孫明珠,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
?
從紐馬克翻譯論看蜀地方言文化負(fù)載詞的翻譯
——以《中國文學(xué)》中羅淑小說的四篇英譯文為例
孫明珠,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥230009)
摘要:從語義翻譯和交際翻譯的角度出發(fā),以《中國文學(xué)》中羅淑小說的四篇英譯文為例,對羅淑小說中蜀地方言文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析,探討蜀地方言文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法。從整體上看,譯者在翻譯方言文化負(fù)載詞時(shí),語義翻譯和交際翻譯兩者兼而有之,但語義翻譯出現(xiàn)的頻率略高于交際翻譯;譯者力求保證原文的語境和作者風(fēng)格的傳達(dá),盡可能地與原文達(dá)到功能上的對等,但在某些細(xì)節(jié)方面的處理仍有待商榷。
關(guān)鍵詞:羅淑小說;方言文化負(fù)載詞;語義翻譯;交際翻譯
羅淑是20世紀(jì)30年代一位有影響的鄉(xiāng)土作家。她以蜀地方言構(gòu)建其小說的表達(dá)形態(tài),從一個獨(dú)特的視角關(guān)注蜀地的鹽井生活和鹽井周邊的農(nóng)村生活。羅淑小說的“川味”濃郁,其中重要的原因是她運(yùn)用了自己最熟悉的母語——蜀地方言。地方語言對小說的人物塑造起到了畫龍點(diǎn)睛的作用。小說中方言文化負(fù)載詞的英譯得當(dāng),對于西方讀者理解羅淑作品,了解蜀地文化具有至關(guān)重要的作用。
一、紐馬克的交際翻譯理論
紐馬克對普通翻譯理論作出的主要貢獻(xiàn),就是提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,它們分別以源語作者和目標(biāo)語讀者為出發(fā)點(diǎn),兼顧源語文化和目標(biāo)語文化、源語和目標(biāo)語語言,以及作者和譯者這三對對立關(guān)系[1]。語義翻譯和交際翻譯的提出不僅解決了西方譯界圍繞直譯和意譯的長期爭論,還為翻譯研究提供了全新的視角和方向。
根據(jù)紐馬克的解釋,交際翻譯“試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果要盡可能接近原文對(原文)讀者所產(chǎn)生的效果”;而語義翻譯則力爭表現(xiàn)原文確切的語義,“目標(biāo)文本應(yīng)在目標(biāo)語的意義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語境意義”[1]。交際翻譯注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果,“譯者要考慮到,讀者希望讀的是地道的譯文,流暢自然,易懂而不晦澀,大量外來的成分都轉(zhuǎn)化入本民族文化和語言中去了[2]”;相較之下,語義翻譯則把“表達(dá)的內(nèi)容限制在原文文化范圍內(nèi),不允許對原文中富有民族文化色彩的概念加以改變。語義翻譯為了表現(xiàn)出原作者的思維過程,譯者力求還原作者的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式”[2]。
“語義翻譯”注重對原文的忠實(shí),在處理時(shí)帶有直譯的性質(zhì),而“交際翻譯”則強(qiáng)調(diào)譯文要符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,處理時(shí)帶有意譯的性質(zhì)。然而,語義翻譯和交際翻譯并不是涇渭分明、互相區(qū)別,有時(shí)二者是兼而有之、相輔相成的?!霸谔幚硗粋€文本時(shí),有些需要采用語義翻譯,有些應(yīng)采用交際翻譯;甚至在處理某一個部分或句子的時(shí)候,也可能用比較偏向語義翻譯或比較偏向交際翻譯的方法”[1]。
二、羅淑小說英譯文方言文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
1.語義翻譯的應(yīng)用
語義翻譯首先必須忠實(shí)于原作者,注意傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,譯作應(yīng)在譯語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確、貼切地傳達(dá)和再現(xiàn)原作的語境意義。在語義翻譯的基礎(chǔ)上,譯者采取的具體做法主要是直譯和音譯加注。
(1)直譯。羅淑小說中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些具有地方特色的成語、俗語,直譯既保留了原文的內(nèi)容形式,也傳達(dá)了源語的文化內(nèi)涵。
例1過去生活的回憶所給予的懊喪,逐漸由“哪兒打魚,哪兒曬網(wǎng)”的希望消滅了。(《生人妻》)
譯文Little by little their regret for days gone by gave way to fresh hope.“The fisherman suns his net by the stream where he fishes,”and they could surely strike root here.(《Twice-married Woman》)
例2“打個主意喲,年青人,日子不是捱就捱得過的,麻繩子偏往細(xì)處斷,喊聲有個病痛呢?”(《生人妻》)
譯文“You must make up your mind,young fellow.Don’t think you can get by.A rope of hemp breaks at the weakest place.What if you fall ill?…(《Twice-married Woman》)
“哪兒打魚,哪兒曬網(wǎng)”意為“扎根故土,安于現(xiàn)狀”;“麻繩子偏往細(xì)處斷”比喻最擔(dān)心出問題的地方偏偏出問題。這些習(xí)語諺語所表示的形象、意義和感情色彩,對于目標(biāo)語讀者來說,根據(jù)語境理解起來都是不難的,譯者采用直譯法,客觀、準(zhǔn)確地表達(dá)出了原文的語義內(nèi)容,讓讀者向原作靠攏,既保持了方言土語的形象,又傳達(dá)了其蘊(yùn)含的意義,取得了達(dá)意傳神、形義兼?zhèn)涞男Ч?/p>
方言文化負(fù)載詞不同于一般的文化負(fù)載詞,它有其獨(dú)特的地域性,蜀地方言文化負(fù)載詞具有濃厚的蜀地韻味,即使是中文讀者,如果不熟悉蜀地文化,在理解某些詞匯上也會存在一定的困難,對于西方讀者而言,更是難上加難。譯者在翻譯某些方言詞匯時(shí),在采用語義翻譯的方法之前,首先需要完成語內(nèi)翻譯到語際翻譯的轉(zhuǎn)換。
例3沒有一把兩面開鋒的“手插子”,不會打鳥槍,不敢賭,不敢逗引人家的小媳婦。(《井工》)
譯文He carried no sharp,two-edged dagger,could not shoot birds,dared not gamble or make eyes at other men’s wives.(《The Salt Worker》)
“手插子”是蜀地方言,在普通話中是匕首的意思,在英語中用dagger表示,譯者充分理解了這一方言的意思,采用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代英語來翻譯作者的方言母語,先完成由方言到標(biāo)準(zhǔn)語的語內(nèi)翻譯,再完成由標(biāo)準(zhǔn)語到目標(biāo)語的語際翻譯。
(2)音譯加注。有些方言文化負(fù)載詞匯包含鮮明的地方文化特征,在特定的上下文中有相應(yīng)的含義,由于受到英語語法結(jié)構(gòu)的限制,翻譯時(shí)可以先采用語義翻譯的方法后加解釋說明,幫助讀者更好地理解源文化的真正含義。
例4以前無人過問,只要誰高興一躬腰就可以大捧拾得的青杠實(shí),現(xiàn)在不止一家去撿;(《生人妻》)
譯文Before the outsiders had come here,anyone who wanted to could easily pick large quantities of the chingkiang seed,[Can be made into a kind of curd but is bitter in taste.The poor sometimes eat them.] but now several families were collecting this.(《Twice-married Woman》)
“青杠實(shí)”是四川地區(qū)生長的青杠樹的果子,沒有相對應(yīng)的英文翻譯,譯者采取了音譯加注的方法,使目標(biāo)語讀者從飲食的一個方面了解小說中人們當(dāng)時(shí)的生活水平。
除了上面所列舉的例子之外,譯者對其他的方言文化負(fù)載詞的翻譯也采取了語義翻譯的方法(見表1)。
表1 方言文化負(fù)載詞的語義翻譯
2.交際翻譯的應(yīng)用
交際翻譯的方法以讀者為中心,注重再現(xiàn)原文的要旨,語言以讀者能否接受為標(biāo)準(zhǔn),重視譯文的社會影響和價(jià)值[1]。為了使目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確地理解譯文,原文中一些詞匯的隱含意義在譯文中應(yīng)轉(zhuǎn)換為非隱含意義。原文讀者對于原文信息內(nèi)容的理解在一定程度上依賴自身的文化預(yù)設(shè)[3],從字詞的表面形式很好理解交際信息的全部內(nèi)容,而西方讀者如果不了解中國文化,可能誤解原文。方言文化負(fù)載詞承載著一個地域大量的文化信息,有些文化信息是隱性的,蘊(yùn)藏在特定的詞匯之中,在翻譯此類詞匯時(shí),譯者必須改變形式,在譯文中直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)或補(bǔ)充與源語內(nèi)涵相關(guān)的信息。不過,如果有些隱性的文化信息對于讀者理解原文主題或源文化信息并不重要,譯文也可以有選擇性地進(jìn)行其意義成分的翻譯,有必要的話,也可以省去不譯。譯者在采用交際翻譯策略翻譯羅淑小說方言文化負(fù)載詞的時(shí)候,主要采取的具體做法是意譯、替代、增譯和省譯,這些方法并不是相互孤立的,可以融合使用。
(1)意譯。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,如果原文的語言、語法結(jié)構(gòu)不那么重要,那么譯文忠實(shí)度可以降低,譯者的發(fā)揮度很大,可以意譯為主[4]。
例5“本來,哪里黑就哪里息,一個人總不會餓死!”(《劉嫂》)
譯文Just take life as it comes.After all,I won’t starve.”(《Aunt Liu》)
例6你說,陰心人在肚皮里打官司,你看他做得出幺?那末老實(shí),倒會撞騙!”(《生人妻》)
譯文What a cunning fellow to have planned out such a trick.He seems such an honest person too and yet he knows how to swindle others.”(《Twice-married Woman》)
“哪里黑就哪里息”比喻做事無計(jì)劃,做到哪里算哪里;“陰心人在肚皮里打官司”喻暗用心思、不暴露思想的人只會把話悶在心里。這些習(xí)語諺語所要表達(dá)的意義和情感,對于目標(biāo)語讀者來說,只有采用交際翻譯的方法,以譯語讀者為中心,注重再現(xiàn)原文的主旨信息,才能體現(xiàn)其所具有的隱含意義。譯者在處理這類習(xí)語的時(shí)候,尋求習(xí)語的比喻義在譯入語中的類似對應(yīng)體,進(jìn)行了意譯,考慮到英語民族的文化背景和接受心理。
(2)替代。交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是原文的精神,在句法結(jié)構(gòu)上運(yùn)用更常見的搭配和詞匯,有時(shí)也會將目的語中固有的搭配與之相對應(yīng)。使譯文流暢地道,簡單易懂。
例7阿全叔惡狠狠瞟了庚貴一眼,他把“堆頭”估量得過多了。(《橘子》)
譯文Uncle Ah-chuan cast his son a furious look.He had gone too far.(《The Oranges》)
例8你想,動不動就八百棵,六百棵,哈,什么勁仗呀!(《橘子》)
譯文Well,just think,he has seven or eight hundred trees.Yes,that’s something.(《The Oranges》)
“堆頭”在蜀語中是體積、個頭的意思,這里的“堆頭”指的是擔(dān)數(shù)?!皠耪獭痹谑裾Z中是有勁頭,厲害的意思,這里意為“多厲害啊!”。譯者采用交際翻譯的方法,打破源語的局限,根據(jù)上下文語境,精妙地利用了英語中常用來形容做事“過頭、過分”的習(xí)語“had gone too far”翻譯“把‘堆頭’估量得過多”;英語中常用來感嘆“太棒了!真了不起!”的習(xí)語 “that’s something來翻譯“什么勁仗呀”。既貼合語境,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了交際翻譯的特色。
(3)增譯和省譯。交際翻譯注重目標(biāo)語讀者的閱讀感受,有時(shí)候,為了達(dá)到交際的目的,譯者不得不對原文中的一些詞匯或詞匯成分進(jìn)行增譯或省譯。
例9老規(guī)矩,“洗晦氣”,倒不在乎你一身干不干凈。(《生人妻》)
譯文There’s a tub in there.That’s the rule,you know,to ‘wash away bad luck.’ It’s not simply a question of cleaning up.(《Twice-married Woman》)
“洗晦氣”不僅僅是洗,而是要把晦氣洗掉、洗走。譯者準(zhǔn)確理解了“洗晦氣”的含義,將其增譯為“wash away ill luck”。
例10他就背過身子,呆呆的看著“牛肋巴”窗外的模糊的田野。(《生人妻》)
譯文Then he turned his back on her and gazed dully through the small window at the hazy countryside.(《Twice-married Woman》)
“牛肋巴”窗子是四川等地區(qū)的一種居民窗,這種窗子的特點(diǎn)就是小,譯者很準(zhǔn)確地抓住這一特征,將此翻譯為“the small window”,省譯了其他的意義成分,簡潔又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意思。
三、英譯不足及改譯建議
一部作品中,不是只有語義翻譯或是交際翻譯,任何一種單一的翻譯方法是無法全面再現(xiàn)原著內(nèi)涵的。不僅要在內(nèi)容和形式上忠實(shí)原文,也要考慮文化的差異,考慮對譯入語讀者產(chǎn)生的效果是否與對原文讀者產(chǎn)生的效果相同。在翻譯方言文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況,靈活地將語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,具體采用直譯、音譯加注、意譯、意譯加注、替代、增譯和省譯等方法。而譯者在選擇翻譯方法的時(shí)候,應(yīng)該重點(diǎn)考慮到方言文化負(fù)載詞的特殊性。如何盡可能地還原源語中的通俗形象,正確有效地傳達(dá)源語的文化內(nèi)涵,是譯者需要仔細(xì)斟酌的問題。如果在翻譯方法上選擇失當(dāng),就很容易造成誤譯或漏譯[5]。筆者發(fā)現(xiàn),在所分析的羅淑的四篇英譯文中,部分方言文化負(fù)載詞的翻譯就存在著翻譯方法選擇失當(dāng)?shù)膯栴},
1.物質(zhì)形態(tài)層的誤譯
羅淑小說中出現(xiàn)了許多帶有蜀地特色的物質(zhì)文化詞匯,譯者在處理這些詞匯時(shí)大多采用的是語義翻譯的策略,但是由于譯者可能對某些詞匯存在理解上的錯誤,也可能有意為之,在選詞翻譯時(shí)表達(dá)錯誤。
例11撐支著丁廠命脈的源泉—— 鹽灶和鹽井——正不斷地,反而更加緊的在滋浸著!(《井工》)
譯文The sources of its life—the ovens and wells—were turning out the salt faster than ever.(《The Salt Worker》)
作為一個重要道具,鹽灶起著強(qiáng)化作品背景的作用。鹽灶,即燒鹽的灶。在英語中,oven意為a thing inside which food is cooked,shaped like a box with a door on the front(Longman Dictionary Of Contemporary English),顯然與這里所涉及的鹽灶是完全不一樣的東西。可能出于交際的目的,譯者在此處選用西方讀者所熟知的oven來翻譯鹽灶,盡管考慮了目標(biāo)讀者的感受,但偏離了源語文化,導(dǎo)致譯文的充分性低,可能會造成西方讀者的誤解。外研社出版的《現(xiàn)代漢英詞典》中將“灶”翻譯為kitchen range;cooking stove。筆者認(rèn)為,不妨采取語義翻譯的策略,將此處的鹽灶翻譯成“salt cooking stove”(a kind of stove which applies salt as its fuel)更為可取。
2.稱謂的誤譯
對于具有地方特色的口頭稱謂類詞語,譯者主要采取了交際翻譯的策略,如:哥老官(my respect friend)、小鬼(little devil)、秋姑兒(Ting-ting’s mother)、管事(manager)、當(dāng)家(husband),等等。但譯者在個別稱謂的處理上也存在失當(dāng)之處,有待商榷。
例12但老瓜卻讓他的鋪一直空著。(《井工》)
譯文Yet Old Melon’s pallet was empty.(《The Salt Worker》)
蜀人常用“瓜”字形容傻、憨、癡、呆、笨等。羅淑用“老瓜”這個帶有侮辱性和川味色彩的詞來命名人物,生動形象地表明這是一個身份卑微、地位低下的小人物。譯者將“老瓜”譯為“Old Melon”此乃形似神異,原文中的“川味”完全被抹殺了。筆者認(rèn)為,在第一次“老瓜”出現(xiàn)的時(shí)候,譯者就應(yīng)采取音譯加注的方式,對“瓜”的文化意義加以說明。筆者試譯為Lao Gua (注:In Sichuan Province of China,Gua is a dialect that means stupid,silly and dull.It is derogatory and often combined with other words to humiliate others)。在后來“老瓜”的名字再次出現(xiàn)時(shí),就可以直接音譯為Lao Gua。這樣的處理就可以彌補(bǔ)原譯的語義不足。
3.文化習(xí)俗的漏譯
蜀地地處內(nèi)陸,保留了許多舊中國農(nóng)村的風(fēng)俗習(xí)慣。譯者在處理此類詞匯時(shí),基本采用的是交際翻譯的策略進(jìn)行了意譯,但在個別詞匯上存在著意義成分的漏譯。
例13題目《生人妻》的翻譯
譯文《Twice-married Woman》
所謂“生人妻”,即活人的妻子,就像浙東一帶的“典妻”制度一樣,是把婦女當(dāng)作商品買賣的一種野蠻習(xí)俗?!暗淦蕖钡搅似谙?妻子還可以再回來,但一旦做了“生人妻”,那夫妻就永無相聚之日了。譯文將題目“生人妻”意譯成了“Twice-married Woman”,顯然只譯出了其部分的語義,漏譯了這一民俗的內(nèi)涵,將“生人妻”誤解為離了婚再嫁的女人。為了使譯文的充分性更高,建議采取交際翻譯加注的方法,在將《生人妻》意譯成Twice-married Woman的基礎(chǔ)上,借助腳注或者譯文前序進(jìn)行說明。筆者試譯為Twice-married Woman(注:a wife sold to second husband by her first husband and never can be redeemed;it is a brutal custom in some rural places of Old China)。
四、結(jié)語
羅淑作品中的蜀地方言土語,不僅增強(qiáng)了其作品的真實(shí)性和感染力,也豐富了漢語的表達(dá)形式,形成了羅淑獨(dú)具一格的鄉(xiāng)土風(fēng)格,對于這樣的作品而言,在保證讀者理解的情況下,盡可能地還原源語中的通俗形象,才是較為理想的譯文。在彼特·紐馬克翻譯觀下,譯者在翻譯羅淑小說中的方言文化負(fù)載詞時(shí),為了更大程度上保留源語言的文化特色,向目標(biāo)語讀者傳達(dá)有效信息,語義翻譯和交際翻譯兩種方法兼而有之,并以這兩種方法指導(dǎo)具體的翻譯。但是,譯文在個別方言文化負(fù)載詞的翻譯上如何更好地將源語的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,還有待商榷。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Newark,A textbook of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 楊世焯.簡析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯[J].福建外語,1989(z2):68-71.
[3] 尤金 A.奈達(dá)(美)語言、文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[4] 黃天源.直譯和意譯新探[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1):74-78.
[5] 楊小建,張慧琴,吳菲,等.從《阿Q正傳》的英譯本看文化負(fù)載詞的翻譯[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5):96-98.
【責(zé)任編輯孫立】
Translation of Sichuan Dialectal Culture-specific Words Based on Newmark’s Translation Theory:A Case Study of Four English Translations of Luo Shu’s Novels in Chinese Literature
Sun Mingzhu,Han Jianghong
(School of Foreign Studies,Heifei University of Technology,Hefei 230009,China)
Abstract:From the perspective of semantic translation and communicative translation,the translation of Sichuan dialectal culture-specific words in Luo Shu’s novels is analyzed,based on the four English translations of Luo Shu’s four novels in Chinese Literature.The result indicates that,generally the translator adopts both semantic translation and communicative translation in translating dialectic culture-specific words,while the former frequency is slightly higher than that of the latter;the translator makes every effort to ensure the transmission of the context of the source text and the author’s style,and achieve the functional equivalence to the original as much as possible.Nevertheless,it’s still arguable in the translation of some details.
Key words:Luo Shu’s novels;dialectal culture-specific words;semantic translation;communicative translation
收稿日期:2016-02-22
基金項(xiàng)目:國家社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目(13BYY038)。
作者簡介:孫明珠(1992-),女,湖北荊州人,合肥工業(yè)大學(xué)碩士研究生;韓江洪(1967-),男,安徽霍邱人,合肥工業(yè)大學(xué)教授,博士。
文章編號:2095-5464(2016)03-0354-05
中圖分類號:H 059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A