摘要:模因論以“復(fù)制”“模仿”為核心,對語言的傳播極具促進作用??谧g作為翻譯活動中的一種形式,在交際的過程中是一個重要的環(huán)節(jié)。一名口譯人員在從事翻譯活動的過程中,經(jīng)常會遇到一些“行業(yè)術(shù)語”、“流行語”、以及在記筆記的時候會出現(xiàn)“復(fù)制”前人經(jīng)驗的現(xiàn)象。分析模因論復(fù)制傳播過程對口譯實踐活動具有指導(dǎo)性作用,對提高口譯活動的效率以及成功率意義重大。
關(guān)鍵詞:模因論;“模仿”
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)10-0130-01
一、引言
模因(meme)是文化資訊傳承時的單位。這個詞是在1976年,由理查·道金斯(Richard Dawkins)在他的著作《The Selfish Gene(自私的基因)》一書中所提出,我國學(xué)者何自然和何雪林于2003年將memes翻譯為“模因”。模因論(memetics)由達爾文進化論的觀點演化的新理論。它指文化領(lǐng)域內(nèi)人與人之間相互模仿、散播開來的思想或主意,并一代一代地相傳下來。Meme的翻譯多種多樣經(jīng)常有人譯作“覓母”(道金斯1981)、“擬子“(道金斯1998)等。然而2003年何自然與何雪林將其譯為“模因”用了與基因(gene)類似的發(fā)音,表示“出自相同基因而導(dǎo)致類似”的意思,因此模因指文化基因。此種譯法總是讓人們聯(lián)想它是一些模仿現(xiàn)象,是一種與基因相似的現(xiàn)象,故被廣泛接受。
口譯活動一直被認為是翻譯中挑戰(zhàn)性最大的活動。由于翻譯的時限性、臨場發(fā)揮以及各種不可抗的外力因素使得口譯變得極具挑戰(zhàn)。口譯學(xué)習(xí)有幾個過程即:訓(xùn)練階段、準備階段、實戰(zhàn)階段、成果反饋。這些階段的充分準備對于口譯活動的成功具有重要的指導(dǎo)意義。而模因論也貫穿在其中,習(xí)得模因論可以充分利用訓(xùn)練資源,使得翻譯過程事半功倍。梅德明認為口譯是這樣一種交際行為,通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確快速地由一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,以此達到傳遞與交流信息的目的,是人類在跨文化、跨民族交流中所依賴的一種基本的語言交際工具??谧g活動基本分為三個階段:訓(xùn)練階段、準備階段、實戰(zhàn)階段。
二、模因在訓(xùn)練過程中的應(yīng)用
模因的成功復(fù)制分為四個階段:(1)同化(as-similation):一個成功的模因要能夠感染新的個體,進入宿主記憶當中;(2)記憶(retention):成功的模因必須要在記憶中保持一段時間,停留的時間越長,傳播和影響其他個體的可能性就越大;(3)表達(expression):模因在與其他個體交流時,必須從記憶模因中出來,進入能被他人感知的物質(zhì)外型這一過程。最突出的表達手段是話語,另外還有圖像、肢體語言等;(4)傳播(transmission):模因的表達需要有形載體或媒體,它們應(yīng)有很強的穩(wěn)定性以防止信息流失或變形。口譯是一種以口頭傳遞信息為目的的言語交際行為,是“人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具(梅德明,2000)”??谧g的過程分為三大環(huán)節(jié),即語言信號的輸入、處理和輸出,具體表現(xiàn)為源于輸入→解碼→記憶→編碼→譯語(目的語)輸出,這一過程與模因的傳播過程是相似的,模因的傳播也是需要輸入、編碼、譯語輸出的。
訓(xùn)練階段即為譯員的平時練習(xí)的過程。訓(xùn)練階段即模因的輸入過程。在這一環(huán)節(jié)譯者應(yīng)該通過各種方式獲取相關(guān)的模因。如“筆記法”是每個口譯人員必須掌握的技能,因為它能幫助譯員記憶。使用“筆記法”對于長句,長詞以及句子中的邏輯性有很好的幫助。隨著口譯活動的發(fā)展,“筆記法”也以各種形式逐漸進入譯員視野。而“筆記法”中常見的有數(shù)字符號如“≈”表示“about”。”↑”表示“增加”等。慣用符號“!”表示“危險,警告”“e.g.”表示“例如”等所謂的慣用符號,以及數(shù)字符號就是優(yōu)秀譯員們長期總結(jié)的經(jīng)驗,對口譯活動有了自己的理解,然后將“符號”整合傳播給其他譯員進行使用。這個過程中,數(shù)字符號實現(xiàn)了模因的復(fù)制,譯員根據(jù)自己的喜好,可以對其他譯員的符號進行模仿復(fù)制,形成自己的符號系統(tǒng)。因此譯員將這些模因牢記在記憶中,對于模因的利用傳播有很大促進作用。
三、準備階段中的模因應(yīng)用
準備階段即為口譯人員在進行正式口譯活動前期的準備工作。這一過程即為模因的記憶編碼過程。在這一階段譯員主要對即將開始的實踐過程做準備。在此階段譯員會收到相關(guān)的會議信息,如此次會議為葡萄酒內(nèi)容,譯員會對葡萄酒的相關(guān)信息進行整理記憶。譯員再此過程中會收集到一些材料,但是這些材料并不一定是會議上的正式內(nèi)容。因為發(fā)言人等不定因素,所以譯員對于如何準備材料也要采取“靈活”技巧,用最短的時間,把準備階段做到最足。此下以葡萄酒為例,譯員收集的材料中,包含葡萄種類、各類的酒的介紹。做為一名合格的口譯人員,應(yīng)對葡萄酒的基本常識進行學(xué)習(xí),如干紅等這些名詞“干”是材料中的“最小單位”即為翻譯活動中的基本“模因”譯者可以根據(jù)“干紅”推測出“干白”或其他類似的酒品。譯者在這一階段需要對相關(guān)的信息進行整理編碼,對于有用的信息進行強記鞏固,去除暫時用不到的信息,這樣可以提高準備的效率。
四、模因在實踐過程中的應(yīng)用
在學(xué)習(xí)基礎(chǔ)常識和強記后,接下來的環(huán)節(jié)就要進行實戰(zhàn)階段。這一階段即為目的語輸出階段??谧g的編碼階段或叫是指譯員通過交流將儲存在記憶中的材料即模因提取出來,然后轉(zhuǎn)化為譯入語言模因,最后被他人理解并接受。實際上,口譯的目的就是將要傳達的模因被交流中的對象理解并接受。為了使譯員達到此種口譯目的。譯員應(yīng)盡量多接觸各種場合收集相關(guān)的模因如商務(wù)接待、工廠參觀、業(yè)務(wù)談判、大型會議以及旅游等等,在實戰(zhàn)的語境中將內(nèi)化的模因表達出來。如一些習(xí)語、符號等固定表達,需要譯員靈活運用訓(xùn)練及準備階段的模因,這樣對于臨場發(fā)揮一名專業(yè)譯員的技能是非常必要的,這一階段是對前兩階段進行的反饋總結(jié)。
五、結(jié)語
口譯一直是翻譯的一個的難點,模因論可以為口譯活動提供一定的理論依據(jù),并指導(dǎo)口譯的實際操練,用模因復(fù)制傳播的三個階段,可以提高口譯活動的效果,幫助譯員提升口譯表達能力,但是要做好口譯還需要一些更加具體的操作方法,而且還要譯員多加練習(xí)。
參考文獻:
[1]Richard Dawkins.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976.
[2]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[3]謝超群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(1):30-39.
[4]Heylighen F.What Makes a Meme Successful Selection Crite ria for Cultural Evolution[C].In Proc.16th Int Congress onCybemetics,1998.
[5]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]何自然.語用三論[M].上海.上海教育出版社,2007.
作者簡介:劉志宇,男,滿族,河北省承德市人,研究生,煙臺大學(xué),研究方向:英語筆譯方向。