鄧 娜
從歸化與異化翻譯對策看戴乃迭對《邊城》英譯本中文化信息的再處理
鄧 娜
從文化因素影響翻譯的層面來看,異化指以源語文化為歸宿,歸化是以目的語文化為歸宿。本文以戴乃迭的《邊城》英譯本為例,分析在不同情況下如何選用歸化和異化來處理文化信息。用異化歸化翻譯方式來保留源語的意思以及文化,忠實原文,達到語言與文化的傳播。
翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)化并伴隨著文化交流與傳播的活動。在翻譯中,運用歸化與異化策略對文化進行信息處理有利于提高跨文化交際水平。小說作為一種文學(xué)形式,當(dāng)翻譯至另一種語言時,翻譯需要達到基本原則比如忠實原文內(nèi)容,再現(xiàn)原文交際功能,但在跨文化實踐活動中,由于文化的差異,一些文化信息如何完美地轉(zhuǎn)換到另一種語言中,譯作往往要采取不同的處理方式,使得目的語接受者也有同樣的感受效果。
歸化是以目的語為主,將源語轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的風(fēng)格、文化,是將譯文內(nèi)容轉(zhuǎn)化表達方式來使目的語讀者理解且慣于使用。異化是以作者為主,完全忠實于原文意思與文化,要求讀者去理解作者意思以及源語文化,從而理解文章大意。這種翻譯方式是保留源語文化及其語言風(fēng)格,不損害或者全部保留原文的內(nèi)容譯入目的語,用這種方式來傳達文本信息。
戴乃迭,著名翻譯家、中外文化交流活動家,牛津大學(xué)學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)至中國語言文學(xué)。她希望傳統(tǒng)中國文化在翻譯時能夠使外國人知曉,為中國文化傳播做出了偉大貢獻?!哆叧恰纷髡呤俏覈骷疑驈奈南壬@部中篇小說描述湖南湘西一段淳樸的愛情故事,以愛情故事為小說的主要脈絡(luò),顯現(xiàn)出人性的美麗,配上邊城特殊的風(fēng)情民俗,更傳播了少數(shù)民族的文化與風(fēng)情。
基于不同的翻譯目的,采用不同的翻譯方法。戴乃迭譯本側(cè)重于文化的傳播,所以保留傳統(tǒng)文化,是她的主旨,譯本側(cè)重于采用異化的翻譯方式,盡可能保留源語的文化。下文將對文化負載詞分類,并選取其中兩類特征明顯的文化負載詞來進行說明,分析歸化和異化的使用原則。
(一)民族名俗文化詞的翻譯
具有中國傳統(tǒng)民族特色的詞語例如“粽子”,戴乃迭將之直接音譯過來翻譯為“Zongzi”,隨后采用加注的形式解釋為:“Glutinous rice wrapped in palm leaves, often stuffed with sweetmeats, always eaten during the Dragon Boat Festival.”雖然正文中戴乃迭采用音譯,目的語受眾讀起來會完全不了解單詞意思,但后加注馬上對意思進行解釋闡述,幫助英語讀者了解“Zongzi”的意思,而且附加了解中國的傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),以及端午節(jié)的民俗風(fēng)情。這里采用的翻譯方法就是異化。同樣的案例還有“糍粑”譯為“Ciba”,“上帝”異化翻譯為“Jade Empower”,從而保留中國特色。
(二)神話歷史文化詞的翻譯
在《邊城》中也經(jīng)常出現(xiàn)一些神話故事或者歷史人名的翻譯,而對這種特別帶有中國古文化的文化負載詞,歸化異化的翻譯方法則要慎重選擇。例如文中“岳云”一次,戴乃迭翻譯為“Yue Yun”也是直接音譯,后加注的方法,加注為“Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.”這一翻譯方法同樣使目的語讀者在了解文章意思的基礎(chǔ)上也了解到岳云這一歷史人物,同樣起到傳播中華歷史文化的作用。
由于戴乃迭出生在中國,后又返回中國,并與先生一起翻譯著作,對中國文化知識的掌握較其他雙語翻譯家更勝一籌,另外基于當(dāng)時環(huán)境的需要,文化傳播功能也是戴乃迭多采取異化翻譯方法的原因。在傳播文化的前提下,她對目的語讀者的接受理解程度也考慮周到,這對我們進行其它類似的文本翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。
作者單位:長沙理工大學(xué) 410000
鄧娜(1993—),女,漢族,湖南懷化人,碩士,研究方向:英語翻譯理論與實踐。