史海超山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院
?
試論巴金小說《家》沙博理譯本中人物稱謂的翻譯
史海超
山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院
摘要:《家》是巴金激流三部曲中的第一部,作為一部描述封建家庭與進(jìn)步青年間種種沖突對抗的小說,涉及到中國人物間的稱謂是必然的,而這些人物稱謂中蘊(yùn)含著一個(gè)民族的家庭觀念、人際文化模式,很能反映出特定文化的質(zhì)感。本文試分析沙博理對原文中人物稱謂的處理并探究其背后的原因。
關(guān)鍵詞:《家》;人物稱謂;翻譯;原因
沙博理是一位具有中美兩國文化背景的譯者,其在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)具有自己的翻譯觀念,在翻譯巴金小說《家》中的人物稱謂時(shí),沙也體現(xiàn)出了一定的特點(diǎn)。
首先,“大小姐”譯作“The Eldest Young Miss”,“大哥”譯為“Big Brother”,“二少爺”譯為“Second Young Master”,這幾個(gè)封建家庭中下人對主人的稱呼都用來異化的策略,力圖向西方展現(xiàn)一幅截然不同的中國封建家庭的制度圖景。
小說中有較多親戚間的對話,雖然中西方家庭觀念有所不同,但是沙博理與中國妻子的結(jié)合使其感受到家人間的感情是不分國界的,所以對于親屬之間親密的相互稱呼,沙博理則更多的使用歸化的方法進(jìn)行翻譯,比如“‘三弟,走快點(diǎn)’,說話的是一個(gè)十八歲的青年”中“三弟”譯為Juehui,這一例是覺民在對自己的弟弟覺慧很親密地說話,所以西方文化中同輩間直呼名字恰好能體現(xiàn)這種親密。同理“李嫂”“Sister Li”、“琴妹”“琴姐”“Sister Qin”、“梅表姐”“Cousin Mei”、“陳姨太”“Mistress Chen”、“五爸”被譯為“Uncle Keding”也屬于偏歸化的處理。但是,同樣要引起注意的是,這種處理會沖淡中國家庭文化中血親和姻親之間的區(qū)別。
其次,對于一些具有音韻特點(diǎn)且容易被英語母語者接受的稱謂,沙博理也采用了音譯的策略,如“爺爺”處理為“ye-ye”并加腳注“grand father”,“琴帶笑地說,‘媽,我不去了......’”中“媽”被譯為“Ma”,這些處理很大程度上保留了中國語言色彩。
沙博理在處理親屬稱謂時(shí),對于體現(xiàn)中國封建家庭體系的人物稱謂采取異化策略,側(cè)重體現(xiàn)親屬間親密關(guān)系的稱謂多用歸化。
參考文獻(xiàn):
[1]巴金《家》第三版北京:人民文學(xué)出版社,2013
[2]巴金著沙博理譯《家》北京:外文出版社,2014