8)。外朝三大殿(T9)即太和殿、中和殿、保和殿是中心,是皇帝發(fā)號施令和舉行盛大典禮之處(R9)。三大殿的后面部分(T10)是內(nèi)廷,包括后三宮,即乾清宮、交泰殿、坤寧宮及東西六宮、御花園等,是皇帝處理政務(wù)和皇族居住的地方(R10)。[4]178-179

      T1——R1

      T2(=T1)——R2 <主同>

      T3(=T1)——R3 <主同>

      T4——R4

      T5——R5

      T6(=T1)——R6 <主同>

      T7——R7

      T8(=T1)——R8 <主同>

      T9(=R8)——R9 <延續(xù)>

      T10——R10(=R8) <述同>

      我們將上述漢語語篇分為10個小句,其中6句的主、述位之間存在推進關(guān)系。主位同一型共出現(xiàn)4次,占總量的66.66%;延續(xù)型和述位同一型各1次,各占總量的16.67%。

      The Palace Museum in Beijing (T1) is the largest extant ancient architecture complex in China (R1). Lying in the center of Beijing (T2) , it used to be the abode of the Ming and Qing emperors (R2), and (it) (T3) was also called the Forbidden City and Danei (the innermost place, namely the imperial palace)(R3).

      The main entry point for the Palace Museum (T4) is the Meridian Gate (R4). It (T5) has the Donghua Gate in the east and the Xihua Gate in the west (R5). Enclosed behind its 3800m-long and 52m-wide moat (T6) are more than 9000 rooms that occupy a floor spaces of 150 000 m2and a total area of over 720 000 m2(R6). The museum (T7) is encircled by 10m-high and 3400m-long walls (R7). Four corner towers (T8) stand majestically at each corner (R8).

      The Palace Museum (T9) is divided into two parts - the front court and the inner court (R9). The front court (T10) is centered on the Hall of Supreme Harmony, the Hall of central Harmony and the Hall of Preserved Harmony, where the emperor issued edicts and held grand ceremonies (R10). Behind the three halls of the front court (T11) is the inner court where the emperor worked and lived with his family and concubines (R11). The inner court (T12) comprises the Palace of Celestial Purity, the Palace of Celestial and Terrestrial Union, the Palace of Terrestrial Tranquility, the Imperial Garden and the six palaces at the eastern and western sides (R12).[4]180

      T1——R1

      T2——R2

      T3(=T1)——R3 <主同>

      T4——R4

      T5(=T1)——R5 <主同>

      T6——R6

      T7(=T1)——R7 <主同>

      T8——R8

      T9(=T1)——R9 <主同>

      ↗ T10(=R9)——R10 <分散>

      R9 T11——R11(=R9) <述同>

      ↘ T12(=R9)——R12 <分散>

      對應(yīng)的英語語篇共分為12個小句,其中7句的主、述位之間存在推進關(guān)系。主位同一型共出現(xiàn)4次,占總量的57.14%;分散型2次,占28.57%;述位同一型1次,占14.29%。

      (四)結(jié)果與討論

      我們對8篇中文旅游文本及其譯文進行了分析和統(tǒng)計。漢英旅游文本主位推進模式類型配置情況具體見表1。

      表1 各主位推進模式類型配置情況

      上述結(jié)果顯示,漢語和英語對同一景點進行介紹時,使用的主位推進模式類型基本相同,且比例由高到低均為:主位同一型>分散型>延續(xù)型>述位同一型>交叉型>集中型。其中主位同一型使用最為廣泛,占總量的一半或一半以上;分散型也較為常見,約占1/5;交叉型和集中型使用較少。景點介紹類語篇屬于說明性文本,旨在運用有限的篇幅介紹景點的地理位置、建筑結(jié)構(gòu)、歷史文化背景等。主位同一型模式可以使信息豐富的介紹類語篇主題明確,目標(biāo)清晰,給人一目了然之感,因此使用最為頻繁。分散型模式可以使結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的信息層次分明,由總到分,逐一展開,因此特別適用于描述具有空間性和層次性的建筑結(jié)構(gòu)、文化特征等。延續(xù)型模式使信息呈線性流動,很自然地從舊信息過渡到新信息,比較適用于景點的轉(zhuǎn)換。述位同一型可以使前后內(nèi)容相呼應(yīng),從而令語篇結(jié)構(gòu)緊湊,也是很好的銜接手段。交叉型和集中型使用最少,這可能是因為該類型語篇一般按照時間或空間順序組織全文,而交叉型和集中型往往會打破這種順序。

      盡管漢英語篇對各主位推進模式的相對使用頻率相同,但其絕對頻率仍有區(qū)別:漢語比英語更傾向于使用主位同一型,而英語則會用分散型、延續(xù)型和述位同一型去替代一部分主位同一型。在語料的分析過程中,我們發(fā)現(xiàn),漢英兩種語言的差異是造成這種傾向產(chǎn)生的主要原因。漢語的“竹型”結(jié)構(gòu)使?jié)h語句子由數(shù)個小句組成,信息量大,可能涵蓋建筑年代、地理位置及歷史地位等方面的內(nèi)容,但這些小句均共用第一個主位,后面的主位由“無主句”實現(xiàn)形式上的省略。而英語是“樹型”結(jié)構(gòu),除了并列句外,全句只能有一個主語和謂語,其余內(nèi)容須以非謂語的形式出現(xiàn)。在這種情況下,英語必須對漢語長句進行切分,并根據(jù)各部分的邏輯關(guān)系重組原文,包括使用分詞形式、介詞短語、從句等手段,從而改變了原文的主位推進模式。但這種調(diào)整的最終目的仍是保證信息流暢,話題過渡自然,給讀者留下深刻印象。

      三、主位推進與旅游語篇英譯

      從上述源語和譯語宣傳材料主位推進的配置模式可以看出,我們在對旅游語篇進行英譯時,首先應(yīng)分析原作者的寫作思路,了解語篇信息如何層層遞進,內(nèi)容如何層層深入;待充分把握其主位推進過程后,可以在符合譯語行文規(guī)范的前提下,盡可能保持源語主位推進模式,最大程度地保留原文的形式和內(nèi)容,再現(xiàn)原作的寫作意圖和藝術(shù)美感。當(dāng)原文的主位推進模式無法在譯文中保留,那就不得不放棄它;這時必須保證譯文具有自己的推進方式并具有自身的連續(xù)性。[5]綜合上述景點介紹類語篇的主位推進特征,譯者在進行漢英翻譯時可以考慮更多地使用主位同一型、分散型和延續(xù)型推進模式,從而使譯文中心突出、空間感更強,給人一種身臨其境的感覺。

      四、結(jié)語

      本文旨在通過對比分析漢英旅游語篇主位推進配置模式的異同,探究主位推進對該類型語篇英譯的指導(dǎo)意義。研究結(jié)果如下:(1)對于景點介紹類語篇而言,漢語和英語使用的主位推進模式類型大致相同;(2)各主位推進模式在漢、英語篇中的配置比例存在極大共性;(3)在某些推進模式上,漢語和英語仍存在一些獨有的特征和傾向性?;诖耍g者在翻譯前需分析源語語篇的主位推進過程,了解信息流動的方向;翻譯時,在可能的情況下應(yīng)當(dāng)盡量保留原文的主位推進模式;當(dāng)無法直接保留時,應(yīng)充分考慮譯語表達習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)整信息結(jié)構(gòu),使譯文信息流暢,語意連貫;翻譯后,譯者的校對工作包括保證原文的忠實性和譯文的可讀性。

      [1]Halliday, M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

      [2]Danes, F. Functional sentence perspective and the organization of the text[A]. In F. Danes (eds.),PapersonFunctionalSentencePerspective[C]. Prague: Academia, 1974:106-128.

      [3]張美芳. 翻譯研究的功能途徑[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.

      [4]國務(wù)院教務(wù)辦公室, 國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室. 中國地理常識[M]. 北京: 高等教育出版社, 2007.

      [5]Baker, M.InOtherWords:ACoursebookonTranslation(2nded.)[M]. London: Routledge, 2011.

      (責(zé)任編輯 文雙全)

      On C-E Translation of Tourist Texts from the Perspective of Thematic Progression

      WEI Rong

      (Industrial & Commercial College, AHUT, Ma’anshan 243002, Anhui, China)

      This paper makes a comparison between Chinese and English versions of tourist texts on the basis of theme-rheme theory and thematic progression theory. It shows that the thematic progression patterns and their relative frequencies in both languages are similar. As a result, only when translators maintain the original thematic progression patterns as much as possible, can they deliver the original information and reproduce the original intention and effect in their translations.

      thematic progression; tourist text; translation

      2016-03-30

      安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院青年教師科研基金項目:主位推進與旅游文本英譯研究(QS2015010)

      魏 蓉(1986-),女,安徽馬鞍山人,安徽工業(yè)大學(xué)工商學(xué)院英語系講師,碩士。

      H315.9

      A

      1671-9247(2016)04-0034-03

      猜你喜歡
      分散型主位漢英
      網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進模式特征研究
      主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
      智富時代(2018年6期)2018-08-06 19:35:08
      壓力分散型預(yù)應(yīng)力錨索在邊坡工程中的運用
      江西建材(2018年4期)2018-04-10 12:37:22
      日本文化產(chǎn)業(yè)的立法模式及其對我國的啟示
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:53:57
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      基于句法位置和主位推進模式的代詞回指偏誤考察
      高分散型三聚氰胺氰尿酸鹽阻燃硅橡膠的研究
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      分散型催化劑用于稠油水熱裂解反應(yīng)研究進展
      海阳市| 都安| 襄汾县| 日喀则市| 曲阜市| 银川市| 苏州市| 青川县| 乌海市| 南木林县| 邛崃市| 定襄县| 清徐县| 呼伦贝尔市| 文水县| 宁河县| 舒兰市| 云霄县| 永宁县| 吴桥县| 新昌县| 柳河县| 东光县| 禄丰县| 登封市| 峨边| 印江| 仲巴县| 镇江市| 沭阳县| 昌吉市| 星座| 扎囊县| 永定县| 温宿县| 襄汾县| 镇雄县| 宁河县| 裕民县| 鱼台县| 德昌县|