盧 欣
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福州 350017)
?
功能目的論視角下武術(shù)的可視化翻譯探究
——以《書劍恩仇錄》英譯本為例
盧欣
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院 外語系,福州 350017)
摘要:以目的論及文本類型理論為框架,探究“可視化+美感”原則下武術(shù)術(shù)語及語篇的翻譯。鑒于術(shù)語的簡潔、抽象的語言特征和與哲學(xué)、醫(yī)學(xué)相結(jié)合的文化特征,譯者應(yīng)秉持保留中國文化特色并兼顧譯入語接受能力的原則,靈活選擇譯法。鑒于語篇的語境及銜接連貫性,譯者應(yīng)注重保持美感,有取有舍,構(gòu)建相似的武俠世界。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;語言與文化;武術(shù)術(shù)語翻譯;武術(shù)語篇翻譯
國家體育總局將武術(shù)定義為:“以中華文化為理論基礎(chǔ),以技擊方法為基本內(nèi)容,以套路、格斗、功法為主要形式的傳統(tǒng)體育”。植根于中華五千年傳統(tǒng)文化的中華武術(shù),對(duì)于西方讀者來說一直蒙著一層神秘的面紗。武術(shù)的傳播途徑主要包括紙質(zhì)媒體、電子媒體以及人際傳播,翻譯則是各類形式的橋梁和紐帶。近幾年,武術(shù)譯介研究呈現(xiàn)以下趨勢(shì):一是武術(shù)翻譯研究的熱點(diǎn)仍聚焦于術(shù)語的翻譯,二是武術(shù)的翻譯更側(cè)重于關(guān)注文化層面[1]。鑒于此,筆者以功能翻譯理論為指導(dǎo)思想,重新梳理并歸納武術(shù)術(shù)語的語言及文化特征與翻譯方法,并進(jìn)一步探究武術(shù)語篇的翻譯。
1理論基礎(chǔ)
漢斯·弗米爾提出的翻譯目的論(即翻譯目的決定翻譯手段)是功能性翻譯的奠基理論,認(rèn)為譯者應(yīng)從譯入語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來選取翻譯策略,并遵從“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。武術(shù)翻譯的目的在于傳播中國傳統(tǒng)武術(shù)文化,使目的語讀者理解并接收相應(yīng)的術(shù)語和語篇信息[2]。紐馬克在卡塔琳娜·賴斯的影響下,進(jìn)一步將文本分為表達(dá)型、信息類、呼喚型三類。筆者認(rèn)為,本文研究對(duì)象兼具表達(dá)和呼喚兩種功能,可以在宏觀上遵循語義翻譯法*即在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,再現(xiàn)源文本意義。為主、交際翻譯法*即重新組織源文結(jié)構(gòu),為譯文讀者創(chuàng)造出與源語讀者所獲得的盡可能接近的效果。為輔的原則。武術(shù)術(shù)語和語篇的譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳遞源文信息并努力保持武術(shù)文化的民族特色,兼顧譯入語讀者的接受能力,采取相應(yīng)的翻譯技巧,使譯本在目的語中被理解和接受,努力保持目的語讀者與源語讀者反應(yīng)一致[3]86-88。在此基礎(chǔ)上,筆者擬定“可視化+美感”翻譯原則,挖掘武術(shù)術(shù)語和語篇背后的文本信息和文化信息,綜合各類翻譯方法。
2武術(shù)術(shù)語的特征及翻譯策略
英國語言學(xué)翻譯理論家卡特福德認(rèn)為,語言“不可譯性”在本質(zhì)上是可譯的,人們只是缺乏一種相應(yīng)的表達(dá)方法,這是相對(duì)不可譯性。武術(shù)是中國文化的全息縮影,武術(shù)文化與哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、兵法、舞蹈相結(jié)合,武術(shù)語言是武術(shù)文化的載體,亦具有特殊性與復(fù)雜性,這一定程度上決定了武術(shù)語言的相對(duì)不可譯性。因此,譯者需要根據(jù)擬定的翻譯要求和翻譯目的,將武術(shù)術(shù)語的語言特征和文化特征解碼,結(jié)合“可視化+美感”原則選取語義和交際翻譯法,得出最優(yōu)譯文。
2.1語言特征
2.1.1高度的概括性
武術(shù)術(shù)語通常以名詞或名詞性短語為主,簡潔明了。武術(shù)術(shù)語的英譯也應(yīng)盡量保持這一特征。對(duì)于內(nèi)涵淺顯易懂的拳法和技擊動(dòng)作,通常采用直譯法,保留源文的內(nèi)容、語言形式和修辭手段。如拳法和掌法的翻譯,源文結(jié)構(gòu)為“名詞+名詞”或“動(dòng)詞+名詞”,在譯入語中若有相似結(jié)構(gòu)則可采用直譯法,如八卦掌(BaGuapalm)和崩拳(bursting fist)。又如技擊動(dòng)作和招式,武術(shù)的起源本就和“武舞”有關(guān),許多武術(shù)動(dòng)作就是防御和搏斗動(dòng)作,即具有直觀性的象形動(dòng)作,只要譯者準(zhǔn)確地把握源文動(dòng)作要領(lǐng),即可采用對(duì)等直譯的方式輸出源文內(nèi)涵。例如,武術(shù)動(dòng)作“‘燕子三抄水’,提氣躍起,借力發(fā)力”,譯作“Swallow Gliding over Water leap”,武術(shù)招式“金剛伏虎”譯作“Buddha Ambushing the Tiger stroke”,武術(shù)招式“提膝腕打”譯作“knee lift with wrist attack”。
2.1.2抽象、模糊
受中國傳統(tǒng)思維方式和傳統(tǒng)文化的影響,許多武術(shù)術(shù)語晦澀難懂,加之文化信息鴻溝,這類術(shù)語往往是翻譯的難點(diǎn),也是譯文混亂的原因之一。倘若片面追求形式對(duì)等,忽視目的語讀者的反應(yīng),就會(huì)造成翻譯中的文化信息欠額,文化傳播就會(huì)停滯[3]97。為了避免造成歧義,譯者應(yīng)該靈活地闡釋源文內(nèi)涵,盡可能保留中國元素和民族文化意義,不可望文生義。例如術(shù)語“內(nèi)外兼修、形神合一”(integrating the internal and external cultivation, uniting body and mind)的翻譯,“內(nèi)外”和“形神”屬于語義抽象詞,對(duì)于此類抽象詞匯或文化負(fù)載詞,應(yīng)采用意譯法或直譯加注法。
2.1.3專業(yè)性
不同風(fēng)格的武術(shù)流派,紛繁復(fù)雜的拳種掌法,天馬行空的套路招式,蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的武諺和武訓(xùn),無一不體現(xiàn)著武術(shù)的系統(tǒng)性、復(fù)雜性與專業(yè)性。基于這一特征,筆者認(rèn)為解釋法是最常用的翻譯方法:具體描述武術(shù)動(dòng)作,保證武術(shù)術(shù)語的直觀性與形象性。例如:武術(shù)常見步法“上步”(step up),即“根據(jù)時(shí)機(jī)后腳向前邁一步”;“蓋步”(forward-inserting step: move one leg sideways before the other),即“后腿繞過前腿轉(zhuǎn)體進(jìn)絆的步法,也稱為前插步”。另外,中西方文化具有一定的相通性,譯者可用套用法,借用西方專業(yè)術(shù)語來增強(qiáng)譯文的表達(dá)能力。例如“燕式平衡”(swallow balance),可借用體操術(shù)語譯作“balance stand”。
2.1.4借用修辭方法
隨著武術(shù)文化的發(fā)展,武術(shù)詞匯也不斷衍化,許多武術(shù)術(shù)語借用修辭方法來傳達(dá)創(chuàng)作者“話語”,修辭格的使用使武術(shù)術(shù)語和句子充滿趣味性,譯者應(yīng)注重保持譯文的一致性。例如:明喻修辭的使用,少林拳拳法講究“秀如貓,抖如虎,動(dòng)如電”,譯為“elegant like a cat, vibrant like a tiger, fast like a bolt of lightning”[4]285;平行對(duì)照修辭格的使用,武諺“外練筋骨皮,內(nèi)練一口氣”譯作“External exercise is aimed at strengthening the muscles, bones and skin, and internal exercise atqi”。
2.2文化特征
武術(shù)從萌芽到發(fā)展、到完善,不僅經(jīng)歷了各朝各代的更迭,更受到各種傳統(tǒng)文化形式的影響。從文化和交際的審視視角來看,翻譯的實(shí)質(zhì)和目的是通過傳遞獨(dú)具個(gè)性的文化來實(shí)現(xiàn)文化交流、促進(jìn)文化融合的[5]。鑒于此,譯者應(yīng)仔細(xì)研究源語語境和譯入語語境,了解兩種語言和兩種文化,在譯入語文化中如實(shí)地展現(xiàn)源語文化的風(fēng)貌,才能不偏離翻譯的實(shí)質(zhì)?;诖祟愇幕?fù)載詞,意譯法和音譯加注法應(yīng)為最常用的翻譯方法。
2.2.1與哲學(xué)相關(guān)
武術(shù)術(shù)語常借用中國古典哲學(xué)理念(如八卦、五行、太極等)以揭示其淵源和內(nèi)在機(jī)理。就“五行”一詞而言,譯法大致有“five phases”“five elements”“wuxing”3種。筆者認(rèn)為,當(dāng)術(shù)語第一次出現(xiàn)時(shí),采用音譯加注法為最佳,保留文化特色,讓目的語讀者靠近作者。例如:“五行”譯為“Wuxing: Five Elements(mental, wood, water, fire and earth)”;“五行相生”譯為“WuxingXiangSheng: inner promotion of the five elements(gold generates water, water generates wood, wood generates fire, fire generates earth, earth generates gold)”[4]162。
2.2.2與中醫(yī)相關(guān)
傳統(tǒng)武術(shù)與修身養(yǎng)性都是在相同的哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,武術(shù)的形成和發(fā)展都不可避免地受到醫(yī)學(xué)的影響。武術(shù)界甚至流傳有這樣一種說法,“拳起于易,理成于醫(yī)”,最直接的影響體現(xiàn)在“陰陽”思想和“精、氣、神”理念。就“精、氣、神”而言,譯法大致有“vigor, moral, spirit”、“essence, energy, mind”和“jing,qi,shen”3種,筆者認(rèn)為,可以根據(jù)不同的文本類型和語境選取不同的翻譯形式。又如“點(diǎn)穴”,有的譯為“acupoint stabbing with finger”, “DimMak”,“dianxue-to touch vital points”,“DIANXUETechnique/art”,筆者認(rèn)為,這一普遍且具有中國特色的詞可以采用音譯加注法,譯為“DianXue: to attack the opponent by deliberately hitting on his acupressure points with a finger, elbow or knee, thus causing blockage of energy or blockage of blood flow”,再次出現(xiàn)時(shí)僅使用音譯名稱。
2.2.3與宗教相關(guān)
武林界素有“北宗少林、南尊武當(dāng)”的說法,一般認(rèn)為中國佛教禪宗菩提達(dá)摩創(chuàng)少林,而武當(dāng)內(nèi)家功夫也為道教人物張三豐所創(chuàng)[6]。儒家思想和道家思想給武術(shù)注入了新的活力,也提出了習(xí)武之人應(yīng)具備的武德。不少武術(shù)詞匯也著色于宗教語言,如“朝天三炷香”(Worship Heaven with Three Joss Sticks),“大悲拳”(Great-Mercy Boxing/DabeiQuan)。
當(dāng)下,西方友人對(duì)中國文化的興趣越發(fā)濃厚,更有甚者喜愛并開始研究中國傳統(tǒng)文化,這是文化交融的必然趨勢(shì)。因此,譯者可以適當(dāng)考慮譯入語讀者接受能力得到提高這一因素,結(jié)合語義翻譯法和交際翻譯法,盡可能地保持源語文化特色。
3武術(shù)語篇的特征及翻譯策略
中國武俠小說是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,更為后人構(gòu)建了一個(gè)神秘奇幻的“江湖”世界。這個(gè)具有中國特色的武俠世界里,有著栩栩如生的俠客好漢,跌宕起伏的情節(jié)內(nèi)容,詭譎多變的招式套路,更有著扣人心弦的武打場面。如何將這些中國元素傳遞給譯入語讀者,這是武俠小說英譯的難點(diǎn)。不同于武術(shù)術(shù)語,武術(shù)語篇更具有連貫性、銜接性和語境性,是一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的語義統(tǒng)一體[7]。基于此,譯者首先應(yīng)處理源文信息,揣摩作者意圖與語篇意義,再進(jìn)行語際轉(zhuǎn)化,考慮源文語境和目的語讀者的接受能力,有取有舍,使譯文同樣達(dá)到語義連貫、銜接得當(dāng)?shù)男Ч?。武術(shù)語篇,大多指代武俠小說,在譯介此類文學(xué)作品時(shí),譯者通常需要處理以下幾個(gè)難點(diǎn)。
3.1古風(fēng)古韻的特色詞匯
雖然武俠小說大多是現(xiàn)當(dāng)代作品,但故事背景皆設(shè)置在古代,“古舊的中國元素”遍布所有作品,包括人名地名、武器兵器、詩歌典故、官號(hào)頭銜、江湖世界的獨(dú)特語言等。源語讀者可以聯(lián)想與認(rèn)知的事物,譯入語讀者卻難以探究其“潛在含義”并形成文化認(rèn)同,這要求譯者考慮“可視化”要求,解讀具體信息,化抽象為具體,把讀者帶到日常生活。例如時(shí)間的表達(dá),古代把一晝夜分成十二個(gè)時(shí)辰,用十二地支來表示,在翻譯時(shí)應(yīng)該采取具體化原則使抽象時(shí)辰“可視化”,如“申牌時(shí)分”譯為afternoon,“酉時(shí)三刻”譯為at about eight o’clock[8]195。再如官職頭銜的表達(dá),古時(shí)各朝各代官職不盡相同,種類繁多,添加注釋也稍顯累贅,不如簡化處理,也可借用譯入語詞匯來表達(dá),如“欽差大臣”譯為imperial inspector-general,“布政司”譯為civil administrator,“水陸提督”譯為commander-in-chief[8]380。此外,江湖世界的俚語白話也需要譯者了解雙語文化。如“切口”(secret code)[8]400一詞,指代幫會(huì)或某些行業(yè)里的暗語;如“頓首”一詞,指磕頭(用于書信、名帖中的敬辭),表示致敬,常用于結(jié)尾,無實(shí)質(zhì)意義,可不譯。又如出自文學(xué)作品、詩歌禮樂的話語,陳家洛拒絕官場時(shí)說的“與其殘民以逞,不如曳尾于泥涂耳”可譯為“I would prefer to live in seclusion than oppress the common people”[8]283。對(duì)待這類詞匯應(yīng)遵循具體化的翻譯原則,雖然看似丟失了民族色彩,但是小說屬于表達(dá)型文本,準(zhǔn)確傳遞源文信息是第一原則,譯者應(yīng)有取有舍。
3.2棘手復(fù)雜的武術(shù)術(shù)語
龐大且復(fù)雜的武術(shù)世界里,有著各種招數(shù)、輕功、暗器等,如何向讀者譯介這一體系,一直困擾著翻譯界。倘若完全直譯,晦澀難懂;倘若完全音譯,略顯笨拙??紤]到譯入語讀者的接受能力和可視化原則,由作者自創(chuàng)的功夫招式可適當(dāng)采取省略法或解釋性翻譯策略。另外,考慮到譯文的美感與連貫性,筆者建議常見的武術(shù)術(shù)語在譯本里盡量精簡,采取在譯本附錄中添加文字或圖片注釋的方法,以彌補(bǔ)文化信息缺失。如“輕功”(lightnesskungfu: a type of kung fu that makes extra-fast running and super-human leaps possible)[9]、“嵩陽派”(Songyangmartial arts school: represented byBaiZhen, owning the stunt ‘Great Eagle's Clawkungfu’)等。又如暗器毒蒺藜(spiked balls),可添加圖片注解,如圖1。
圖1 蒺藜
3.3精彩絕倫的打斗場面
中國武俠小說作者往往采用具體生動(dòng)且可視化詞匯將武術(shù)動(dòng)作投射到讀者腦中,創(chuàng)設(shè)出令人窒息、精彩絕倫、生死攸關(guān)的武打場面,常用一整頁或者幾頁的篇幅來描述。倘若完全直譯,反而會(huì)給目的語讀者帶來閱讀上的障礙,少了幾分身臨其境的感受。閔福德也曾說過,“武打場面雖然只存在于紙上,但翻譯的關(guān)鍵在于讀者在閱讀過程中是否相信甚至真實(shí)地聯(lián)想到打斗場景”[10]。因此,譯者既要考慮語內(nèi)連貫,又要考慮語際連貫,更要考慮譯入語讀者的接受能力,使用編譯法,重組源文單位,保留武打場面的緊張風(fēng)格,必要時(shí)對(duì)源文進(jìn)行大幅度的改寫,引起目的語讀者的閱讀興趣。例如《書劍恩仇錄》中紅花會(huì)二當(dāng)家無塵和御林軍驍騎營佐領(lǐng)張召重的打斗場景,金庸先生用了556個(gè)單詞來描寫,譯者Graham Earnshaw僅用126個(gè)單詞勾勒出打斗場面。又如《書劍恩仇錄》第九回王維揚(yáng)和張召重扣人心弦的打斗場面描述:
語聲未畢,左掌向外一穿,右掌“游空探爪”斜劈他右肩,左掌同時(shí)翻上,“猛虎伏樁”,橫切對(duì)方右臂,跟著右掌變?nèi)?,直擊他前胸,轉(zhuǎn)眼之間,連發(fā)三招。張召重連退三步,以無極玄功拳化開。突然間招式一變,掌不離肘,肘不離胸,一掌護(hù)身,一掌應(yīng)敵,右掌往左臂一貼,腳下按著先天八卦圖式,繞著張召重疾奔,正是他平生絕技“游身八卦掌”。張召重見他腳下踏著九宮八卦,知他是走坎宮奔離位,雙掌揮動(dòng),搶進(jìn)干位。兩人這般轉(zhuǎn)了七八個(gè)圈,點(diǎn)到即收,手掌不交。
譯文:As he spoke, his left fist shot out and his right hand sliced across towards Zhang's right shoulder. Then in a flash, his left fist flipped over and aimed for the right shoulder while the right hand went for the chest. Zhang retreated three paces and fended off the blows. So he quickly changed his style, and with one hand protecting his body and the other facing outwards, he raced round Zhang, his feet following the pattern of the Eight Diagrams.[8]256
譯者考慮到目的語讀者的接受能力,省略了部分武功招式“游空探爪”“猛虎伏樁”和部分描述內(nèi)容,如省略原文最后一句,但依舊保持了武俠小說的精華——用精準(zhǔn)的動(dòng)詞保持了緊湊的打斗場面,傳遞這虛虛實(shí)實(shí)的場景。
由于文化差異,在武俠小說的翻譯中,譯者不可避免地綜合使用意譯法、編譯法、省略法等翻譯方法,這不是簡單地簡化或抹掉源語文化,而是為了在信息傳播的基礎(chǔ)上更好地傳播源語文化。
4結(jié)語
總而言之,武術(shù)英譯的目的在于促進(jìn)中華武術(shù)的文化傳播交流,為達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)該熟悉譯入語文化,考慮譯文的可接受性,又要充分認(rèn)識(shí)武術(shù)的民族文化特色,在譯入語文化中引入武術(shù)的原有風(fēng)貌與民族文化特色,推介別具特色的中國元素。必須承認(rèn),武術(shù)術(shù)語和語篇英譯很難使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相同的聯(lián)想和效果,但倘若譯入語讀者愿意走進(jìn)源語文化,必定能在一定程度上達(dá)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]盧安,陳威.中華武術(shù)在外宣中的英譯現(xiàn)狀與研究趨勢(shì)[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(3):117.
[2]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語體特征與翻譯:目的論視角[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):22.
[3]Nida Eugene A.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]蔣劍民,黃一棉.武術(shù)[M].合肥:黃山書社,2012.
[5]張振華,田蘭波.保持民族文化特色:武術(shù)英譯的重要原則[J].中國體育科技,2006(5):42.
[6]趙國慶,張克儉,張淦昌.中國武術(shù)史話[M].武漢:湖北人民出版社,2000:126-128.
[7]吳偉.從語篇分析角度淺析語篇和語篇翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(8):122.
[8]金庸.書劍恩仇錄[M].Earnshaw Graham,譯.Oxford:Oxford University Press, 2005.
[9]段平,鄭守志.漢英英漢武術(shù)詞典[M].北京:人民體育出版社,2006:186.
[10]Minford John.Kungfu in Translation, Translation as Kungfu[C]//Liu Ching-chih.The Question of Reception: Martial Arts Fiction in English Translation.Hongkong:Centre for Literature and Translation Lingnan College,1997:12.
責(zé)任編輯:柳克
On Visualization Translation Strategy of Martial Arts from the Scope of Skopos Theory—A Case Study of The Book and the Sword
LU Xin
(Foreign Language Department, Dongfang College of Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 350017, China)
Abstract:Based on Skopos theory and text typology, the paper summarizes the translation strategy for Wushu terms and discourse under the principle of “visualization plus sense of beauty”. It is concluded that Wushu terms are featured linguistically as conciseness, abstractness and culturally as relating to philosophy and medicine, thus translators should put such translation methods to use flexibly on the basis of retaining Chinese-unique characteristics and acceptability of target readers. For another, in consideration of such features of Wushu discourse as context, coherence and cohesion, translators should play methods like literal translation and compiling translation into full play in order to build a similar Wuxia world for target-readers.
Keywords:functional translation theory; language and culture; translation of Wushu terms; translation of Wushu discourse
收稿日期:2016-02-02
基金項(xiàng)目:福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目(JBS14417)
作者簡介:盧欣(1989-),女,福建三明人,助教,碩士,主要從事英語翻譯研究。
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-3907(2016)07-0044-04