何世浩 張軼前
摘 要:隨著TED演講的傳播,正引起越來(lái)越多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的興趣和關(guān)注。與此同時(shí),TED演講的字幕漢譯也引起越來(lái)越多翻譯工作者的重視,本文將在目的論的指導(dǎo)下,結(jié)合Tim Urban的TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例,來(lái)討論四種翻譯方法:歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法和刪減法。
關(guān)鍵詞:目的論;《你有拖延癥嗎》;字幕漢譯
1 TED演講和《你有拖延癥嗎?》簡(jiǎn)述
TED 是technology(技術(shù))、entertainment(娛樂(lè))和design(設(shè)計(jì))的首字母縮寫(xiě)。TED大會(huì)是由理查德·溫曼和哈里·馬克思共同創(chuàng)辦的,它的宗旨是“借思想之力,改變世界”,并邀請(qǐng)來(lái)自世界各地不同領(lǐng)域的成功人士來(lái)暢談他們的想法和經(jīng)歷,傳播好的思想。從2002年TED有了自己的官網(wǎng)以后,便將不同領(lǐng)域的精英們的演講高清視頻發(fā)布到網(wǎng)上供人們自由傳播。由于TED演講中的思想的確能夠帶給人們很多新的視角和啟發(fā),來(lái)自世界各地的演講者的演講風(fēng)格都帶有本地濃厚的文化色彩,風(fēng)格幽默風(fēng)趣,演講氣氛輕松活躍,所以受到了很多中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的興趣和關(guān)注,具有很大的教育意義。與此同時(shí),TED演講的字幕翻譯也越來(lái)越引起翻譯工作者的重視,因?yàn)槠溲葜v字幕翻譯的質(zhì)量直接影響到思想的傳播。翻譯TED演講的字幕時(shí)應(yīng)該采用什么翻譯策略和方法才能既保持原演講幽默風(fēng)趣的風(fēng)格又不損失其想要傳播的深層思想內(nèi)涵,是翻譯工作者們值得思考研究的問(wèn)題。
Tim Urban是互聯(lián)網(wǎng)上最受歡迎的作家之一,他的博客Wait But Why涉及各個(gè)方面,從搞怪的簡(jiǎn)筆畫(huà)插圖、散文到人工智能等,得到了數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的瀏覽量,受到來(lái)自世界各地人的喜愛(ài)。他的TED演講《你有拖延癥嗎?》主要以自己大學(xué)寫(xiě)論文的親身經(jīng)歷為例,以獨(dú)特視角來(lái)看待和討論拖延癥患者拖延的原因,拖延癥的分類,還有怎么樣應(yīng)對(duì)拖延癥。其討論的話題是我們每個(gè)人身上都存在的,并且以他幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言吸引觀眾,讓觀眾在輕松的氣氛中接受新的思想和啟發(fā)。
2 目的論簡(jiǎn)述
德國(guó)功能主義的目的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,翻譯目的決定翻譯方法,翻譯過(guò)程的主要原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。與其他翻譯理論不同的是,目的論認(rèn)為只要是能夠達(dá)到翻譯目的的譯文就是好的譯文,譯文不一定非要等同于原文。翻譯者在翻譯過(guò)程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來(lái)達(dá)到自己的翻譯目的,這也體現(xiàn)了目的決定手段的基本原則。
3 翻譯策略
本文將在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合Tim Urban的TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例,來(lái)討論四種翻譯方法:歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法和刪減法,從而展現(xiàn)目的論在TED演講字幕翻譯中的具體應(yīng)用,來(lái)達(dá)到保持演講者幽默風(fēng)趣的演講風(fēng)格并傳播優(yōu)秀思想的目的。
1.歸化法
歸化法是一種常見(jiàn)的翻譯策略,指把源語(yǔ)本土化,以目的語(yǔ)讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者翻譯出來(lái)的譯文要符合目的語(yǔ)讀者的思維和說(shuō)話習(xí)慣,把譯文變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
例1:So if you wanted a career where youre a self-starter, something in the arts, something entrepreneurial, theres no deadlines on those things at first.
譯文:所以如果你想在一些領(lǐng)域內(nèi)自學(xué)成才,比如學(xué)個(gè)藝術(shù)或者創(chuàng)個(gè)業(yè),這些事情開(kāi)始都是沒(méi)有截止日期的。
分析:上面的例子中“something in the arts, something entrepreneurial”如果翻譯成“藝術(shù)類的事,創(chuàng)業(yè)的事”就不如原譯文一樣符合中國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。像“吃個(gè)飯,學(xué)個(gè)習(xí)”這些是日常生活中常用的很地道的中國(guó)話,所以翻譯成“學(xué)個(gè)藝術(shù)或者創(chuàng)個(gè)業(yè)”能夠使目的語(yǔ)讀者和作者直接對(duì)話,消除了中英文語(yǔ)言之間的差異,符合目的語(yǔ)讀者的思維和說(shuō)話習(xí)慣,使譯文活靈活現(xiàn),更容易被接受和理解。
2.轉(zhuǎn)換法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異,在漢譯的過(guò)程中,很多詞類和句子成分可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣。
例2:Well, it turns out that theres two kinds of procrastination.
譯文:原來(lái),拖延分兩種。
例3:You have to keep well-slept, well-fed and propagating into the next generation.
譯文:你得正常睡眠,規(guī)律飲食,繁衍后代。
分析:例3和例4為英語(yǔ)中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,例5為英語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,經(jīng)過(guò)詞類的轉(zhuǎn)換,譯文更加簡(jiǎn)潔,符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,在觀看演講時(shí),目的語(yǔ)讀者可以在短時(shí)間內(nèi)快速理解句意,找到重點(diǎn),提高了譯文的可讀性。
3.增補(bǔ)法
在英語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,譯者經(jīng)常增補(bǔ)一些必要的詞來(lái)讓譯文在語(yǔ)法、句意、文化和修辭等方面更加連貫,符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣。
例4:But a week later, I get a call, and its the school.
譯文:但一周后,我接到一個(gè)電話,是學(xué)校打來(lái)的。
例5:Sprinted across campus, dove in slow motion and got it in just at the deadline.
譯文:90頁(yè)趕出來(lái)后,我飛速?zèng)_過(guò)校園,像電影中的特寫(xiě)慢鏡頭一樣,恰好在截止日期前的最后一刻交上。
分析:上面兩個(gè)例子補(bǔ)充了解釋性的詞語(yǔ),使譯文符合目的語(yǔ)讀者的說(shuō)話習(xí)慣。另外例5增補(bǔ)的“90頁(yè)、飛速、恰好和最后一刻”這幾個(gè)詞能夠更生動(dòng)形象的再現(xiàn)演講者拖到截止日期前的最后一刻完成艱巨任務(wù)的急迫心情,使目的語(yǔ)讀者更好的體會(huì)理解演講者的心里活動(dòng)。
4.刪減法
由于漢語(yǔ)注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而多無(wú)主句和小句;而英語(yǔ)則注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段。所以在漢譯的過(guò)程中,會(huì)刪減很多不必要的句子成分,使譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者的思維和說(shuō)話習(xí)慣。
例6:We can visualize the future. We can see the big picture. We can make long-term plans.
譯文:我們能設(shè)想未來(lái)。可以從大局出發(fā)。制定長(zhǎng)期規(guī)劃。
分析:以上例句刪去了主語(yǔ)。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中根據(jù)上下文的意思就可以理解具體主語(yǔ)指代的誰(shuí),所以翻譯時(shí)可以刪去,這樣既符合漢語(yǔ)多無(wú)主句的特點(diǎn)又使譯文更加簡(jiǎn)潔,讓目的語(yǔ)讀者在短時(shí)間內(nèi)掌握說(shuō)話的要點(diǎn),符合目的語(yǔ)讀者的說(shuō)話習(xí)慣。
4 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)在目的論指導(dǎo)下,采用歸化法、轉(zhuǎn)換法、增補(bǔ)法和刪減法這四種翻譯方法對(duì)TED演講《你有拖延癥嗎?》的字幕漢譯中的譯例進(jìn)行分析,展現(xiàn)了目的論在TED演講字幕翻譯中具體的應(yīng)用。翻譯目的決定翻譯方法,TED演講的字幕翻譯者在翻譯過(guò)程中可以自由選擇可行的翻譯策略和方法來(lái)達(dá)到保持演講者幽默風(fēng)趣的風(fēng)格并像目的語(yǔ)讀者傳播其優(yōu)秀深層思想內(nèi)涵的目的,以促進(jìn)各國(guó)之間優(yōu)秀文化思想的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]陳譜順,章婷.目的論觀照下黃西演講字幕翻譯 [J]. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(8).
[2]黃瀟洪.目的論視角下的字幕翻譯策略——以美劇《摩登家庭》為例 [J]. 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(5).
[3]劉利艾.從目的論析電影字幕翻譯 [J]. 安徽文學(xué), 2008(12).