• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢翻譯方法的運用

      2016-09-26 22:08張立恒
      卷宗 2016年7期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯翻譯方法

      張立恒

      摘 要:在翻譯方法上,向來有直譯與意譯之分。人們對于這兩種翻譯方法,毀譽俱有,褒貶不一,一直存在爭議。只有運用得當(dāng)才能相得益彰。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者是否靈活運用翻譯方法有著十分密切的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯方法;靈活應(yīng)用

      1 引言

      直譯與意譯是翻譯的兩個根本方法,方法是否相宜將直接影響譯文的質(zhì)量。關(guān)于直譯與意譯,還有許多理論問題尚待解決。如何運用翻譯方法呢?下面我們進行詳細分析。

      2 翻譯方法的運用

      (一)直 譯 法

      什么是直譯,目前尚無定論。我們采用一種說法,即在符合譯文語言規(guī)范的情況下(自然在許多時候是允許改變詞序和詞性的),既保持原文內(nèi)容,同時又不改變其修辭特點(如音韻,句式,形象比喻,民族或地方特色等)的譯文為直譯。直譯不是生搬硬套的死譯,我們不能把“Wet Paint”這么一個告示語義為“濕的油漆”;把“wrist watch”這個商品名譯成手腕表;也不能把外貿(mào)業(yè)務(wù)中常見的“Orders are welcome”譯成“訂貨是受歡迎的”。直譯常用與翻譯習(xí)語和短語,例如:

      1.black market 黑市

      2.go into the red 出現(xiàn)赤字

      3.pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè)

      4.Time is money 時間就是金錢

      5.平等互利 equality and mutual benefit

      6.互通有無 the exchange of what one has for what one needs

      7.(深圳)世界之窗 window of the World

      8.一寸光陰一寸金 An inch of time is an inch of gold

      (二)意 譯 法

      什么是意譯?簡單地說,既保持原文的內(nèi)容,但同時不能兼顧其修辭特點,不得不改變說法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,各民族的語言都有其獨特的詞匯,句式結(jié)構(gòu)和表達方式。直譯有時佶屈聱牙,有時晦澀難懂,有時拖沓累贅,有時引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地肆意增刪,偏離原文。意譯只是用不同的譯文形式,表達與原文相同的內(nèi)容。例如:

      1.talk shop all the time 三句話不離本行

      2.a land of honey and milk 魚米之鄉(xiāng)

      3.五湖四海 all corners of the country

      4.吃不了兜著走 be in serious trouble

      (三)直譯與意譯

      直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。翻譯常識告訴我們,任何從事實際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場景只使用直譯,或只是用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補的關(guān)系。即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。我們這里強調(diào)直譯和意譯是互補的兩種翻譯方法,就是說,兩種方法不分彼此,同等重要。在實際操作時,可能進行直譯—意譯—直譯的反復(fù)比較最后選定最貼切的譯法。有的學(xué)者指出,直譯法是主要的或基本的翻譯方法,意譯法是次要的或補充翻譯方法。我們認為這樣區(qū)分不妥。因為,這又勢必要循環(huán)到直譯與意譯誰是誰非得問題。

      為了說明直譯與意譯的關(guān)系,下面請看一些行文翻譯的實例

      1.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape

      意譯:政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國家的出口貿(mào)易困難重重。

      這句中的“red tape”,如果直譯成“紅帶子”,勢必令讀者莫名其妙。原來英國的律師和政府官員習(xí)慣用紅帶子捆扎文件,后來“red tape 就隱身為“公事手續(xù)”上的形式主義。這里將“the quantity of red tape” 譯作“政府部門的繁文縟節(jié)”恰到好處。

      2. Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate。

      意譯:若以復(fù)利計算,則每股的利益每年激增了34%

      “mushroom”一詞作動詞用,比喻像蘑菇般地迅猛增長。如果直譯,一定費解。漢語里的“雨后春筍”近似此意,但使用場合不同,故也不能套用。

      3.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things

      意譯:是你們失望,十分抱歉,但望你們理解,銷售現(xiàn)貨成交快,一有買主,就會立即脫手

      “touch-and-go”,一眼看去就是漢語的“一觸即發(fā)”,但原意卻是“risky uncertain whether it will happen or succeed ”(冒風(fēng)險的對結(jié)果或成功缺乏把握的)譯者上下文,略作變通,很好地傳達了原文的含義。

      4 .Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other s markets.

      直譯:生意好比雙行道,來和往其喻義十分清楚,然而將它一拆為二,意譯為“有來有往”,也令人耳目一新。兩種譯法各有長處,可根據(jù)上下文選用。

      5方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開了。

      意譯:Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a ward.

      在漢語里,許多成渝中包含有數(shù)字,如:一舉兩得、三心二意,其中有些是實指,有些是虛指,翻譯時應(yīng)嚴格區(qū)分開來。顯然,例5中“七嘴八舌”的“七”與“八”是虛指,不能直譯。

      我們強調(diào)直譯與意譯為互補的兩種翻譯方法,不分彼此,同等重要。但從積極的意義上說,在翻譯習(xí)語的時候,我們應(yīng)解放思想、大膽創(chuàng)新,先試直譯,不相宜,在改換意譯。有人認為直譯是偷懶的表現(xiàn),這是不公平的。無論是好的意譯還是好的直譯,都是譯者獨具匠心,并熟練駕馭語言的成果。(毛澤東選集)英譯本中有許多成功的直譯,為我們樹立了榜樣。例如:

      竭澤而漁 draining the pond to get all the fish

      削足適履 cutting the feet to fit the shoes

      君子動口不動手 A gentlemen uses his tongue, not his fists.

      按理說,這些漢語習(xí)語,在英語中有的是不難找到近似的習(xí)語來套譯的(如用 “ kill the goose that lays the golden eggs”來譯“竭澤而漁”)但譯者沒有輕易地放棄直譯,我們認為這是負責(zé)任的態(tài)度。

      總之,英漢兩種語言中,意義和使用場合都相等的(equivalent)習(xí)語不是沒有,如 “to burn ones boat, 與 “破釜沉舟”,但這種情況畢竟太少了。較多的是二者相當(dāng)(corresponding),而絕大部分既不相等,又不相當(dāng)。因此,套譯習(xí)語應(yīng)十分小心。在行文翻譯時,實際的情形是,英語習(xí)語往往不一定能譯成漢語習(xí)語,而非習(xí)語的英語詞語倒是又可能譯成漢語習(xí)語,反之亦然。

      參考文獻

      [1]周丁丁.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012(7):77-78.

      [2] 劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1985.

      [3] 梁超. 簡述英漢翻譯中的思維方式與翻譯策略[J]. 英語廣場,2012(9):10-11.

      猜你喜歡
      英漢翻譯翻譯方法
      英漢翻譯中的文化負遷移
      民俗旅游資料日譯方法探討
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      中國特色詞匯及其外宣翻譯
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      文化因素對英漢翻譯的影響研究
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      沾化县| 大荔县| 九龙坡区| 七台河市| 阳山县| 宁河县| 根河市| 长汀县| 沅陵县| 左云县| 泰顺县| 黔江区| 沂水县| 揭西县| 遂溪县| 六枝特区| 阳山县| 南召县| 仪陇县| 连平县| 祁东县| 南岸区| 泌阳县| 湘乡市| 旺苍县| 万载县| 巴彦县| 安远县| 肃宁县| 岚皋县| 乐昌市| 犍为县| 互助| 饶平县| 庄浪县| 临沂市| 天水市| 漳平市| 横山县| 从化市| 迁西县|