張薇
摘要:釋義理論自上世界60年代提出以來受到外語學(xué)界的廣泛關(guān)注,也被運(yùn)用到了語言及其他學(xué)科的跨學(xué)科研究領(lǐng)域?!懊撾x語言外殼,抓住交際本質(zhì)”這一核心理念符合中外合作辦學(xué)英語課程教學(xué)的現(xiàn)狀。以釋義理論為依托研究合作辦學(xué)項(xiàng)目的英語教學(xué)改革具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:釋義論;中外合作辦學(xué);英語教學(xué);教學(xué)改革
中圖分類號(hào):H3191文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2016)07-0154-02
一、中外合作辦學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)狀
中外合作辦學(xué)作為20世紀(jì)以后出現(xiàn)的一種新型高校辦學(xué)形式,在其蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)下也出現(xiàn)了一些問題:如合作辦學(xué)機(jī)構(gòu)和合作項(xiàng)目的比例不平衡,辦學(xué)層次構(gòu)成不合理,項(xiàng)目地域分布不均衡等等。由此可見,影響中外合作辦學(xué)發(fā)展的因素是多方面的,其中最重要的原因是地緣因素,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的區(qū)域相對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展較弱的地區(qū)擁有更多的合作機(jī)構(gòu)和項(xiàng)目,而且辦學(xué)層次和規(guī)模都更佳。另一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題體現(xiàn)在合作辦學(xué)項(xiàng)目的管理和教學(xué)工作方面。由于缺乏統(tǒng)一的政策指導(dǎo)和規(guī)范管理,各辦學(xué)項(xiàng)目的管理相對(duì)獨(dú)立,教學(xué)質(zhì)量和評(píng)價(jià)體系也不盡相同。
(一)中外合作辦學(xué)英語教學(xué)的重要地位
眾所周知,雅思考試是由劍橋大學(xué)考試委員會(huì)、英國文化協(xié)會(huì)和澳大利亞IDP教育集團(tuán)共同舉辦的,考試對(duì)象是申請(qǐng)到以英語為母語的國家進(jìn)行學(xué)習(xí)與工作和計(jì)劃移民的非英語人士。雅思考試注重語言的交際應(yīng)用能力,旨在檢測學(xué)習(xí)者是否具有在國外生活和學(xué)習(xí)的語言能力。
由此看來,英語教學(xué)質(zhì)量的優(yōu)劣直接關(guān)系到合作辦學(xué)的成敗。另一方面,中外合作辦學(xué)項(xiàng)目的學(xué)生不僅要通過外語測試,還要掌握專業(yè)英語的基本知識(shí)和技能,同時(shí)還必須適應(yīng)外國的教育方式和生活環(huán)境。如此高的目標(biāo)必然要求其英語教學(xué)模式擺脫傳統(tǒng)教學(xué)和單一模式的影響。
(二)中外合作辦學(xué)的英語教學(xué)研究的現(xiàn)狀
中外合作辦學(xué)是自20世紀(jì)90年代以來在我國高等教育體系中出現(xiàn)的一種新事物,作為一種新的教育模式已經(jīng)獲得了一定的發(fā)展,在推行國際化教育方面起到了積極的作用。在此大背景下,學(xué)術(shù)界對(duì)中外合作辦學(xué)進(jìn)行了各方面多學(xué)科、多視角的研究。近十年來,中國期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示:搜索“中外合作辦學(xué)”的相關(guān)研究論文有754篇,按主題分布可集中歸納為以下幾個(gè)方面:
1.中外合作辦學(xué)的宏觀考察和調(diào)查研究,不可回避的是中外合作辦學(xué)的必要性、作用以及應(yīng)注意的問題;
2.中外合作辦學(xué)模式的研究;
3.中外合作辦學(xué)管理和宣傳問題的研究;
4.中外合作辦學(xué)中高校德育與學(xué)生管理問題的研究;
5.中外合作辦學(xué)的質(zhì)量評(píng)估及管理體系建構(gòu)的研究;
6.中外合作辦學(xué)教師隊(duì)伍建設(shè)問題的研究等等。
同時(shí),對(duì)于中外合作辦學(xué)的英語教學(xué)研究集中在教學(xué)模式、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)現(xiàn)狀和問題等方面,對(duì)該領(lǐng)域的英語教學(xué)的創(chuàng)新研究提及較少。事實(shí)上,對(duì)于這種既不同于大學(xué)英語教學(xué),也不同于英語專業(yè)教學(xué)模式的特殊教學(xué),現(xiàn)在的研究對(duì)其教學(xué)的特殊性沒有較全面和理論性的闡述,因此,其教材、教法和評(píng)價(jià)方式都沒有形成成熟的體系,國內(nèi)各高校的中外合作辦學(xué)的英語教學(xué)也大致是依賴傳統(tǒng)的、陳舊的課堂教學(xué)模式。
(三)中外合作辦學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀的分析
當(dāng)前幾種主要的教學(xué)模式在英語教學(xué)中的實(shí)現(xiàn)形式主要體現(xiàn)為:傳統(tǒng)英語教學(xué)模式、現(xiàn)代多媒體輔助教學(xué)模式及分級(jí)化英語教學(xué)模式,這些都是“以教師為中心”的英語課堂教學(xué)模式。按照中外合作辦學(xué)的要求和培養(yǎng)目標(biāo),對(duì)英語課堂提出的要求應(yīng)當(dāng)要高于現(xiàn)在的普通英語教學(xué)模式;只有對(duì)其英語教學(xué)提出更高層次的要求,使功能性教學(xué)向綜合性教學(xué)轉(zhuǎn)變,才能切實(shí)完成其培養(yǎng)國際性人才的目標(biāo)。因此,在信息化時(shí)代高等教育應(yīng)當(dāng)大膽創(chuàng)新和發(fā)展,跨境教育背景下的英語課程的教學(xué)改革和創(chuàng)新又該如何進(jìn)行呢?
二、釋義理論的相關(guān)概念
釋義理論由法國翻譯學(xué)家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇于20世紀(jì)60年代末提出,是探討非文學(xué)翻譯的理論。釋義理論圍繞的核心問題是:翻譯者理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象不是原語的語言形式,而是原文作者要表達(dá)的意義和思想,翻譯者的主要任務(wù)是在剝離原語外殼的前提下抓住意義的實(shí)質(zhì)。
釋義論主張“翻譯的對(duì)象不是語言,而是借助語言表達(dá)的意義,翻譯的任務(wù)只是傳達(dá)交際意義,以便使不同語言的群體可以相互理解和交換思想并在不同領(lǐng)域進(jìn)行合作?!保罱ㄈA,2009)基于對(duì)翻譯本質(zhì)的深刻認(rèn)識(shí),釋義理論提出了一系列基本原則和理論原理。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,翻譯要經(jīng)過兩個(gè)階段:對(duì)源語的理解以及使用目的語對(duì)源語的表達(dá)。而釋義理論認(rèn)為“理解”和“表達(dá)”兩個(gè)階段間存在著一個(gè)重要環(huán)節(jié),即“脫離原語外殼”階段。如不經(jīng)歷該階段,意義則不能產(chǎn)生,由源語言直接到目標(biāo)語言的轉(zhuǎn)換便僅僅是機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,無法實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯,更無法擺脫原語的語言形式,抓住文章或講話的思想,繼而用目標(biāo)語自然地表達(dá)思想這一目的也同樣無法達(dá)到。
(1)“話語譯釋”階段是指通過聽清楚語言符號(hào),進(jìn)而分析和理解這一系列符號(hào)所表達(dá)的語言現(xiàn)象,明晰符號(hào)所表達(dá)的思想內(nèi)容。該階段是翻譯過程最關(guān)鍵的連接和紐帶。演講人通過口頭表達(dá)形式產(chǎn)生話語含義,同時(shí)通過話語譯釋這一環(huán)節(jié)轉(zhuǎn)變成了翻譯者表達(dá)輸出的思想,即尚未用目標(biāo)語言加工表達(dá)的腦補(bǔ)活動(dòng)狀態(tài)。而這種“尚未用語言表達(dá)的思想”經(jīng)過翻譯者的語言轉(zhuǎn)換表達(dá),重新加以陳述和信息傳達(dá)。
(2)“脫離語言外殼”階段指的是結(jié)束一輪翻譯活動(dòng)后,翻譯者要即刻脫離語言結(jié)構(gòu)的表層內(nèi)容,從而牢記原語說話人所傳達(dá)的信息和思想內(nèi)涵,即這些語言符號(hào)所承載的理性認(rèn)知和情感內(nèi)涵。在口譯過程中,假設(shè)發(fā)言人以每分鐘180字的語速講話,每三分鐘作為一個(gè)口譯單位,由于譯員無法記憶大段的文字和句子,所以他們記住的是脫離語言外殼的交流意義,而交流意義則是語義、語言知識(shí)以及特定語言環(huán)境的產(chǎn)物,釋義理論認(rèn)為譯員可以通過符號(hào)記憶和記錄源語的交流意義,進(jìn)而重新以目的語加工輸出。從原語說話人的表達(dá)到翻譯者的理解,再到脫離語言外殼進(jìn)行目的語發(fā)言的這一系列過程中,是釋義理論研究的核心與焦點(diǎn),是其對(duì)翻譯理論創(chuàng)新貢獻(xiàn)的方面。
(3)第三階段“源語信息內(nèi)容的重組”是根據(jù)目標(biāo)語的語言構(gòu)成規(guī)則建構(gòu)不同代碼組成的新的句子,并且傳遞和表達(dá)出說話人源語言所有的重要及次要信息內(nèi)容,最終目的是讓目標(biāo)語聽眾可以聽懂發(fā)言的主旨意思并加以理解。
三、結(jié)語
釋義論提倡“脫離語言外殼”,適用于中外合作辦學(xué)的英語教學(xué)中可體現(xiàn)為教學(xué)應(yīng)脫離語言知識(shí)和信息的輸入;釋義論主張“交際本質(zhì)”,體現(xiàn)在中外合作辦學(xué)英語教學(xué)中為教學(xué)活動(dòng)的本質(zhì)即教會(huì)學(xué)生運(yùn)用語言技能進(jìn)行交際的能力。只有脫離語言外殼的語言學(xué)習(xí)才是回歸到教育的本質(zhì),才是真正適合合作辦學(xué)英語課程教學(xué)的形式。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蓓.中外合作辦學(xué)項(xiàng)目英語教學(xué)目標(biāo)設(shè)置[J].海外英語,2015,05:245-246.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外研社,1999.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[4]王黎生.中外合作辦學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀分析[J].外語教學(xué),2010, 07:123-124.
[5]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.
[6]余芬蕾.中外合作辦學(xué)中英語教學(xué)改革之探索[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,07:90-92.
[7]吳燕.中外合作辦學(xué)模式下高職院校大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題及對(duì)策[J].時(shí)代教育,2016,09:72-73.
責(zé)任編輯:楊國棟