• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      隱性和顯性
      ——基于漢英散文語(yǔ)篇語(yǔ)法特征的對(duì)比分析

      2016-08-02 03:08:06喬小芮
      關(guān)鍵詞:對(duì)比分析

      喬小芮

      (萬(wàn)方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)

      ?

      隱性和顯性
      ——基于漢英散文語(yǔ)篇語(yǔ)法特征的對(duì)比分析

      喬小芮

      (萬(wàn)方科技學(xué)院,河南 鄭州 451400)

      [摘要]語(yǔ)篇語(yǔ)法特征的重要體現(xiàn)手段之一是篇章連接性詞語(yǔ)的使用。無(wú)論漢語(yǔ)語(yǔ)篇還是英語(yǔ)語(yǔ)篇,篇章中句與句之間連接詞的使用往往與各自語(yǔ)言的語(yǔ)法特征有著密切聯(lián)系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為兩種不同的語(yǔ)言,篇章中連接詞的使用方式和頻率都會(huì)有差異,不同文體中連接詞的使用也是不同的。本文以漢英散文及其譯文為例,探析漢英篇章連接方式究竟是隱性居多還是顯性居多,并揭示漢英兩種語(yǔ)言在篇章中連接方式的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),著重探討對(duì)連接性詞語(yǔ)的不同運(yùn)用和側(cè)重,從而對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、共性和差異加深理解,促進(jìn)漢英對(duì)比與翻譯研究的發(fā)展。

      [關(guān)鍵詞]語(yǔ)法特征;隱性與顯性;對(duì)比分析

      引言

      漢英語(yǔ)法特征作為漢英對(duì)比學(xué)科中重要的一部分,已被廣泛深入地研究,尤其是漢英語(yǔ)言的隱性與顯性表現(xiàn)方式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)篇章連接詞語(yǔ)的使用與各自語(yǔ)言的語(yǔ)法特征有著密切聯(lián)系。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,語(yǔ)法特征體現(xiàn)為柔性、意合;英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,語(yǔ)法特征體現(xiàn)出剛性、形合的特點(diǎn)(潘文國(guó),1997)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),篇章連接詞的使用都會(huì)出現(xiàn)隱性與顯性并存的情況。作為世界語(yǔ)系中最大兩支中的代表性語(yǔ)言,漢藏語(yǔ)系中的漢語(yǔ)和印歐語(yǔ)系中的英語(yǔ)必定出現(xiàn)較大的篇章連接差異,尤其是在較能體現(xiàn)語(yǔ)言特點(diǎn)的散文語(yǔ)體中。因此,本文將就漢英散文中的篇章連接詞進(jìn)行分析對(duì)比,探究其隱性與顯性的分布情況及特點(diǎn)。

      一、研究背景和理論基礎(chǔ)

      在漢語(yǔ)中,實(shí)詞缺乏形態(tài)變化,虛詞是表示語(yǔ)法意義的最主要語(yǔ)法手段。連詞是虛詞的一種,起連接作用,連接詞、詞語(yǔ)、分句和句子表達(dá)并列、選擇、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、條件、因果等關(guān)系(黃伯榮、廖序東,1991)。在英語(yǔ)中,連詞歸類為一種虛詞,起連接詞與詞、短語(yǔ)與短語(yǔ)和句與句的作用。一般來(lái)說(shuō),連詞在英語(yǔ)里運(yùn)用得較多,而在漢語(yǔ)里,兩個(gè)或更多句子的連接并不一定需要連詞(張道真,1995)。從連詞的使用和翻譯著眼,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,因此在連詞的英漢互譯中要采取適當(dāng)?shù)姆椒ê图记桑热缬⒆g漢時(shí)會(huì)采取省略連詞、轉(zhuǎn)譯等方法;漢譯英時(shí)則會(huì)采取保留連接詞或者添加連接性詞語(yǔ)的方法。

      翻譯理論家劉宓慶先生最早提出“漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的”這一說(shuō)法(劉宓慶,1992)。這是由“漢語(yǔ)的語(yǔ)義型和英語(yǔ)的形態(tài)型”發(fā)展而來(lái)的。

      隱性和顯性是一對(duì)矛盾。語(yǔ)法上所指的隱性和顯性是指有沒(méi)有外在形式上的標(biāo)志。從理論上來(lái)說(shuō),各種語(yǔ)言都有隱性和顯性的語(yǔ)法范疇,按照沃爾夫的說(shuō)法,對(duì)比研究更主要的是要發(fā)掘各種語(yǔ)言的“隱性范疇”。但就英語(yǔ)和漢語(yǔ)而言,隱性和顯性的內(nèi)容實(shí)在相差太懸殊,以致形成了鮮明的對(duì)比。(潘文國(guó),1997)

      作為分析性語(yǔ)言,漢語(yǔ)常用詞序以及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,很少使用甚至不用形態(tài)變化來(lái)組織句子,因此,在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,語(yǔ)義的搭配成為關(guān)鍵因素,幾個(gè)詞語(yǔ)組成一個(gè)句子,順序稍作更改就會(huì)導(dǎo)致句意或者著重點(diǎn)不同。而英語(yǔ)屬于偏重綜合的語(yǔ)言,它更多地依靠詞語(yǔ)的形態(tài)變化而非借助詞序、虛詞等來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)往往比較單一,無(wú)論詞語(yǔ)還是句子,亦或篇章,都需要以形合的方式來(lái)組織邏輯關(guān)系,因而英語(yǔ)并不強(qiáng)調(diào)依靠語(yǔ)序來(lái)組織行文。

      漢語(yǔ)屬于意合型語(yǔ)言,以意統(tǒng)形,漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯、語(yǔ)法的銜接,僅靠語(yǔ)境下的詞匯和句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,因此漢語(yǔ)的連接多為隱性連接;英語(yǔ)屬于形合型語(yǔ)言,常用關(guān)系詞、連接詞和介詞將需要表達(dá)的意思連接起來(lái),形成復(fù)合句,因此英語(yǔ)的連接多為顯性連接。這種說(shuō)法在散文語(yǔ)體及其漢譯與英譯過(guò)程中是否符合呢?

      二、前人研究和研究問(wèn)題

      縱觀對(duì)比分析的發(fā)展歷程,對(duì)漢英語(yǔ)法特征的對(duì)比研究數(shù)不勝數(shù):連淑能從詞序、詞性的使用等方面談?wù)摑h英的語(yǔ)法特點(diǎn)(連淑能,1983);還有從靜態(tài)動(dòng)態(tài)角度對(duì)其進(jìn)行分析研究的(查愛霞,2008);也有從柔性剛性對(duì)比的角度分析語(yǔ)法特征的(王虹、王錦程,2003)。篇章連接詞的研究也有不少:有就連詞的出現(xiàn)頻率、形態(tài)結(jié)構(gòu)、所在位置及語(yǔ)義功能的異同進(jìn)行對(duì)比的(劉金玲、呂巧寧、王麗慧,2007),也有從語(yǔ)義功能的角度把漢英連詞在關(guān)系范疇分類上的差異進(jìn)行總結(jié)分析的(宋京生,2002)。而本文就散文文體進(jìn)行語(yǔ)法特征的對(duì)比分析,以此來(lái)審視漢英語(yǔ)篇中隱性與顯性的連接特點(diǎn)及其差異,研究連接詞在漢英篇章組織中的運(yùn)用特點(diǎn)和規(guī)律,從而加深對(duì)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)的理解,促進(jìn)漢英對(duì)比與翻譯研究。

      本文將從以下兩個(gè)方面對(duì)漢英散文語(yǔ)篇的語(yǔ)法特征進(jìn)行對(duì)比分析:第一,漢英散文語(yǔ)篇的行文特征究竟是什么;第二,在漢語(yǔ)散文中,篇章的顯性連接居多還是隱性連接居多,同樣,在英語(yǔ)散文中,連接方式主要是顯性還是隱性。

      三、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

      在本文中,筆者將從喬萍等主編的《散文佳作108篇》中分別選取篇幅相當(dāng)?shù)?篇漢語(yǔ)散文和5篇英語(yǔ)散文,對(duì)其原文及對(duì)應(yīng)譯文中的篇章連接詞的總體使用數(shù)量以及具體例句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以此來(lái)闡述英漢連接詞在使用頻率、形態(tài)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義功能等方面的差異,并就其中出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象總結(jié)英漢互譯中連接詞翻譯的啟示。

      筆者首先從《散文佳作108篇》一書的54篇漢語(yǔ)散文中選取了篇幅相當(dāng)?shù)?篇文章,并對(duì)其原文和譯文句與句之間的連接做了詳細(xì)的記錄,對(duì)發(fā)生遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折等連接關(guān)系時(shí)所使用的連接詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),同時(shí)又對(duì)這些連接的隱性與顯性做了記錄;其次,筆者從書中的54篇英語(yǔ)散文中選取了與漢語(yǔ)散文篇幅相接近的5篇文章,對(duì)其原文和譯文進(jìn)行了步驟相同的分析和記錄,包括句子數(shù)量、具體的連接詞使用以及隱性與顯性連接。記錄結(jié)果顯示,漢英散文的語(yǔ)法特征差異很明顯。具體的統(tǒng)計(jì)結(jié)果體現(xiàn)在下列的表1和表2中。

      表1 漢語(yǔ)散文及其譯文連接詞統(tǒng)計(jì)表

      表2 英語(yǔ)散文及其譯文連接詞統(tǒng)計(jì)表

      通過(guò)對(duì)比分析以上兩個(gè)統(tǒng)計(jì)表,筆者有以下發(fā)現(xiàn):1)在表1中,漢語(yǔ)文章連接詞使用總數(shù)為43次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文中連接詞的使用總數(shù)75,這一數(shù)據(jù)充分驗(yàn)證了漢語(yǔ)隱性連接居多而英語(yǔ)顯性連接居多這一特點(diǎn)。漢語(yǔ)篇章以語(yǔ)義為重,較少使用連接詞,其英譯文連接詞使用數(shù)量有所增加,比如《匆匆》一文,原文連接詞使用6次,譯文卻多達(dá)16次;2)同樣,在表2中,英語(yǔ)文章的連接詞使用總數(shù)為87次,是其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯文中連接詞使用總數(shù)40次的兩倍多,英語(yǔ)篇章以形式為重,連接詞使用較多,其漢語(yǔ)譯文連接詞使用數(shù)量有所減少,如A Gift of Dreams一文,原文連接詞使用次數(shù)是17次,譯文竟只有6次;3)通過(guò)對(duì)比表1和表2會(huì)發(fā)現(xiàn),在筆者所選擇的篇幅相當(dāng)?shù)?0篇散文中,表1中的英譯文連接詞總數(shù)為77次,少于表2中英語(yǔ)原文的連接詞總數(shù)85次,這說(shuō)明在散文英譯的過(guò)程中,譯者會(huì)考慮到譯文與原文的符合程度,同時(shí)又要譯出地道的英文,這樣會(huì)受到兩種語(yǔ)言的制約,從而出現(xiàn)了兩類文章中連接詞使用數(shù)量上的差異。同樣,中譯文的連接詞使用普遍受到其英文原文的影響,表2中明顯顯示,中譯文的連接詞使用數(shù)量為46次,比表1中的原文的連接詞使用數(shù)量42次較多。

      四、數(shù)據(jù)分析

      筆者通過(guò)對(duì)比分析統(tǒng)計(jì)結(jié)果還發(fā)現(xiàn),雖然英語(yǔ)篇章組織研究中的顯性連接詞語(yǔ)問(wèn)題是重中之重,但也存在句與句之間依靠隱性的連接方式的現(xiàn)象,而作為語(yǔ)義型語(yǔ)言的漢語(yǔ),偶爾也會(huì)出現(xiàn)顯性的連接方式。洪堡特曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言是統(tǒng)一的,因此只有一種;語(yǔ)言又有差異,事實(shí)上有許多種;……語(yǔ)言中的每一個(gè)問(wèn)題,每一種現(xiàn)象,總是有正反兩面,但最終又歸于統(tǒng)一(姚小平,1995)。

      漢英篇章中連接詞的運(yùn)用也如洪堡特所說(shuō):既有主要連接詞,也有輔助連接詞,既有顯性連接詞,也有隱性連接詞,相輔相成,辯證統(tǒng)一,從而使篇章組織豐富多彩,傳情達(dá)意更加明確。

      1.散文中的隱性連接

      (1)漢語(yǔ)中的隱性連接。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,因此漢語(yǔ)篇章中的連接詞更是以隱形連接為主,這一點(diǎn)在之前的統(tǒng)計(jì)與分析中已見結(jié)果。朱自清的《匆匆》共23句,通篇只用了6次篇章連接詞,句子之間的連接以隱性為主。又比如《黃昏》一文,25個(gè)句子使用4次連接詞,依舊是以隱性連接為主,但是在其對(duì)應(yīng)的英譯文中,常常會(huì)出現(xiàn)增加連接詞的現(xiàn)象。以下筆者抽取其中的段落做詳細(xì)分析。

      ①燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。(朱自清《匆匆》)

      Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

      上面例①是漢語(yǔ)原文及其英語(yǔ)譯文。原文采取了排比的手法,每個(gè)分句本身是順承關(guān)系,并沒(méi)有使用連接詞,卻依舊如行云流水般自然流暢;但英譯文中增加了三個(gè)but,以突出分句中的承接關(guān)系。

      (2)英語(yǔ)中的隱性連接。通過(guò)對(duì)比,筆者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的隱性連接并不多見,只是偶爾出現(xiàn),比如:

      ②I spent most of the day in a mental fog. I wandered aimlessly through crowds of laughing, happy people. Then, late in the afternoon, my vision suddenly focused. For the first time a scene registered. (A Gift of Dreams)

      我精神迷惘,在歡笑的人群中毫無(wú)目的的逛蕩,消磨了差不多一整天。后來(lái),在黃昏的時(shí)候,視線突然集中,第一次有一個(gè)情景引起了我的注意。

      例②的語(yǔ)段由4句話構(gòu)成,這些句子并不長(zhǎng),句與句之間邏輯關(guān)系明確。第1句與第2句之間為遞進(jìn)關(guān)系,第2句和第3句之間是承接關(guān)系,使用了連接詞then,第3句和第4句之間仍舊為遞進(jìn)關(guān)系。整個(gè)段落只是用了一次連接詞then,其漢語(yǔ)譯文中也只是遵照原文保留了遞進(jìn)關(guān)系的連接詞“后來(lái)”,但是原文條理清楚、符合自然邏輯,并且使得文章更加緊湊,更有節(jié)奏感。

      2.散文中的顯性連接

      (1)漢語(yǔ)中的顯性連接。通過(guò)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和分析,筆者發(fā)現(xiàn)在漢語(yǔ)中的顯性連接方式較少出現(xiàn),偶爾在英文漢譯的過(guò)程中也會(huì)增加連接性詞語(yǔ)。比如:

      ③好吧,雖然我是個(gè)沒(méi)有什么遠(yuǎn)志的人,然而我卻要在今天——戲劇節(jié)——定下這么一個(gè)大志愿。(《我有一個(gè)志愿》)

      Well, though I am not an ambitions person, I want to make a resolution on the occasion of this Drama Festival.

      例③中短短一句話,漢語(yǔ)出現(xiàn)了兩個(gè)連接詞,分別是“雖然”和“然而”,在其對(duì)應(yīng)的譯文中,只用到了“though”這一連接詞,這是筆者所分析的散文中,少見的漢語(yǔ)顯性而英語(yǔ)隱性的現(xiàn)象。

      (2)英語(yǔ)中的顯性連接。使用連接詞是英語(yǔ)的基本特征,雖然以語(yǔ)義為重的隱形連接方式呈上升趨勢(shì),越來(lái)越受到青睞,但是在統(tǒng)計(jì)分析中筆者發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)散文仍舊以大量的連接詞來(lái)組建文章的基本銜接框架。以A Visit with the Folks(《探訪故親》)為例,文章共有18段,82個(gè)句子,使用了22次連接詞語(yǔ)。這是一篇比較典型的兼有口語(yǔ)和書面語(yǔ)的文章,文中的連接詞使用比較有代表性,突顯了英語(yǔ)顯性連接為主的特點(diǎn)。下面的具體分析也能說(shuō)明這一現(xiàn)象。

      ④抗戰(zhàn)與文化建設(shè)需攜手而行。我要立志寫個(gè)好劇本,大概并不能算無(wú)聊。我能否如愿以償,要看我的努力如何了。愿與戲劇同仁共勉之。(《我有一個(gè)志愿》)

      The construction of culture has an important role to play in the War against Japanese Aggression. So, when I say I want to write a good play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it all depends on how hard I work. I am willing to work in this field together with my friends an colleagues to achieve this goal.

      例④中的漢語(yǔ)原句并未使用連接詞,而在英譯的過(guò)程中,譯者添加了4個(gè)連接詞。這些連接詞起到了銜接的作用,使文章看起來(lái)更加緊湊,句意更加清晰明了。

      英語(yǔ)中的顯性連接隨處可見,and, but, so這些常用的連接詞在筆者統(tǒng)計(jì)的5篇英語(yǔ)原文中,共使用了69次,而漢語(yǔ)散文所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文中,也有43次之多。

      五、 結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)以上的具體分析,筆者有以下發(fā)現(xiàn):第一,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的行文特征主要是通過(guò)意合的形式將詞與詞、句與句之間有效組合,盡管較少使用連接性詞語(yǔ)卻也清晰地表達(dá)出了句意,整個(gè)語(yǔ)篇明瞭緊湊。英語(yǔ)語(yǔ)篇的行文特征則是通過(guò)形態(tài)化的詞、句相連接,句與句之間多依靠連接詞相連,表意明確,結(jié)構(gòu)規(guī)整。第二,漢語(yǔ)以隱性連接為主,依靠句與句之間的語(yǔ)義銜接構(gòu)成了通篇文章的緊湊結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)以顯性連接為主,依靠句與句之間的結(jié)構(gòu)銜接來(lái)組織文章。除此之外,筆者還有以下思考:在漢英互譯中,譯者會(huì)受到兩種語(yǔ)言的影響,而使得漢語(yǔ)譯文常出現(xiàn)顯性連接,而英語(yǔ)譯文往往缺少應(yīng)有的顯性連接,同時(shí),隨著語(yǔ)言文化的發(fā)展以及交流,漢英語(yǔ)之間的行文特征在存在基本差別的同時(shí),英語(yǔ)的一些顯性特征并非絕對(duì)化。漢語(yǔ)隱性、柔性、意合的特點(diǎn)與英語(yǔ)的顯性、剛性、形合都只是相對(duì)而論。連接性詞語(yǔ)是篇章的重要組織手段,其形式可以是顯性的,也可以是隱性的。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)傾向于隱形連接,英語(yǔ)傾向于顯性連接。但由于文化交流、語(yǔ)言藝術(shù)的發(fā)展等眾多原因,英語(yǔ)也越來(lái)越多地呈現(xiàn)隱性連接的趨勢(shì)。不同風(fēng)格、不同作者以及不同的翻譯方法都能夠?qū)Ψg造成一定影響,在翻譯的過(guò)程中,連詞的翻譯一定要受到重視,在盡量保持內(nèi)容一致的情況下,不要過(guò)多地拘泥于連詞的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),從而避免譯文過(guò)于死板生硬。在英漢互譯過(guò)程中,要盡量多地采用一些翻譯手法,使譯文既符合譯出語(yǔ)的特點(diǎn),又保持原本的風(fēng)格。本文在著重探討漢英散文及其譯文隱性與顯性連接方式的同時(shí),對(duì)漢英翻譯也提出了個(gè)人的觀點(diǎn),希望對(duì)英語(yǔ)教學(xué)、英漢翻譯的研究與應(yīng)用有所幫助。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]Brown, G. & G. Yule. Discourse Analysis [M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.

      [2]Halliday, M.A.K. & R. Hasan. Cohesion in English [M].London: Longman,1976.

      [3]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語(yǔ)[M]. 北京:高等教育出版社,1991.

      [4]連淑能. 略談漢英語(yǔ)法特點(diǎn)[J]. 廈門大學(xué)學(xué)報(bào),1983,(3).

      [5]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.

      [6]劉金玲,呂巧寧,王麗慧. 淺析英漢連詞對(duì)比[J]. 讀與寫雜志,2007,(7):14-16.

      [7]劉宓慶. 漢英對(duì)比與翻譯[M]. 南昌:江西教育出版社,1992.

      [8]潘文國(guó). 漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

      [9]喬萍. 瞿淑榮. 宋洪瑋. 散文佳作108篇[Z]. 南京:譯林出版社,2002.

      [10]申小龍. 中國(guó)句型文化[M]. 長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,1988.

      [11]宋京生. 漢、英連詞關(guān)系范疇對(duì)比[J]. 華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):63-67.

      [12]王虹,王錦城. 從漢譯英的贅冗和疏漏問(wèn)題看漢英語(yǔ)法特征之差異[J]. 北華航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(2).

      [13]許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [14]姚小平. 洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M]. 北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1995.

      [15]查愛霞. 漢英語(yǔ)法靜態(tài)與動(dòng)態(tài)特征分析研究[J]. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3).

      [16]張道真. 實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.

      [責(zé)任編輯:康邦顯]

      [收稿日期]2016-03-26

      [作者簡(jiǎn)介]喬小芮(1987—),女,萬(wàn)方科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

      [文章編號(hào)]1671-5330(2016)03-0113-04

      猜你喜歡
      對(duì)比分析
      國(guó)內(nèi)外本碩一體化培養(yǎng)模式的對(duì)比分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
      英語(yǔ)閱讀“三環(huán)節(jié)”活動(dòng)設(shè)計(jì)有效性探討
      絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶高素質(zhì)外語(yǔ)人才的需求與缺失現(xiàn)象對(duì)比分析
      理想液體元流能量方程推導(dǎo)的對(duì)比分析式教學(xué)模式探索
      留學(xué)生形容詞謂語(yǔ)句的習(xí)得研究
      戴·赫·勞倫斯《菊馨》三個(gè)版本對(duì)比分析
      考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
      農(nóng)村留守兒童成績(jī)分析及學(xué)籍管理存在的問(wèn)題
      建設(shè)工程項(xiàng)目管理模式的對(duì)比分析與研究
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
      彰化县| 余庆县| 朝阳县| 石柱| 徐闻县| 建始县| 松江区| 彰化县| 沙雅县| 枣阳市| 黑河市| 谢通门县| 永春县| 彭阳县| 清远市| 桃园市| 波密县| 溧水县| 康马县| 靖江市| 浑源县| 武穴市| 临潭县| 汕头市| 岳普湖县| 沭阳县| 恩平市| 尼勒克县| 余姚市| 团风县| 桐梓县| 翁源县| 朝阳区| 无锡市| 建阳市| 安徽省| 明光市| 梅河口市| 平阳县| 饶阳县| 普兰店市|