摘 要:英語專業(yè)作為獨(dú)立學(xué)院的主要專業(yè)之一,其教學(xué)現(xiàn)狀和發(fā)展前景值得研究。本論文以金城學(xué)院為例,分析獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和弊端,希望對英語專業(yè)的翻譯教學(xué)改革有所助益。
關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院;金城學(xué)院;翻譯教學(xué)
獨(dú)立學(xué)院傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法存在種種弊端,已經(jīng)越來越不適應(yīng)社會發(fā)展的需要。要想提高英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,必須打破這種滯后的翻譯教學(xué)模式,另辟蹊徑。作為獨(dú)立學(xué)院的金城學(xué)院歷來高度重視專業(yè)建設(shè),英語專業(yè)作為工科院校的薄弱專業(yè)始終受到金城學(xué)院的重視。翻譯專業(yè)作為英語專業(yè)2015年獲批的一個新方向,不論在教學(xué)設(shè)計還是在教學(xué)方法上都亟待改革。
一、高校翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀
隨著翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)和開展,翻譯教學(xué)體系逐步完善,翻譯教學(xué)的研究也獲得了新的進(jìn)展。薄振杰、李和慶對當(dāng)前國內(nèi)外翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀做了對比研究,提出建立多元化的翻譯教學(xué)模式,這對翻譯學(xué)學(xué)科的建設(shè)有一定的指導(dǎo)意義。
近年來隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會對翻譯人才的需求量增大,學(xué)術(shù)界和教育界對于翻譯教學(xué)改革的呼聲也日趨高漲,隨之產(chǎn)生的相關(guān)研究和學(xué)術(shù)論文也日益增多,其中不乏獨(dú)到的見解和想法,對國內(nèi)翻譯教學(xué)的研究具有一定的指導(dǎo)意義。這些研究有的強(qiáng)調(diào)實(shí)踐在翻譯教學(xué)中的重要性,比如劉宓慶曾說,“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強(qiáng)化實(shí)務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)擺脫‘從經(jīng)驗(yàn)到經(jīng)驗(yàn)的錯誤路子?!?/p>
有一些論文從不同的視角審視了國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。如劉曉民、劉金龍對國內(nèi)大學(xué)英語翻譯教學(xué)做了理論性的分析和研究,并提出了針對性的應(yīng)對策略。在這些研究翻譯教學(xué)的論文中,呼聲最高的當(dāng)屬英語專業(yè)翻譯教學(xué)的改革。如崔建強(qiáng)提到了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了翻譯教學(xué)中實(shí)踐的重要性。認(rèn)同這些研究的指導(dǎo)性和重要意義的同時,筆者發(fā)現(xiàn),這些研究鮮有關(guān)于翻譯教學(xué)實(shí)踐的整體對比研究,針對獨(dú)立學(xué)院英語翻譯教學(xué)的研究更是少之又少。
二、獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯教學(xué)的弊端
研究發(fā)現(xiàn),獨(dú)立學(xué)院英語系的翻譯教學(xué)模式主要為傳統(tǒng)的教學(xué)模式。就金城學(xué)院英語專業(yè)來說,往往是先確定翻譯教學(xué)目標(biāo),然后根據(jù)翻譯教學(xué)目標(biāo)確定翻譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略,最后進(jìn)行翻譯教學(xué)評價。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師是授課活動的主體,學(xué)生是被動接受者,這樣的弊端不言而喻。
1.學(xué)生興趣不高
獨(dú)立學(xué)院學(xué)生屬第三批次錄取。文科專業(yè)的學(xué)生要么總分低、基礎(chǔ)差,要么不情愿學(xué)習(xí)本專業(yè)。
2.缺乏具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師
獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)的師資結(jié)構(gòu)也不甚合理,比如我院青年教師和講師所占比例較高,但是缺乏專業(yè)性、實(shí)踐性相結(jié)合的英語教師。
3.教材單一、內(nèi)容枯燥
很多獨(dú)立學(xué)院沿用十幾年前甚至幾十年前的翻譯教材進(jìn)行教學(xué),內(nèi)容陳舊,缺乏實(shí)用性,既跟不上時代的變遷和發(fā)展,又不能充分調(diào)動學(xué)生的積極性。
4.教學(xué)內(nèi)容枯燥單一
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),教師或是講解英語語法,分析句子結(jié)構(gòu),逐句翻譯課文,或是配合教學(xué)增加少量的閱讀及寫作練習(xí),但是不包含聽說練習(xí)。這種教學(xué)模式易于讓學(xué)生成為高分低能的被動學(xué)習(xí)者,對書本和教師盲目崇拜,逐漸養(yǎng)成不愛思考、不愛提問的習(xí)慣,變得缺乏探索精神和創(chuàng)新精神。
獨(dú)立學(xué)院是我國高等教育中一支不可或缺的重要力量,英語專業(yè)作為其主要專業(yè),改革是其發(fā)展的必由之路。
參考文獻(xiàn):
[1]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國翻譯教學(xué)研究的思考[J].外語界,2011(5):76-83.
[2]崔建強(qiáng).對于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的新思索[J].科教創(chuàng)新,2010(7):20-21.
[3]黃遠(yuǎn)鵬.建構(gòu)主義視閾下的翻譯教學(xué)[J].外語界,2006(6):65-71.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
作者簡介:秦楠(1981— ),女,研究生學(xué)歷,南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。