華翔
摘 要:認(rèn)知語言學(xué)視角下的英語隱喻形式簡單,語義豐富,包含了豐富的文化內(nèi)涵,具有相似性、民族性、文化性和主觀性等本質(zhì)特征。在漢譯英過程中,需要遵循符合英漢文化背景、符合英漢語言表達(dá)習(xí)慣、英漢意義對接完整、語言通順優(yōu)美等原則,采取以意譯為主、直譯為輔,喻意為主、喻體為輔,目標(biāo)語言為主、源語言為輔等漢譯方法,從而達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);英語隱喻;漢譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
一、認(rèn)知語言學(xué)視角下隱喻的概念和本質(zhì)
要理解隱喻的概念和本質(zhì),首先要明白隱喻產(chǎn)生的途徑和過程。語言的形式總是有限的,而人們要表達(dá)的意思卻是無限的,產(chǎn)生于使用過程中的實(shí)際需要。如漢語的常用漢字就7000字,英語也只有26個(gè)字母,這些漢字和字母的簡單組合遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能反映人們多樣化的表達(dá)意圖。于是,人們便想辦法讓有限的形式表達(dá)無窮的意思,一些形式和客觀世界相聯(lián)系的特質(zhì)就決定了該形式具有表達(dá)多重意思的可能性。這種可能性建立在這樣一種客觀事實(shí)上:客觀事物之間存在著各種各樣的聯(lián)系,有相似、對立、相關(guān)、種屬等。而相似性可以是性質(zhì)、顏色、大小、狀態(tài)、聲音、動(dòng)作、原理、功用等各個(gè)方面。于是,人們將兩方面具有相似性的事物之間互相指稱,往往用具體事物指代抽象概念。因?yàn)榫唧w事物比較容易表征,而抽象概念難以描繪。如紅色可以表示熱情、積極、浪漫、喜慶、祝福等多層抽象含義。當(dāng)然這種聯(lián)系有著民族的共同性,每個(gè)民族由于生活條件和民族心理的不同,對這種形式的理解也不盡相同,因此,理解的時(shí)候需要考察特定的民族歷史和民族思維方式。如美國人認(rèn)為紅色代表戰(zhàn)爭、恐怖、危險(xiǎn)等。這種高效的指稱省力、經(jīng)濟(jì),也符合大多數(shù)人的心理,因此可以迅速得到傳播,從而成為民族語言的一部分,成為語言中的化石,成為語言中最底層的一部分,最完美地呈現(xiàn)出民族的歷史和文化特征,經(jīng)久不衰。這個(gè)過程就是語言隱喻的產(chǎn)生過程。
因此,我們可以這樣定義隱喻:基于客觀事物之間的相似性,巧妙地利用人們熟悉的形象、特征、動(dòng)作或哲理去指稱、暗示人們尚不熟悉或不易把握的對象。一般是用具體的隱喻進(jìn)行抽象的表達(dá)。束定芳(1998)認(rèn)為,隱喻的核心是“用一個(gè)事物理解另一個(gè)事物”, 這是非常準(zhǔn)確的。在這個(gè)意義上,我們可以將隱喻的本質(zhì)概括為相似性、民族性、文化性和主觀性。這些本質(zhì)對英語隱喻的漢譯至關(guān)重要。
二、英語隱喻漢譯的基本原則
不同文化之間的互相影響和溝通,必離不開翻譯。論翻譯,就要先明白翻譯之標(biāo)準(zhǔn)??v觀古今中外翻譯史,談翻譯的學(xué)者和著名翻譯家有很多,如魯迅、嚴(yán)復(fù)等。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出了“信、達(dá)、雅”的說法?!白g事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!故信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!眹?yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響巨大,對現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和翻譯理論都有很大啟發(fā)。他主張翻譯理論的“信”指意義不背本文,強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)于原文的重要性;“達(dá)”主要指不拘泥于原文,譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的意思(達(dá)旨);“雅”是指爾雅,用漢語以前的字法、句法。這就是嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要思想。 隨著時(shí)代的變遷,我們可以將“雅”定義為符合句法、語法。本文的漢譯標(biāo)準(zhǔn)主要采用的便是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)。
英語隱喻的翻譯要在一定原則的指導(dǎo)下,才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合上文關(guān)于隱喻的實(shí)質(zhì)討論,我們認(rèn)為英語隱喻的翻譯從意義和形式上需要遵循以下幾點(diǎn)原則。
1.符合英漢文化背景
從隱喻的產(chǎn)生過程中,我們可以知道,隱喻是建立在事物相似性基礎(chǔ)上的民族心理創(chuàng)造。這種民族心理創(chuàng)造包含了豐富的文化內(nèi)涵,不同的民族歷史、民族文化產(chǎn)生的隱喻固然不同。語言在某種程度上是文化的活化石。漢語國家和英語國家的語言截然不同,分別屬于漢藏語系和印歐語系,是世界上的幾大語系之一,其差異性大于共同性。因此,將英語隱喻翻譯為漢語的過程中,首先要考慮到文化的差異性。翻譯過程中,不僅要熟悉源語言的文化,也要熟悉目的語言的文化,才能達(dá)到彼此溝通的目的。如“Love me,love my dog”的翻譯考慮到雙方文化差異,宜翻譯為“愛屋及烏”,而不是直譯為“愛我,愛我的狗”。再如,“Round table”的翻譯考慮到西方文化特色,宜翻譯為“圓桌會(huì)議”,而不是直譯為“圓桌子”。
2.符合英漢語言表達(dá)習(xí)慣
語言和文化的關(guān)系雖然密切,但是彼此又各成系統(tǒng),有其獨(dú)特的規(guī)律性,翻譯的時(shí)候必須尊重語言本身的規(guī)律性。英語隱喻的漢譯涉及英語和漢語兩種語言,語言之間的差異提醒我們翻譯的時(shí)候要考慮到語言的句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣。英語和漢語的句法規(guī)則差異巨大,如英語的語言注重形合,呈“竹竿”形;而漢語語言注重“意合”,呈“葡萄”形。翻譯的時(shí)候要體現(xiàn)彼此語言的表達(dá)習(xí)慣。如“As wise as a owl”的漢譯不僅要考慮到文化的差異,還要考慮到語言表達(dá)的差異,宜譯為“聰明得像猴子”,而不是直譯。
3.英漢意義對接完整
文化的豐富性賦予了語言的豐富性,因此,在兩種語言的轉(zhuǎn)化過程中,不能一味注重文化差異和句法,而忘記了語義上的對接。從語言實(shí)用性角度考慮,語言的作用主要在其工具性,兩種語言意義上的對等才是翻譯的首要原則。這在英語隱喻的漢譯過程中體現(xiàn)得尤為重要。隱喻包含了豐富的文化性,不能追求形式上的美感,抑或是追求語句上的通順而降低了對意義的追求。英語隱喻的翻譯在意義對接上必須完整,要求必須苛刻。如“In the island of the blind,
the one-eyed man is the king”的翻譯有人認(rèn)為是“物以稀為貴”,還有人翻譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”,綜合英語和漢語兩方面的語義分析,我們認(rèn)為第二種語義對接更加完整。
4.語言流暢優(yōu)美
前面幾個(gè)翻譯原則主要是追求翻譯的“信”和“達(dá)”,而我們還要體現(xiàn)語言的“雅”,即翻譯過來的目的語要流暢、優(yōu)美、簡潔。這個(gè)要求對于英語隱喻的漢譯來說尤為重要。英語隱喻體現(xiàn)了很強(qiáng)的文化性,很多是英語諺語這種形式,因此,很難直譯,強(qiáng)行直譯只會(huì)顯得語句不通、句義不明,大多宜意譯。意譯就涉及語言組合和表達(dá)的問題。應(yīng)盡量追求語言流暢、優(yōu)美、簡潔,達(dá)到本土化語言的效果。如“To look for a needle in a haystack”翻譯為“水中撈月”,既富有文化性,又典雅。
三、隱喻的漢譯策略
在英語隱喻漢譯原則的指導(dǎo)下,理解掌握隱喻的實(shí)質(zhì),采取以下翻譯策略,逐步達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯目的。
1.意譯為主、直譯為輔
英語隱喻的翻譯以意譯為主、直譯為輔是有其深層次的原因的。英語隱喻是英語語言國家文化的一面鏡子,含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯注重語言性的特點(diǎn)導(dǎo)致其難以體現(xiàn)文化性,這是其一。
隱喻言簡意賅,形式簡單卻含義豐富,常常體現(xiàn)為英語諺語、俗語、固定搭配、習(xí)慣表達(dá),直譯難以體現(xiàn)其精髓,甚至容易出錯(cuò),譯出毫不相干或是相反的意義,造成理解的困惑和障礙。意譯注重意義上的對接,以意義為主,容易抓住隱喻的精髓,這是其二。
因此,我們在翻譯的過程中,要認(rèn)真考察源語言和目的語言的語言文化特色,在理解雙方文化的基礎(chǔ)上,以意譯為主、直譯為輔的方法進(jìn)行翻譯。
如“Like a duck to water”在意義上以意譯為主,在語言形式上兼顧直譯,翻譯為“如魚得水”,即體現(xiàn)文化性,又簡潔明了。當(dāng)然,有些隱喻含有的文化具有民族獨(dú)特性,很難在目的語言中找到對應(yīng)的表達(dá)方式,那么就采用直譯的方法。我們雖然倡導(dǎo)以意譯為主,但是并不排斥直譯。如“Crocodile tears”可直譯為“鱷魚的眼淚”。
2.喻意為主、喻體為輔
隱喻建立在兩個(gè)事物具有相似性的基礎(chǔ)上,即用甲方的形式表達(dá)乙方的意義,因此我們可以把形式上的甲方稱為喻體,把意義上的乙方稱之為喻意。每個(gè)民族的心理創(chuàng)造不同,使用的語言自然各異。但不同國家、不同民族之間得以互相溝通是因?yàn)楦髅褡逶谑澜绲钠毡橐饬x上是相同的,只是表達(dá)形式不同,即索緒爾所說的“能指”不同,“所指”相同。如,同樣是“桌子”這一客觀存在的事物,英語國家用的是“table”,而漢語國家用的是“桌子”兩個(gè)漢字來表達(dá)。
總而言之,漢語和英語在意義上是相通的,形式上是互相區(qū)別的。因此,英語隱喻的漢譯應(yīng)該注重以喻意為主、喻體為輔。如“black sheep”不能按照喻體來譯,翻譯為“黑羊”,而應(yīng)該考慮喻體“black sheep”在英語中的喻意,然后在漢語中找到具有相同喻意的喻體,即“害群之馬”來匹配,從而完成語義上的完整對接。再如,“White night”翻譯為“不眠之夜”,而不是“白色的夜晚”。
當(dāng)然,有一些源語言的喻體比較特殊,在目的語言中很難找到可以表達(dá)相同喻意的喻體,就可以采用源語言的喻體。即我們倡導(dǎo)以喻意為主、喻體為輔,但不排斥喻體。如“Sugar-coated bullets”可以翻譯為“糖衣炮彈”,完全可以表達(dá)源語言的意思。
3.目標(biāo)語言為主、源語言為輔
將英語隱喻翻譯為漢語過程中,我們把英語稱為源語言,漢語稱為目標(biāo)語言。我們之所以要翻譯,就是為了通過目標(biāo)語言去理解源語言,從而達(dá)到溝通的目的。因此,目標(biāo)語言對源語言的意義把握及目標(biāo)語言的通順、典雅、言簡意賅成為翻譯中的關(guān)鍵。也就是說,如果英語隱喻在漢語中有相應(yīng)的隱喻、成語、諺語、俗語、固定搭配,那么,我們優(yōu)先采用這種說法。
例如,“Take the head”在英語中表達(dá)“占領(lǐng)重要地位”的意義,我們在漢語中可以翻譯為“執(zhí)牛耳”?,F(xiàn)代漢語對“執(zhí)牛耳”的解釋是:指古代諸侯訂立盟約,要割牛耳歃血,由主盟國的代表拿著盛牛耳朵的盤子。故稱主盟國為執(zhí)牛耳。后泛指在某一方面居于最有權(quán)威的地位。
四、小結(jié)
隱喻是英語語言中一種非常重要的表達(dá)方法,如何遵循“信、達(dá)、雅”的原則將英語翻譯成漢語,一直是翻譯學(xué)界的焦點(diǎn)問題。本文探討的翻譯原則和翻譯策略還很膚淺,只是個(gè)人的一些粗淺薄看法,還需要更多語言翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。
此外,英語隱喻的漢語翻譯還需要科學(xué)的翻譯理論來做指導(dǎo),本文在這方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)做得不夠。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.論隱喻的本質(zhì)及語義特征[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998,(6):10-14.
[2]李 彤.嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其繼承與發(fā)展[J].忻州師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2000,(1).
[3]徐 張.隱喻的特征及其翻譯策略[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[4]張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.