• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論《挪威的森林》譯文美

      2016-11-15 00:25:27胡湉湉
      卷宗 2016年8期
      關(guān)鍵詞:挪威的森林翻譯策略

      胡湉湉

      摘 要:《挪威的森林》是一部在日本深受年輕人喜愛(ài)的小說(shuō),村上春樹(shù)也隨著中譯本的發(fā)行受到了中國(guó)讀者的歡迎。這部小說(shuō),先后至少有5種譯本,其中林少華和賴(lài)明珠的譯本屬于質(zhì)量較高但備受爭(zhēng)議、褒貶不一的兩種。本文通過(guò)對(duì)比兩種譯本,從翻譯學(xué)的角度分析林少華和賴(lài)明珠不同的翻譯觀、翻譯風(fēng)格、翻譯策略,從而探討翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中“信”與忠實(shí)的問(wèn)題。

      關(guān)鍵詞:翻譯觀;翻譯風(fēng)格;翻譯策略;“信”與忠實(shí)

      《挪威的森林》是一部在日本深受年輕人喜愛(ài)的小說(shuō),村上春樹(shù)也隨著中譯本的發(fā)行受到了中國(guó)讀者的歡迎。這部小說(shuō),先后至少有5種譯本,其中林少華和賴(lài)明珠的譯本屬于質(zhì)量較高但備受爭(zhēng)議、褒貶不一的兩種。同一部小說(shuō)出現(xiàn)了語(yǔ)言風(fēng)格完全不同的多種譯本,取決于譯者主體性。所謂“譯者主體性”就是譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的所表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。譯者從選擇文本到理解,再到確定翻譯策略進(jìn)而翻譯,都滲透著譯者的文化意識(shí)、品格以及審美創(chuàng)造性。當(dāng)翻譯對(duì)象最終以目的語(yǔ)言呈現(xiàn)時(shí),處處體現(xiàn)著譯者的主體性。譯者的主體性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      1 譯者翻譯觀

      翻譯觀是譯者對(duì)翻譯這一實(shí)踐活動(dòng)的本質(zhì)認(rèn)識(shí)。不論是訴諸以語(yǔ)言,還是潛藏在意識(shí)中,每一個(gè)譯者都潛移默化地受到某種翻譯觀的影響。翻譯觀不僅指導(dǎo)著譯者的翻譯實(shí)踐行為,還最終決定著譯作的語(yǔ)言再現(xiàn)。

      例如:

      僕は三十七歳で、そのときボーイング(波音飛機(jī))747のシートに座っていた。

      その巨大な飛行機(jī)はぶ厚い雨雲(yún)をくぐり抜けて降下し、ハンブルク(漢堡)空港に著陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽(雨衣)を著た整備工たちや、のっぺり(形容平坦)とした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見(jiàn)せていた。

      やれやれ、またドイツか、と僕は思った。(村上春樹(shù).ノルウェイの森[M].東京)

      林譯本:

      三十七歲的我坐在波音747客機(jī)上。龐大的機(jī)體穿過(guò)厚重的雨云,俯身向漢堡機(jī)場(chǎng)降落。十一月砭人肌膚的冷雨,將大地涂得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機(jī)樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW①?gòu)V告板等一切的一切,看上去竟同弗蘭德派陰郁畫(huà)的背景一般。罷了罷了,又是德國(guó),我想。(林少華.挪威的森林[M])

      賴(lài)譯本:

      我37歲,那時(shí)正坐在波音747的機(jī)艙座位上。那巨大的飛機(jī)正穿過(guò)厚厚的雨云下降中,準(zhǔn)備降落在漢堡機(jī)場(chǎng)。11月冷冷的雨,將大地染成一片陰郁,使那些穿著雨衣的維護(hù)人員,和懸掛在一片平坦的機(jī)場(chǎng)大樓頂上的旗子,和BMW的廣告招牌等,一切的一切看來(lái)都像是法蘭德斯派陰郁畫(huà)的背景似的。要命,我又來(lái)到德國(guó)了啊,我想。(賴(lài)明珠.挪威的森林[M].臺(tái)北)

      這兩段不同的翻譯,直觀地體現(xiàn)了林少華先生和賴(lài)明珠先生不同的翻譯觀。林少華先生認(rèn)為:“翻譯必須忠實(shí)于原文,但我所理解的‘忠實(shí)主要是忠實(shí)于原作的風(fēng)格、意境、韻味,而不局限于一字一句的釋義對(duì)應(yīng),不能像中學(xué)生筆下或初中級(jí)教科書(shū)里的英譯漢那樣亦步亦趨?!睂?duì)此,賴(lài)明珠在記者采訪時(shí)這樣回應(yīng)道:“我在翻譯他的小說(shuō)時(shí)盡量不用成語(yǔ),希望保持他的文意和用意,讓中文讀起來(lái)仍能感覺(jué)到村上的特色。如果譯者自己的文章風(fēng)格過(guò)于凸顯時(shí),可能會(huì)使作者風(fēng)格減低。”我們不難看出:在譯本是否應(yīng)該忠實(shí)于翻譯對(duì)象這一問(wèn)題上,二者毫無(wú)異議皆深以為然。但二者在形式和風(fēng)格上是否應(yīng)該和原著保持一致的問(wèn)題上發(fā)生了分歧。林少華認(rèn)為在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),為了讓讀者能夠更好更方便的理解,不拘泥于原作的形式進(jìn)行改變,甚至可以在必要的范圍內(nèi)凸顯譯者的行文風(fēng)格。與此同時(shí),賴(lài)明珠則認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中不應(yīng)該超越原作的風(fēng)格,應(yīng)不增加刪減、不更改變動(dòng),盡量援用原作的字詞、語(yǔ)序、修辭等形式因素,使讀者盡可能感受到異域文化的民族特色。

      2 原文、譯文風(fēng)格

      2.1 原文風(fēng)格

      村上春樹(shù)的《挪威的森林》與早期的日本名著不同,該書(shū)多以口語(yǔ)呈現(xiàn)。通篇來(lái)看皆是簡(jiǎn)單的句式,并沒(méi)有難以理解的復(fù)雜長(zhǎng)難句,從語(yǔ)法角度講并不難理解和翻譯。但是,一部小說(shuō)的翻譯,其難度并不在原作的字句本身,而在于能否準(zhǔn)確而不失真地將原作的風(fēng)格傳達(dá)給讀者。王向遠(yuǎn)說(shuō):“村上的小說(shuō)在輕松中有一點(diǎn)窘迫,悠閑中有一點(diǎn)緊張,瀟灑中有一點(diǎn)苦澀,熱情中有一絲冷漠。翻譯家必須具備相當(dāng)好的文字感受力,才能抓住它,把它傳達(dá)出來(lái)。(《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》)”從這一點(diǎn)上看,林少華先生大量運(yùn)用的四字成語(yǔ)等修辭方式以彰顯其個(gè)人的行文風(fēng)格,賴(lài)明珠先生則謹(jǐn)慎地對(duì)文體、語(yǔ)體進(jìn)行把握,更加準(zhǔn)確地還原了原作中的人物形象及性格。

      2.2 譯文風(fēng)格

      林少華先生在譯本中選擇使用“文語(yǔ)體”、“書(shū)面語(yǔ)體”,用詞考究而豐富,語(yǔ)言精練而流暢,四字成語(yǔ)的使用更加體現(xiàn)了他在現(xiàn)代漢語(yǔ)上的文學(xué)悟性及修養(yǎng)。也正因?yàn)槿绱?,更符合中?guó)人閱讀習(xí)慣的林譯本,受到了極高的評(píng)價(jià)。但也有人認(rèn)為,村上春樹(shù)的原作使用的是口語(yǔ)體,林少華的翻譯有過(guò)于“濃妝艷抹”之嫌。賴(lài)明珠先生則秉承原作的風(fēng)格,沿用口語(yǔ)的方式,盡可能地保留原作的“本來(lái)面目”,簡(jiǎn)潔干凈,讀起來(lái)別具一格地輕松。

      3 翻譯策略

      歸化是以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為對(duì)象,將源語(yǔ)本土化的翻譯策略。歸化的翻譯策略要求譯者向目標(biāo)語(yǔ)的受眾靠攏,通過(guò)增減、更改等方式提高譯本的可讀性和欣賞性,采取讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)原作的內(nèi)容,從而使讀者得以更好地理解原作。異化則是以目的語(yǔ)文化為對(duì)象,讓讀者向作者靠攏的翻譯策略。它要求譯者在翻譯實(shí)踐中,考慮到不同文化的民族差異性,突出異域文化的語(yǔ)言特點(diǎn),采用異域民族特有的表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)譯文,從而使讀者得以更好地感受到異國(guó)風(fēng)情。

      林少華先生和賴(lài)明珠先生又是采取哪種翻譯策略呢?

      舉例說(shuō)明:

      十八年という歳月が過(guò)ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風(fēng)景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた。

      空は高く、じっと見(jiàn)ていると目が痛くなるほどだった。(村上春樹(shù).ノルウェイの森[M].東京)

      賴(lài)譯:

      就算在十八年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍(lán)的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會(huì),你便會(huì)感到兩眼發(fā)痛。(賴(lài)明珠.挪威的森林[M].臺(tái)北)

      林譯:

      即使在經(jīng)歷過(guò)十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無(wú)余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似的緊貼著湛藍(lán)的天壁。凝眸遠(yuǎn)望,直覺(jué)雙目隱隱作痛。(林少華.挪威的森林[M])

      通過(guò)對(duì)比,我們可以看到二者對(duì)“十八年”的翻譯截然不同。賴(lài)明珠先生譯成“十八年后”并不帶任何個(gè)人情緒色彩,我們并不能單純地從譯文中揣測(cè)出主人公心理。而林少華先生則根據(jù)他對(duì)原作的理解對(duì)辭進(jìn)行潤(rùn)色加工譯成“十八載滄?!?,顯現(xiàn)了主人公的痛苦。對(duì)于景色的描寫(xiě)雖然用詞有些不恰當(dāng),但林少華先生此處采取的歸化手法令景物描寫(xiě)又多了幾分氣氛渲染的魔力。賴(lài)明珠先生則堅(jiān)持傳統(tǒng)忠實(shí)觀,不增減、不更改原文的語(yǔ)序、句式及修辭,雖有些語(yǔ)句上的生澀,但這樣不僅在語(yǔ)言、氛圍上,更令讀者仿佛身臨其境,與主人公產(chǎn)生了情感上的共鳴。

      4 “信”與忠實(shí)

      嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!遍L(zhǎng)久以來(lái),“信達(dá)雅”在我國(guó)的翻譯界有著不可動(dòng)搖的標(biāo)桿地位。所謂“信”即忠實(shí)于原文,即譯文的情感和價(jià)值取向、意義內(nèi)容和風(fēng)格必須符合原文。在這一點(diǎn)上,林少華先生和賴(lài)明珠先生是沒(méi)有分歧的,但關(guān)于形式和風(fēng)格的采用,二者卻產(chǎn)生了分歧。他們對(duì)“信”與忠實(shí)有著自己的理解,在不同的翻譯觀指導(dǎo)下,采取著不同的翻譯策略,發(fā)揮著各自的譯者主觀能動(dòng)性,呈現(xiàn)了風(fēng)格迥異的兩種譯本。許均老師認(rèn)為:“譯者必須對(duì)原作者保持尊重,翻譯應(yīng)該求真求美。負(fù)責(zé)的譯者應(yīng)該是從心所欲,不逾矩,應(yīng)該保持對(duì)原文本的忠實(shí),應(yīng)該深入理解作者的思想、基調(diào)與風(fēng)格。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)匯文化上的差異,因此語(yǔ)言之間不存在著絕對(duì)的對(duì)等關(guān)系。當(dāng)兩種語(yǔ)言之間處于一種具有差異的互補(bǔ)關(guān)系時(shí),譯者的主體性與創(chuàng)造性就有了發(fā)揮的空間。機(jī)械的對(duì)等必然會(huì)偏離原文,翻譯即叛逆。對(duì)原文進(jìn)行一定程度的叛逆,其目的正是為了達(dá)到和原文在更高層次上的忠實(shí)。(許均.翻譯論[M].武漢)”

      不管是林少華先生還是賴(lài)明珠先生,都在不同的層次和一定程度上偏離了原作。但譯者的主體性是一個(gè)必然的客觀存在,古人云“燕雀安知鴻鵠之志”,譯者要做到真正百分之百的忠實(shí)實(shí)屬不易。通過(guò)對(duì)比研究,筆者認(rèn)為作為一個(gè)優(yōu)秀的譯者理應(yīng)樹(shù)立一個(gè)正確的翻譯,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,把握好譯者主體性與原作客觀性之間的平衡,在翻譯實(shí)踐中既不過(guò)于創(chuàng)作也不過(guò)于拘泥于形式,為讀者最大限度地呈現(xiàn)原作的文學(xué)性和藝術(shù)性,這就是翻譯的美學(xué)藝術(shù)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]村上春樹(shù).ノルウェイの森[M].東京:講談社,1988

      [2]托馬斯赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯.江蘇:譯林出版社,2011

      [3]藤井省三.村上春樹(shù)のなかの中國(guó)[M].朝日選書(shū):2008

      [4]賴(lài)明珠.挪威的森林[M].臺(tái)北:時(shí)代文藝出版社,2013

      [5]賴(lài)明珠:http://www.cunshang.net/book/norwood.htm

      [6]林少華.村上春樹(shù)和他的作品[M].銀川:寧夏人民出版社,2005

      [7]林少華.挪威的森林[M].桂林:漓江出版社,1999

      [8]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001

      [9]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003

      猜你喜歡
      挪威的森林翻譯策略
      《挪威的森林》閱讀解析
      《挪威的森林》選讀
      淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
      考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
      從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
      黔东| 西盟| 铅山县| 东宁县| 湘潭县| 多伦县| 屯门区| 河间市| 潜山县| 宁波市| 娄烦县| 南和县| 彩票| 邓州市| 保靖县| 正安县| 察隅县| 丰都县| 镇赉县| 信丰县| 铜梁县| 和田县| 娱乐| 宁陕县| 元谋县| 临湘市| 调兵山市| 南开区| 瑞昌市| 东安县| 资中县| 新晃| 东港市| 图们市| 兰坪| 嘉禾县| 舒城县| 青龙| 东兴市| 南通市| 贵德县|